Ayúdame Valentina
Versione danese fatta pervenire da Mette, 4 marzo 2006
Danish version contributed by Mette, March 4th, 2006
Dansk oversættelse.
Dansk oversættelse.
JEG SPØRGER DIG, VALENTINA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Mette 2006/3/4 - 22:59
Preghiera in settembre
Version française de Riccardo Venturi
4 marzo / 4 mars 2006
4 marzo / 4 mars 2006
PRIÈRE EN SEPTEMBRE
(Continues)
(Continues)
2006/3/4 - 14:12
Che cos'è
Da questa pagina di Giuseppe Cirigliano.
Che cos'è questa spina che punge le mani
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/3/3 - 23:12
Where Were You? (When The World Stopped Turning)
After a few more hit albums, Jackson again rocketed to fame with "Where Were You (When the World Stopped Turning)," a song about the September 11, 2001 terrorist attacks, which became a hit single and briefly propelled him into the mainstream spotlight; the song was even the subject of parody on the popular animated series South Park, in the episode A Ladder To Heaven.
Where were you when the world stop turning on that September day?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Brittany Lynn Paral 2006/3/3 - 17:34
Song Itineraries:
September, 11: Attack on New York
A basic song page has been totally restyled, Where Have all the Flowers Gone. There's an exact reason for all this, but we won't say why for the moment.
In the meanwhile new translations have been included, into Kelartic, Portuguese, Romanian, Dutch, Finnish and Icelandic.
In the meanwhile new translations have been included, into Kelartic, Portuguese, Romanian, Dutch, Finnish and Icelandic.
Riccardo Venturi 2006/3/3 - 15:01
Where Have all the Flowers Gone
ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDAIS [1]
Ríkarður V. Albertsson
Versione islandese di Ríkarður V. Albertsson
Icelandic version by Ríkarður V. Albertsson
Version islandaise de Ríkarður V. Albertsson
03 / 03 / 2006
Þýtt hefur Rikharður V. Albertsson til áminningar á herjarlausu landi, Íslandi, sem aldrei hefur upplifað styrjöld.
Ríkarður V. Albertsson
Versione islandese di Ríkarður V. Albertsson
Icelandic version by Ríkarður V. Albertsson
Version islandaise de Ríkarður V. Albertsson
03 / 03 / 2006
Þýtt hefur Rikharður V. Albertsson til áminningar á herjarlausu landi, Íslandi, sem aldrei hefur upplifað styrjöld.
HVAR ERU SMÁBLÓMIN?
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2006/3/3 - 14:35
Christmas In My Soul
(1970)
Si tratta di una poesia [spoken word] che Laura Nyro cominciò a proporre nei suoi concerti di Natale a partire da quello memorabile del 22 dicembre 1970 al Fillmore East di New York
Dall'introduzione di Philip Cheah su BigO Magazine (dove è scaricabile l'intero concerto: http://www.bigo.com.sg/):
Si tratta di una poesia [spoken word] che Laura Nyro cominciò a proporre nei suoi concerti di Natale a partire da quello memorabile del 22 dicembre 1970 al Fillmore East di New York
Dall'introduzione di Philip Cheah su BigO Magazine (dove è scaricabile l'intero concerto: http://www.bigo.com.sg/):
"In 1970, she performed her latest song, Christmas in My Soul, her peaceful soul anguished by the Vietnam War and the brutal toll on civil liberties and lives."
I love my country as it dies
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessandro 2006/3/3 - 12:34
Song Itineraries:
War in Viet Nam as seen from the U.S.
