Bella Ciao
Anonymous
İşte bir sabah uyandığımda
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/27 - 21:52
Hommes liges des talus en transe
eseguita il 27 agosto 2006
Note alla traduzione
Con questo brano si ha a che fare non tanto con una canzone, quanto con la poesia pura. Si tratta quindi di una traduzione in molti punti contenente interpretazioni personali (a partire dal titolo, dal sapore volutamente feudale, che alla lettera significa "uomini ligi (=legati in relazione di servaggio) ai terreni argillosi delimitati da muretti di pietra". Le note sono state ridotte comunque al minimo indispensabile.
Note alla traduzione
Con questo brano si ha a che fare non tanto con una canzone, quanto con la poesia pura. Si tratta quindi di una traduzione in molti punti contenente interpretazioni personali (a partire dal titolo, dal sapore volutamente feudale, che alla lettera significa "uomini ligi (=legati in relazione di servaggio) ai terreni argillosi delimitati da muretti di pietra". Le note sono state ridotte comunque al minimo indispensabile.
SERVI DELLA GLEBA
(Continues)
(Continues)
2006/8/27 - 14:53
Sweet Neo Con
Versione turca (!) della canzone proveniente da un articolo di Hürriyet Online (lo Hürriyet è uno dei principali quotidiani turchi).
ROLLING STONES’UN BUSH ŞARKISI
Yeni albümün ilk single’ı Streets of Love, radyolarda uğun bir süredir çalıyor. Virgin Records etiketiyle yayınlanan albümde tartışmalı bir savaş karşıtı şarkı da var. Bush’a yazılan şarkının adı Sweet Neo-Con. Grup üyeleri Bush’a aşağılayıcı, dalga geçen tarzda ‘tatlı yeni-sağcı, yeni-muhafazakar’ diyorlar. İşte şarkı sözlerinden bir bölümü.
BENIM TATLI NEO-CON
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/26 - 19:48
I cinque fiori della speranza
Non avevo visitato questo sito. Mi piace molto. I cinque fiori della speranza è una canzone cantata dalla Baez, vero? Bello il testo.
GRAZIA 2006/8/26 - 11:40
Vitti na crozza
Francesco Senia, in un intervento sul suo blog, riprende il tema di "Vitti na crozza". In parte è identico al suo precedente post riportato nell'introduzione, ma è ampliato con alcune interessanti notizie e fornisce anche un'importante precisazione testuale che abbiamo accolto senz'altro.
Un bel disco "Sicily" di Carlo Muratori . Ben fatto, ben cantato, ben confezionato con quel merletto che occupa quasi metà della copertina. E un bel libretto, con i testi siciliani tradotti in inglese, oltre che in italiano. C'è anche il celeberrimo "Vitti 'na Crozza".
Già, "...vitti 'na crozza supra 'nu cannuni.....". Tradotto come "Ho visto un teschio su un cannone". Un cannone?....ma no, dai!
Il cannone, la grande canna. Così si chiamavano quasi dovunque, in sicilia, sia le torri dei castelli che quelle di guardia: solo che, distrutti castelli a torri, in certi paesi, la parola è rimasta ad evocare... (Continues)
Un bel disco "Sicily" di Carlo Muratori . Ben fatto, ben cantato, ben confezionato con quel merletto che occupa quasi metà della copertina. E un bel libretto, con i testi siciliani tradotti in inglese, oltre che in italiano. C'è anche il celeberrimo "Vitti 'na Crozza".
Già, "...vitti 'na crozza supra 'nu cannuni.....". Tradotto come "Ho visto un teschio su un cannone". Un cannone?....ma no, dai!
Il cannone, la grande canna. Così si chiamavano quasi dovunque, in sicilia, sia le torri dei castelli che quelle di guardia: solo che, distrutti castelli a torri, in certi paesi, la parola è rimasta ad evocare... (Continues)
Riccardo Venturi 2006/8/26 - 01:55
Have You Been To Jail For Justice ?
Version française de Fausto Giudice, de Tlaxcala, réseau de traducteurs pour la diversité linguistique. Cette traduction est en copyleft.