Where Have all the Flowers Gone
FINLANDESE/FINNISH/FINNOIS
Sauvo Puhtila (Veikko Vallas-Saukki) / Kukonpojat - Ritva Oksanen - Ossi Ahlapuro
La versione finlandese di Sauvo Puhtila [1965] interpretata dai Kukonpojat, da Ritva Oksanen e da Ossi Ahlapuro
[1970]
Finnish version by Sauvo Puhtila [1965], performed by Kukonpojat, Ritva Oksanen and Ossi Ahlapuro
[1970]
La version finnoise de Sauvo Puhtila [1965] interprétée par Kukonpojat, Ritva Oksanen et Ossi Ahlapuro
[1970]
Sauvo Puhtila, nato nel 1928 e morto nel 2014, è stato una delle figure più popolari della radio finlandese: autore di canzoni, traduttore, presentatore e quant'altro, lo si potrebbe un po' paragonare al nostro Corrado Mantoni (ovvero Corrado, tout court). Una sua caratteristica era quella di scrivere e comporre usando una pletora di pseudonimi: quello più celebre è stato forse Saukki (diminutivo di Sauvo), ma era anche Veikko Vallas, Jim, Merja, S. Puustinen,... (Continues)
Sauvo Puhtila (Veikko Vallas-Saukki) / Kukonpojat - Ritva Oksanen - Ossi Ahlapuro
La versione finlandese di Sauvo Puhtila [1965] interpretata dai Kukonpojat, da Ritva Oksanen e da Ossi Ahlapuro
[1970]
Finnish version by Sauvo Puhtila [1965], performed by Kukonpojat, Ritva Oksanen and Ossi Ahlapuro
[1970]
La version finnoise de Sauvo Puhtila [1965] interprétée par Kukonpojat, Ritva Oksanen et Ossi Ahlapuro
[1970]
Sauvo Puhtila, nato nel 1928 e morto nel 2014, è stato una delle figure più popolari della radio finlandese: autore di canzoni, traduttore, presentatore e quant'altro, lo si potrebbe un po' paragonare al nostro Corrado Mantoni (ovvero Corrado, tout court). Una sua caratteristica era quella di scrivere e comporre usando una pletora di pseudonimi: quello più celebre è stato forse Saukki (diminutivo di Sauvo), ma era anche Veikko Vallas, Jim, Merja, S. Puustinen,... (Continues)
MINNE KUKAT KADONNEET
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/3/3 - 01:22
Where Have all the Flowers Gone
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS [1]
Annie M.G. Schmidt / Conny Vandenbos
La versione neerlandese di Annie M.G. Schmidt eseguita da Conny Vandenbos [1970]
Anna Maria Geertruida "Annie" Schmidt (Kapelle, 20 maggio 1911 – Amsterdam, 21 maggio 1995) è stata una scrittrice olandese. La sua produzione letteraria spazia dalla poesia alle canzoni, dalle opere teatrali a quelle per radio e televisione, ai musical, anche se è conosciuta principalmente per i suoi libri per ragazzi: nel 1988 vinse il Premio Hans Christian Andersen con la serie Jip e Janneke. È stata definita "la più versatile e dotata autrice di libri per bambini nei Paesi Bassi", la "madre della canzone teatrale olandese" e la "regina della letteratura per bambini olandese", è stata lodata per il suo "delizioso linguaggio tipicamente olandese" ed è considerata una delle più grandi scrittrici olandesi. Nel 2007, un gruppo di... (Continues)
Annie M.G. Schmidt / Conny Vandenbos
La versione neerlandese di Annie M.G. Schmidt eseguita da Conny Vandenbos [1970]
Anna Maria Geertruida "Annie" Schmidt (Kapelle, 20 maggio 1911 – Amsterdam, 21 maggio 1995) è stata una scrittrice olandese. La sua produzione letteraria spazia dalla poesia alle canzoni, dalle opere teatrali a quelle per radio e televisione, ai musical, anche se è conosciuta principalmente per i suoi libri per ragazzi: nel 1988 vinse il Premio Hans Christian Andersen con la serie Jip e Janneke. È stata definita "la più versatile e dotata autrice di libri per bambini nei Paesi Bassi", la "madre della canzone teatrale olandese" e la "regina della letteratura per bambini olandese", è stata lodata per il suo "delizioso linguaggio tipicamente olandese" ed è considerata una delle più grandi scrittrici olandesi. Nel 2007, un gruppo di... (Continues)
WAAR ZIJN AL DE BLOEMEN TOCH
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/3/3 - 00:14
Where Have all the Flowers Gone
ROMENO/ROMANIAN/ROUMAIN
Alexandru Constantinescu
Alexandru Constantinescu
Versione romena di Alexandru Constantinescu.