AVEZ-VOUS ÉTÉ EN PRISON POUR LA JUSTICE?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Adriana e Riccardo 2006/8/26 - 01:03
Rat je završen
Nonostante qualche perplessità sui nomi "dečurlija" e "balavurdija" che ho tradotto con "bambinate" e "baraonde", vi invio la versione italiana della canzone.
(Monia)
(Monia)
LA GUERRA È FINITA
(Continues)
(Continues)
Contributed by monia 2006/8/25 - 18:04
Blues-ul generalului Pacepa
25 agosto 2006
IL BLUES DEL GENERALE PACEPA
(Continues)
(Continues)
2006/8/25 - 15:18
Imagine
LIVORNESE / LEGHORNESE
L’IMAGINE LIVORNESE, o L’IMÈGIN DER CIVILI
di Riccardo Venturi
L’ « Imagine » livornese, come dire, è leggermente diversa dall’immortale capolavoro originale di John Lennon, sebbene non si discosti affatto dal suo spirito. Sarà forse anche perché a Livorno ci sono bimbe un po’ più belline di quel roito di Yoko Ono, sarà anche perché l’ambiente gioca la sua parte, sarà per un certo « genius loci » e quant’altro ; ma, certamente, certi puristi potrebbero scandalizzarsi. Però la pace è pace, budello d’eva. Ad ogni popolo esprimerla come più gli si addice !
NOTA per i non livornesi. Il « Bar Civili », sito in via del Vigna, è un pubblico locale con smercio di alcolici che è considerato unanimemente il tempio del celebre ponce alla livornese. Che se Gion Lènno veniva a Livorno a arroìssi da’ ponci ‘nvece d’andà a fàssi sparà da un demente in quer cazzo di Nuiorche, forze era ancora vivo, ach so.
L’IMAGINE LIVORNESE, o L’IMÈGIN DER CIVILI
di Riccardo Venturi
L’ « Imagine » livornese, come dire, è leggermente diversa dall’immortale capolavoro originale di John Lennon, sebbene non si discosti affatto dal suo spirito. Sarà forse anche perché a Livorno ci sono bimbe un po’ più belline di quel roito di Yoko Ono, sarà anche perché l’ambiente gioca la sua parte, sarà per un certo « genius loci » e quant’altro ; ma, certamente, certi puristi potrebbero scandalizzarsi. Però la pace è pace, budello d’eva. Ad ogni popolo esprimerla come più gli si addice !
NOTA per i non livornesi. Il « Bar Civili », sito in via del Vigna, è un pubblico locale con smercio di alcolici che è considerato unanimemente il tempio del celebre ponce alla livornese. Che se Gion Lènno veniva a Livorno a arroìssi da’ ponci ‘nvece d’andà a fàssi sparà da un demente in quer cazzo di Nuiorche, forze era ancora vivo, ach so.
Dé prova ‘n pò a immaginà’,
(Continues)
(Continues)
2006/8/25 - 02:21
Est-ce est-ce si bon
24 agosto 2006
Anche la canzone di questa canzone-scioglilingua pone problemi notevoli, anche se le assonanze in "s" hanno potuto essere mantenute almeno in parte con una certa agevolezza. Si rimanda anche alle note alla traduzione.
Anche la canzone di questa canzone-scioglilingua pone problemi notevoli, anche se le assonanze in "s" hanno potuto essere mantenute almeno in parte con una certa agevolezza. Si rimanda anche alle note alla traduzione.
SS SESIBÒN ?
(Continues)
(Continues)
2006/8/24 - 17:24
J'entends des voix off
24 agosto 2006
È una traduzione che pone problemi enormi. Anche qui si è rinunciato sin dall'inizio a cercare di mantenere il ritmo. Il testo è infarcito di termini argotici per la cui spiegazione si rimanda alle note,
È una traduzione che pone problemi enormi. Anche qui si è rinunciato sin dall'inizio a cercare di mantenere il ritmo. Il testo è infarcito di termini argotici per la cui spiegazione si rimanda alle note,
SENTO VOCI OFF
(Continues)
(Continues)
2006/8/24 - 16:58
How Come
Acc... ma sei perfidissimo! Nemmeno un prosecchino? Due noccioline?... Vabbè, se ne riparla a quota 1000...