Romanian version by Alexandru Constantinescu.
Version roumaine d'Alexandru Constantinescu.
Romanian version by Alexandru Constantinescu.
Version roumaine d'Alexandru Constantinescu.
UNDE AU DISPĂRUT TOATE FLORILE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/3/2 - 20:51
Where Have all the Flowers Gone
PORTOGHESE /PORTUGUESE / PORTUGAIS [1]
Jarmila Ferreira Martins
Jarmila Ferreira Martins
Versione portoghese di Jarmila Ferreira Martins
ricevuta il 2 marzo 2006
Portuguese version by Jarmila Ferreira Martins
received on March 2nd, 2006
Version portugaise de Jarmila Ferreira Martins
reçue le 2 mars 2006
La seguente versione è stata richiesta espressamente alla mia collega ed amica brasiliana Jarmila Ferreira Martins, essendo stato impossibile reperirne una in rete, d'autore o meno. Jarmila ne ha fatto comunque una stupenda versione pienamente cantabile.
The following Portuguese version has been prepared on purpose by my Brazilian colleague and friend Jarmila Ferreira Martins, as it proved impossible to find even a single translation on the Web, by a known author or by the occasional translator. Yet, Jarmila has made a splendid and fully singable translation.
ricevuta il 2 marzo 2006
Portuguese version by Jarmila Ferreira Martins
received on March 2nd, 2006
Version portugaise de Jarmila Ferreira Martins
reçue le 2 mars 2006
La seguente versione è stata richiesta espressamente alla mia collega ed amica brasiliana Jarmila Ferreira Martins, essendo stato impossibile reperirne una in rete, d'autore o meno. Jarmila ne ha fatto comunque una stupenda versione pienamente cantabile.
The following Portuguese version has been prepared on purpose by my Brazilian colleague and friend Jarmila Ferreira Martins, as it proved impossible to find even a single translation on the Web, by a known author or by the occasional translator. Yet, Jarmila has made a splendid and fully singable translation.
PARA ONDE FORAM TODAS AS FLORES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/3/2 - 20:26
Where Have all the Flowers Gone
KELARTICO/KELARTIC/KELARTIEN
Risyart Văndtūar
La versione in Kelartico, la lingua personale di Riccardo Venturi
Kelartic version. K. is Riccardo Venturi's personal language.
Version kélartienne, la langue personnelle de Riccardo Venturi
Risyart Văndtūar
La versione in Kelartico, la lingua personale di Riccardo Venturi
Kelartic version. K. is Riccardo Venturi's personal language.
Version kélartienne, la langue personnelle de Riccardo Venturi
ANŪ BLŌNĀI HOĀ GEGĪ
(Continues)
(Continues)
2006/3/2 - 20:04
Where Have all the Flowers Gone
GREC / GREEK / GREC [1]
La trascrizione della versione greca in caratteri latini (versione semifonetica)
Romanized (semi-phonetic) Greek version.
Transcription de la version grecque en lettres latines (version semi-phonétique).
Romanized (semi-phonetic) Greek version.
Transcription de la version grecque en lettres latines (version semi-phonétique).
PES MOU POU’NE TA LOULOUDIA
(Continues)
(Continues)
2006/3/2 - 18:27
Anima Mundi [A Giordano Bruno]
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
28 febbraio / 28. Februar 2006
28 febbraio / 28. Februar 2006
SEELE DER WELT
(Continues)
(Continues)
2006/2/28 - 22:30
Iraq
La canzone per me è davvero intensa, coinvolgente. scritta in tempi non sospetti. l'autore, però è F. Camattini.
grazie per il bel sito e per averla inviata-inserita.
grazie per il bel sito e per averla inviata-inserita.
sara chierici 2006/2/28 - 20:48
Mistica pietà
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
28 febbraio / 28. Februar 2006
28 febbraio / 28. Februar 2006
MYSTISCHES MITLEID
(Continues)
(Continues)
2006/2/28 - 18:01
Cannoni del Sagro
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
28 febbraio / 28. Februar 2006
28 febbraio / 28. Februar 2006
KANONEN VON SAGRO
(Continues)
(Continues)
2006/2/28 - 17:09
Affare Dreyfus
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
28 febbraio/28. Februar 2006
28 febbraio/28. Februar 2006
DIE DREYFUS-AFFÄRE
(Continues)
(Continues)
2006/2/28 - 10:20
Preghiera in settembre
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
28 febbraio / 28. Februar 2006
28 febbraio / 28. Februar 2006
GEBET IN SEPTEMBER
(Continues)
(Continues)
2006/2/28 - 09:27
Io sono
Testo e musica di Roberto Leoncino
Sono lo schiavo, sono il servo umiliato e offeso,
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2006/2/27 - 13:26
I padroni del mondo
Testo e musica di Roberto Leoncino
Ho dodici anni e vivo, si fa per dire, a Calcutta
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2006/2/27 - 13:16
Il fumo di Genova
Testo e musica di Roberto Leoncino
Dentro il fumo di Genova bruciano le parole
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2006/2/27 - 12:53
Song Itineraries:
Genoa - G8, police repression, Carlo Giuliani
Veisuu
[2004]
Dall'album di canzoni contro la guerra "Sota kirottu!"
From the Antiwar songs album "Sota kirottu!"
[In attesa di reperire un traduttore]
Testo / Lyrics / Sanoja: Kaisa Saari
Musica / Music / Säv.: Kaisa Saari
Il testo è ripreso dal Nuovo sito ufficiale dei Tarujen Saari
Lyrics available at Tarujen Saari's New Official Website
Dall'album di canzoni contro la guerra "Sota kirottu!"
From the Antiwar songs album "Sota kirottu!"
[In attesa di reperire un traduttore]
Testo / Lyrics / Sanoja: Kaisa Saari
Musica / Music / Säv.: Kaisa Saari
Il testo è ripreso dal Nuovo sito ufficiale dei Tarujen Saari
Lyrics available at Tarujen Saari's New Official Website
Tuijotan Kiesusta lehterin takaa
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/2/27 - 00:32
Huovi!
[2004]
Dall'album di canzoni contro la guerra "Sota kirottu!"
From the Antiwar songs album "Sota kirottu!"
Testo / Lyrics / Sanoja: Kaisa Saari
Musica / Music / Säv.: Vesa Vigman
Testo ripreso dal Nuovo sito dei Tarujen Saari
Lyrics available at Tarujen Saari's New Official Website
La canzone è cantata in canto (A) e controcanto (B).
The song is performed in canto (A) and controcanto (B).
Dall'album di canzoni contro la guerra "Sota kirottu!"
From the Antiwar songs album "Sota kirottu!"
Testo / Lyrics / Sanoja: Kaisa Saari
Musica / Music / Säv.: Vesa Vigman
Testo ripreso dal Nuovo sito dei Tarujen Saari
Lyrics available at Tarujen Saari's New Official Website
La canzone è cantata in canto (A) e controcanto (B).
The song is performed in canto (A) and controcanto (B).
- intro -
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/2/27 - 00:28
Monte Pasubio
Canto alpino della prima guerra mondiale; il testo è ripreso da questa pagina.
Sulla Battaglia del Monte Pasubio si veda questa pagina.
Il canto appare inserito nel primo CD del coro dei Crodaioli di Arzignano (VI) (forse all'epoca era un LP) datato 1968, Voci della montagna vol. I.
Sulla Battaglia del Monte Pasubio si veda questa pagina.
Il canto appare inserito nel primo CD del coro dei Crodaioli di Arzignano (VI) (forse all'epoca era un LP) datato 1968, Voci della montagna vol. I.
Sulla strada del Monte Pasubio
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/2/26 - 23:17
Song Itineraries:
World War I (1914-1918)
Naja de merda
grazie per l'aggiornamento
magari correggete la mail...
r.percy@tiscali.it
ciao a presto roberto
magari correggete la mail...
r.percy@tiscali.it
ciao a presto roberto
roberto 2006/2/25 - 21:13
Arthur Plantagenest
A Middle English version by Riccardo Venturi.