Vada per il prosecchino e le noccioline, vah, ma per me un dito e basta perché oggi me n'avete dato di lavoretto a tradurre Gainsbourg! Scriveva dei testi in cui fra poco manco i francesi ci capivano una sega...[RV]
Vada per il prosecchino e le noccioline, vah, ma per me un dito e basta perché oggi me n'avete dato di lavoretto a tradurre Gainsbourg! Scriveva dei testi in cui fra poco manco i francesi ci capivano una sega...[RV]
Alessandro 2006/8/24 - 16:52
Machine Gun
Ecco qua. Il vostro "Dear Hunter" (di mp3) vi lascia con questa kikkazza, un dilaniante mitragliamento di note del grande Jimi, e se ne va in vacanza per qualche tempo (senza toccar tastiera, che c'ho il culo piatto e l'artrosi reumatoide alle mani!)... Cari Admins, tenete duro e non voletemene: io so che un giorno pagherò per la mia irresponsabilità!
Hasta pronto!
Hasta pronto!
Alessandro 2006/8/24 - 15:55
Tata teutonne
24 agosto 2006
Anche qui si è rinunciato per principio e dall'inizio a cercare di rendere il ritmo e le assonanze martellanti in "t" dell'originale, mantenute solo in minima parte dove possibile. Nella canzone inoltre si usa massicciamente l'argot.
Anche qui si è rinunciato per principio e dall'inizio a cercare di rendere il ritmo e le assonanze martellanti in "t" dell'originale, mantenute solo in minima parte dove possibile. Nella canzone inoltre si usa massicciamente l'argot.
TATA TEUTONICA
(Continues)
(Continues)
2006/8/24 - 15:10
S.S. in Uruguay
24 agosto 2006
La traduzione, purtroppo, non può rendere minimamente il virtuosismo metrico dell'originale, le sue rime fisse e il ritornello con le finali forzate (couillonnes, questionne, additionne, ecc.)
La traduzione, purtroppo, non può rendere minimamente il virtuosismo metrico dell'originale, le sue rime fisse e il ritornello con le finali forzate (couillonnes, questionne, additionne, ecc.)
SS IN URUGUAY
(Continues)
(Continues)
2006/8/24 - 14:35
Andrea
Versione francese di Riccardo Venturi
24 août / 24 agosto 2006
24 août / 24 agosto 2006
ANDRÉ
(Continues)
(Continues)
2006/8/24 - 12:08
Non voglio crescere mai
Una formidabile reinterpretazione di Bobo Rondelli di I Don't Wanna Grow Up di Tom Waits, famosa anche nella versione dei Ramones.
A tradurla in italiano aveva già provato Enrico Ruggeri che aveva scritto per Fiorella Mannoia "Non voglio crescere più", ma la versione di Bobo è travolgente, irriverente, aggiornata, amara ma divertentissima. E, a differenza dell'originale e dell'altra traduzione, è ancora più esplicitamente contro la guerra!
(Lorenzo Masetti)
A tradurla in italiano aveva già provato Enrico Ruggeri che aveva scritto per Fiorella Mannoia "Non voglio crescere più", ma la versione di Bobo è travolgente, irriverente, aggiornata, amara ma divertentissima. E, a differenza dell'originale e dell'altra traduzione, è ancora più esplicitamente contro la guerra!
(Lorenzo Masetti)
Quando i grandi fan la guerra,
(Continues)
(Continues)
2006/8/24 - 09:33
Song Itineraries:
Genoa - G8, police repression, Carlo Giuliani
Le nombril des femmes d'agents
E' ripresa da Milàn Milàn.
EL BAMBORIN DE LA MIEE D'ON GHISA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/24 - 00:05
La mauvaise réputation
DER SCHLECHTE RUF
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/23 - 23:04
La mauvaise herbe
Deutsche Fassung aus Liedern von Georges Brassens
DAS UNKRAUT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/23 - 22:58
Meguntam már a bujdosást
Anonymous
23 agosto 2006
SONO STUFO DI QUESTA VITA ERRANTE
(Continues)
(Continues)
2006/8/23 - 19:39
Les deux oncles
Come raccontato nell'introduzione alla canzone, Amodei ha preferito ambientare la canzone un secolo prima e i due zii sono diventati uno garibaldino e l'altro borbonico.