La lingua usata potrebbe essere medio inglese dell'epoca, pur con qualche anacronismo.
La lingua usata potrebbe essere medio inglese dell'epoca, pur con qualche anacronismo.
ARÞUR PLANTAGENEST
(Continues)
(Continues)
2006/2/24 - 19:17
Pogledaj dom svoj, anđele
Pogledaj dom svoj, anđele,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/2/24 - 14:49
Se questo è un uomo
Versión española de Sergio Menéndez Gayol
24 febbraio 2006 / 24. febrero 2006
24 febbraio 2006 / 24. febrero 2006
SI ESTO ES UN HOMBRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/2/24 - 11:08
Se questo è un uomo
Version française de Riccardo Venturi
23 febbraio / 23 février 2006
23 febbraio / 23 février 2006
SI C'EST UN HOMME
(Continues)
(Continues)
2006/2/23 - 18:36
Uncle John
Dall'album "One Nation Underground" (1967), il primo dei nove lavori che la band di Tom Rapp realizzò fino al 1972.
Pubblicata anche su Broadside 89
"Il singhiozzare delle vedove,
il piangere dei bambini,
le grida di chi sta morendo
dicono che stai mentendo, Zio George W.(*)
(*) Licenza poetica dell'autore del post.
Pubblicata anche su Broadside 89
"Il singhiozzare delle vedove,
il piangere dei bambini,
le grida di chi sta morendo
dicono che stai mentendo, Zio George W.(*)
(*) Licenza poetica dell'autore del post.
The wind winds the platform
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessandro 2006/2/23 - 18:13
Song Itineraries:
War in Viet Nam as seen from the U.S.
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
ESPERANTO [2]
Versione cantabile in esperanto di Nicola Ruggiero
Kantebla esperanta traduko de Nicola Ruggiero
A singable version in Esperanto by Nicola Ruggiero
Version chantable en Esperanto par Nicola Ruggiero
Nicola Ruggiero esperantonkielinen taiteellinen versio
23-02-2006
Libertaciturno, Isernia 2010.
Versione cantabile in esperanto di Nicola Ruggiero
Kantebla esperanta traduko de Nicola Ruggiero
A singable version in Esperanto by Nicola Ruggiero
Version chantable en Esperanto par Nicola Ruggiero
Nicola Ruggiero esperantonkielinen taiteellinen versio
23-02-2006
Libertaciturno, Isernia 2010.
AUSCHWITZ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/2/23 - 01:13
2001 Genova
Dall'album "C'è qualcosa che non va"
2001: Genova nel mondo.
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2006/2/22 - 21:12
Song Itineraries:
Genoa - G8, police repression, Carlo Giuliani
Pra não dizer que não falei das flores
[1968]
Letra e música de Geraldo Vandré
Testo e musica di Geraldo Vandré
Classificatasi seconda al Festival di Musica Popolare Brasiliana del 1968, vinto da Sabiá di Chico Barque. La canzone, atipica perché scritta su due soli accordi è una chiamata a raccolta per l'opposizione al regime militare e incontra un largo successo venendo però prontamente censurata.
Subito dopo Vandré viene arrestato e di lui per un certo periodo non si sa più nulla. Si parla di torture e si profilano anche scenari più cupi.
Con grandissimo coraggio il 21 dicembre Sergio Endrigo partecipa a Canzonissima presenta una traduzione della canzone intitolata Camminando e cantando, dedicandola a "Geraldo Vandré in qualsiasi posto ora si trovi".
Vendré viene rilasciato e sparisce dalle scene. Va in Cile poi in Francia e torna in Brasile nel 1973.
introduzione in parte tratta e adattata dal volume "Vent'anni di... (Continues)
Letra e música de Geraldo Vandré
Testo e musica di Geraldo Vandré
Classificatasi seconda al Festival di Musica Popolare Brasiliana del 1968, vinto da Sabiá di Chico Barque. La canzone, atipica perché scritta su due soli accordi è una chiamata a raccolta per l'opposizione al regime militare e incontra un largo successo venendo però prontamente censurata.
Subito dopo Vandré viene arrestato e di lui per un certo periodo non si sa più nulla. Si parla di torture e si profilano anche scenari più cupi.
Con grandissimo coraggio il 21 dicembre Sergio Endrigo partecipa a Canzonissima presenta una traduzione della canzone intitolata Camminando e cantando, dedicandola a "Geraldo Vandré in qualsiasi posto ora si trovi".
Vendré viene rilasciato e sparisce dalle scene. Va in Cile poi in Francia e torna in Brasile nel 1973.
introduzione in parte tratta e adattata dal volume "Vent'anni di... (Continues)
Caminhando e cantando e seguindo a canção
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2006/2/22 - 14:37
Henry K
2004
Una stringata ma efficace biografia in versi di Henry Kissinger, "master of war".
Una stringata ma efficace biografia in versi di Henry Kissinger, "master of war".
I searched for the soul of young Henry K
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessandro 2006/2/22 - 13:46
No Bravery
Non sono un esperto in traduzioni, ma questo è il risultato... giudicate voi.
NESSUN CORAGGIO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessandro 2006/2/22 - 11:57
Addio a Lugano
ESPERANTO
Versione in esperanto di Gianfranco Molle
da questa pagina
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe
Versione in esperanto di Gianfranco Molle
da questa pagina
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe
AL VI, LUGAN', ADIAŬ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/2/22 - 10:39
Where Have all the Flowers Gone
ESPERANTO
Wouter Pilger / Jacques Yvart
Wouter Pilger / Jacques Yvart
Tradukis Wouter Pilger (1942-2006)
Tradotta da Wouter Pilger (1942-2006)
Translated by Wouter Pilger (1942-2006)
Traduction de Wouter Pilger (1942-2006)
Da questa pagina / From this page / D'après cette page
La canzone è stata interpretata da Jacques Yvart.
The song has been performed by Jacques Yvart.
La chanson a été interprétée par Jacques Yvart.
Tradotta da Wouter Pilger (1942-2006)
Translated by Wouter Pilger (1942-2006)
Traduction de Wouter Pilger (1942-2006)
Da questa pagina / From this page / D'après cette page
La canzone è stata interpretata da Jacques Yvart.
The song has been performed by Jacques Yvart.
La chanson a été interprétée par Jacques Yvart.
ĈIUJ FLOROJ ESTAS FOR?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/2/22 - 10:35
Guantanamera
ESPERANTO / ESPERANTO
Versione in esperanto, da questa pagina
Esperanto version available at this page
Versione in esperanto, da questa pagina
Esperanto version available at this page
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/2/22 - 10:30
Ode an die Freude
tradotto da Kálmán KALOCSAY
apparso in "Norda Prismo", 58/2, pagg 65-66
tradukis Kálmán KALOCSAY
aperis en "Norda Prismo", 58/2, paĝoj 65-66
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Lit...
apparso in "Norda Prismo", 58/2, pagg 65-66
tradukis Kálmán KALOCSAY
aperis en "Norda Prismo", 58/2, paĝoj 65-66
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Lit...
Ĝoj'! Fajrero belradia!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/2/22 - 10:24
Anne
Tratta dall'album "Korku" ("Paura") del 2005.
"Anne" non è un nome: significa "Madre, mamma" in lingua turca. La canzone è sicuramente contro la guerra e di carattere antimilitarista (la si trova più volte inserita su Google sotto la dicitura savaş karşıtı şarkı, che significa alla lettera "canzone contro la guerra". In attesa di una traduzione in una lingua...più comprensibile, ci affidiamo quindi a queste notizie un po' empiriche.
Il testo è ripreso da questa pagina. Le prime parole della canzone significano "Ho paura, mamma..."
"Anne" non è un nome: significa "Madre, mamma" in lingua turca. La canzone è sicuramente contro la guerra e di carattere antimilitarista (la si trova più volte inserita su Google sotto la dicitura savaş karşıtı şarkı, che significa alla lettera "canzone contro la guerra". In attesa di una traduzione in una lingua...più comprensibile, ci affidiamo quindi a queste notizie un po' empiriche.