Grazie a Sergej del sito Il Deposito che ci ha mandato questo testo che avevamo a lungo ricercato.
Questa versione si puo' scaricare dallo speciale su Fasto Amodei dello stesso sito.
Grazie a Sergej del sito Il Deposito che ci ha mandato questo testo che avevamo a lungo ricercato.
Questa versione si puo' scaricare dallo speciale su Fasto Amodei dello stesso sito.
I DUE ZII
(Continues)
(Continues)
Contributed by Sergej & Lorenzo Masetti 2006/8/23 - 12:14
Bobby Sands From Belfast
Anonymous
Il testo è ripreso da Rebel Songbook.
Now Irishmen Remember well,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/23 - 11:59
Song Itineraries:
Conflicts in Ireland
A Breath Of Peace
Il testo è ripreso da questa pagina tedesca.
This song is for all the violent dead
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/23 - 11:49
Song Itineraries:
Conflicts in Ireland
Bloody Sunday
Non stiamo neppure a spiegare, stavolta, di cosa parli questa canzone (il cui testo, via Wikipedia, è ripreso da questa pagina).
Remember well the 30th of January,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/23 - 11:41
Song Itineraries:
Conflicts in Ireland
Bogside Volunteers
Owen McDonagh
La versione italiana del Canzoniere del Proletariato sinora inserita come testo principale. E' chiaramente cantata da Pino Masi. Fu eseguita nel 1972 per conto di Lotta Continua. E', come detto nell'introduzione, scaricabile in formato .OGG Vorbis da Il Deposito-Canti di Lotta.
I VOLONTARI DEL BOGSIDE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/23 - 11:23
Hughes Lives On Forever
Canzone scritta per Francis Hughes. Fu la seconda vittima dello sciopero della fame di Maze del 1981, pochi giorni dopo Bobby Sands (12 maggio).
In Derry´s hills they mourn a son
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/23 - 10:18
Song Itineraries:
Conflicts in Ireland
Roll Of Honour
Il testo è ripreso da questa pagina tedesca.
Read the Roll of Honour
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/23 - 10:15
Song Itineraries:
Conflicts in Ireland
Death Before Revenge
Canzone dedicata alle vittime dello sciopero della fame di Maze nel 1981. Il testo è ripreso da questa pagina tedesca.
O´Hara, Hughes, McCreesh and Sands, Doherty and Lynch
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/23 - 10:12
Song Itineraries:
Conflicts in Ireland
Kieran's Song
Scritta per Kieran Doherty, una delle vittime dello sciopero della fame di Maze nel 1981. Il testo è ripreso da questa pagina tedesca.
He was born in Belfast in Andersonstown
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/23 - 10:02
Song Itineraries:
Conflicts in Ireland
Sarajevo
dall'album Dead Winter Dead (1996)
In the town of Sarajevo, there's an old medieval square
(Continues)
(Continues)
2006/8/22 - 22:54
Song Itineraries:
Balkan Wars of the 90's
Martin Hurson
Martin Hurson fu una delle vittime dello sciopero della fame del Blocco H di Long Kesh (Maze) nel 1981. Questa canzone gli è dedicata specificamente. Il testo è ripreso da questa pagina.
Among the hills of green Tyrone
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/22 - 22:25
Song Itineraries:
Conflicts in Ireland
Au lieu d'acheter tant d'aéros
Canzone popolare risalente alla prima guerra mondiale.
Il testo, unico, proviene da V-Révolution, da cui è possibile anche scaricare in formato .OGG Vorbis.
Il testo, unico, proviene da V-Révolution, da cui è possibile anche scaricare in formato .OGG Vorbis.
Nous savons tous qu’il y a de la misère
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/22 - 21:53
La defense de Paris
Anonymous
Canzone popolare di poco successiva alla sconfitta di Sédan (20 settembre 1870) e composta durante l'assedio prussiano di Parigi. La si può quindi far risalire al dicembre 1870/gennaio 1871. Siamo agli albori della Comune di Parigi.