Il testo è ripreso da questa pagina. Le prime parole della canzone significano "Ho paura, mamma..."
Korkuyorum anne, al beni içine...
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/2/22 - 02:03
Jenin
Turkish (partial) version available at this page
[CENIN]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/2/22 - 01:36
Se questo è un uomo
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
21 febbraio / 21. Februar 2006
21 febbraio / 21. Februar 2006
OB DIES EIN MENSCH SEI
(Continues)
(Continues)
2006/2/21 - 22:57
No Bravery
Spero che molti di voi possano ascoltarla perchè è davvero una canzone durissima e stupenda.
Alessandro 2006/2/21 - 17:16
Corpo Estraneo
Dall'Album "Corpo Estraneo" del 2004
Al di là del muro
(Continues)
(Continues)
Contributed by Daniele Pendezzini 2006/2/21 - 16:38
L'ordine dall'alto
Dall'Album "Corpo Estraneo" del 2004
Non voglio tornare a pensare
(Continues)
(Continues)
Contributed by Daniele Pendezzini 2006/2/21 - 16:30
Ivan Della Mea: Il capitano
[2000]
Testo e musica di Ivan Della Mea
Da "La Cantagranda"
Lyrics and Music by Ivan Della Mea
From "La Cantagranda"
"...E hai ragione. Anche se, nello stesso album, io continuo ad avere il magone ed anche qualcosa di più quando ascolto "Il capitano". Quella canzone mi sta facendo ammattire. Sto tentando da mesi di scriverci qualcosa sopra, con il risultato di aver appallottolato qualche chilo di fogli." (RV da it.fan.musica.guccini).
E ho continuato ad appallottolarne di fogli, su questa canzone sulla quale non mi riuscirà probabilmente mai scrivere qualcosa. Mi sono accorto che, come accade a non so quant'altre canzoni di Ivan, in rete non v'è traccia del testo. Mi ribello. Non è possibile che si trovino 3.690.000 siti con le parole delle canzoni della Pausini e nemmeno uno straccetto di pagina con le parole del "Capitano". Approfitto biecamente della possibilità che ho, come amministratore... (Continues)
Testo e musica di Ivan Della Mea
Da "La Cantagranda"
Lyrics and Music by Ivan Della Mea
From "La Cantagranda"
"...E hai ragione. Anche se, nello stesso album, io continuo ad avere il magone ed anche qualcosa di più quando ascolto "Il capitano". Quella canzone mi sta facendo ammattire. Sto tentando da mesi di scriverci qualcosa sopra, con il risultato di aver appallottolato qualche chilo di fogli." (RV da it.fan.musica.guccini).
E ho continuato ad appallottolarne di fogli, su questa canzone sulla quale non mi riuscirà probabilmente mai scrivere qualcosa. Mi sono accorto che, come accade a non so quant'altre canzoni di Ivan, in rete non v'è traccia del testo. Mi ribello. Non è possibile che si trovino 3.690.000 siti con le parole delle canzoni della Pausini e nemmeno uno straccetto di pagina con le parole del "Capitano". Approfitto biecamente della possibilità che ho, come amministratore... (Continues)
"Signori", disse allora, "vi parla il capitano,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/2/20 - 21:46
Intoleranz
René Hahn non è certamente un ragazzo che ha la testa nel pallone, sebbene di mestiere faccia il calciatore della serie A e B tedesca. Lo si vede principalmente da questo testo (del 1998, scritto e cantato proprio quando giocava nella Bundesliga). Lo riprendiamo da/from/aus Antifas.de.
Zufriedenheit gibt es nicht.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/2/20 - 01:42
Red, White And Brainwashed
da/from/aus Antifas.de
Album: Die for the Government - 1996
Album: Die for the Government - 1996
They use the flag to control us
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/2/20 - 01:30
20 Years Of Hell
I've stood by, and I've cried,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/2/20 - 01:17
×