Non jamais sur cette terre
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/22 - 21:22
Song Itineraries:
The Paris Commune, 1871
Sur la Commune
Tous les copains de la Commune
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2006/8/22 - 17:52
Song Itineraries:
The Paris Commune, 1871
The Lonesome Death Of Rachel Corrie
An Israeli bulldozer killed poor Rachel Corrie
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2006/8/22 - 16:35
Song Itineraries:
Rachel Corrie
Le basi americane (Rossa provvidenza)
Ma come mai i militari italiani non possono accedervi ?
Per me questo e' un vero e proprio colonialismo mascherato da una presunta collaborazione.
Non facciamoci U.S.Are !
(Guglielmo)
Qui ti posso rispondere da livornese che ha abitato a lungo a breve distanza dalla base militare americana di Camp Darby (tra Livorno e Pisa). L'accesso alla base (e, presumo, a ogni base analoga) è strettamente vietato alle forze armate italiane in quanto tali basi, secondo l'"accordo" (=diktat) tra i singoli stati e la NATO, non sono territorio nazionale. Sono territorio degli Stati Uniti d'America e sottoposte alla giurisdizione militare di quel paese. Intere porzioni di territorio italiano (pensa anche a Aviano, a Martina Franca...) e di tutti gli altri stati che fanno parte della NATO sono state cedute agli Stati Uniti. Questo ovviamente vale anche per i civili. All'interno delle basi vige la legislazione... (Continues)
Per me questo e' un vero e proprio colonialismo mascherato da una presunta collaborazione.
Non facciamoci U.S.Are !
(Guglielmo)
Qui ti posso rispondere da livornese che ha abitato a lungo a breve distanza dalla base militare americana di Camp Darby (tra Livorno e Pisa). L'accesso alla base (e, presumo, a ogni base analoga) è strettamente vietato alle forze armate italiane in quanto tali basi, secondo l'"accordo" (=diktat) tra i singoli stati e la NATO, non sono territorio nazionale. Sono territorio degli Stati Uniti d'America e sottoposte alla giurisdizione militare di quel paese. Intere porzioni di territorio italiano (pensa anche a Aviano, a Martina Franca...) e di tutti gli altri stati che fanno parte della NATO sono state cedute agli Stati Uniti. Questo ovviamente vale anche per i civili. All'interno delle basi vige la legislazione... (Continues)
2006/8/22 - 15:25
Candle For Durruti
UNA CANDELA PER DURRUTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/22 - 14:55
P.L.U.C.K. [Politically Lying, Unholy, Cowardly Killers]
[1998]
From the Album "System Of A Down"
Dall'album "System Of A Down"
A song written on the Armenian genocide of 1915. See en.wikipedia for further information (also on this song)
Una canzone sul genocidio armeno del 1915. Si veda en.wikipedia per maggiori notizie (anche su questa canzone.
From the Album "System Of A Down"
Dall'album "System Of A Down"
A song written on the Armenian genocide of 1915. See en.wikipedia for further information (also on this song)
Una canzone sul genocidio armeno del 1915. Si veda en.wikipedia per maggiori notizie (anche su questa canzone.
Elimination
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/22 - 12:54
Song Itineraries:
The Armenian Genocide
Happy Xmas (War is Over)
incisa da Tommy Körberg e Sissel Kyrkjebø.
A Swedish language version of the song is known as Låt julen förkunna, and that text was written by Py Bäckman and recorded by Tommy Körberg and Sissel Kyrkjebø in 1989.
(wikipedia)
(wikipedia)
LÅT JULEN FÖRKUNNA
(Continues)
(Continues)
2006/8/22 - 12:53
×
15a. Çav bella (Turkish Version by Grup Yorum -1980-)
The Turkish version performed by Grup Yorum. Mp3 available. A couple of misspellings have been corrected on the basis of the information given in National Anthems forum.
Interpretata anche da İlkay Akkaya nell'album del 1993 Aynı Göğün Ezgisi del Grup Kızılırmak
Also performed by İlkay Akkaya in Grup Kızılırmak's 1993 albumAynı Göğün Ezgisi: