La maldición de Malinche
LA MALEDIZIONE DI MALINCHE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Maria Cristina Costantini 2006/10/11 - 16:32
Hey Joe
Explanation of terms:
"BDU" - Battle Dress Uniform
"Dropping Dimes" - Informing someone about something going on.
"JAG" - Judge Advocate General(Military system of "Justice")
"Chain of Command" - Miltary Hierarchy
"Boys in Blue" - The Police
"from sea to shining sea" - a phrase from "America the
Beautiful"
"Klan" - Ku Klux Klan
"cover-up" - A devious plan to decieve about the facts of an issue.
"hung from a tree" - a reference to Lynching
"BDU" - Battle Dress Uniform
"Dropping Dimes" - Informing someone about something going on.
"JAG" - Judge Advocate General(Military system of "Justice")
"Chain of Command" - Miltary Hierarchy
"Boys in Blue" - The Police
"from sea to shining sea" - a phrase from "America the
Beautiful"
"Klan" - Ku Klux Klan
"cover-up" - A devious plan to decieve about the facts of an issue.
"hung from a tree" - a reference to Lynching
HEY JOE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Darnell Stephen Summers 2006/10/11 - 10:51
La mauvaise herbe
Ho cercato di conservare, il più possibile, il significato poetico dell'originale, nel rispetto del ritmo, della musicalità e della rima.
a.buriani@metra.it
a.buriani@metra.it
LA MALERBA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Andrea BURIANI 2006/10/10 - 17:47
Brigante se more
la canzone è bellissima
la storia è affascinante
io la canto insieme alla mia chitarra
la storia è affascinante
io la canto insieme alla mia chitarra
canio 2006/10/10 - 01:50
Quand un soldat
Ripresa da questa pagina
Quand un soldat s'en va-t-en guerre il a
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2006/10/9 - 15:38
The H-Block Song
Je suis un fier jeune Irlandais
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessandro 2006/10/9 - 11:46
Monte Pasubio
C'è una precisazione doverosa le parole NON appartengono al m. De Marzi bensì a Carlo Gemignani
M.Paolo Pasini Odolo Bs
M.Paolo Pasini Odolo Bs
paolo pasini 2006/10/8 - 20:16
Bella Ciao
Anonymous
19. 啊!朋友再见 ("Addio amici miei!"; Versione cinese)
19. 啊!朋友再见 ("Ah! Goodbye my friends!"; Chinese version)
"大部分中国人对这首歌的第一印象是在一部叫做《桥》的南斯拉夫电影中获得的,在这个版本中原来的美人(bella)被改成了朋友。"
"Dà bùfèn zhōngguó rén duì zhè shǒu gē de dì yī yìnxiàng shì zài yī bù jiàozuò “qiáo” de nánsīlāfū diànyǐng zhōng huòdé de, zài zhège bǎnběn zhōng yuánlái dì měirén (bella) bèi gǎi chéngle péngyǒu."
"La maggior parte dei cinesi furono impressionati da questa canzone in un film jugoslavo chiamato "Il Ponte". Nella versione cinese la "bella" viene trasformata in un amico."
The Chinese version of the song, "啊!朋友再见"(Ah goodbye my friends) is not only singable and but also actually very popular in China (though usually with the last verse missing), mostly known as theme of the former Yugoslavian World War II movie Most (1969), its name in Chinese "桥" (The Bridge), or Savage Bridge in English. In the following, both Pinyin... (Continues)
19. 啊!朋友再见 ("Ah! Goodbye my friends!"; Chinese version)
"大部分中国人对这首歌的第一印象是在一部叫做《桥》的南斯拉夫电影中获得的,在这个版本中原来的美人(bella)被改成了朋友。"
"Dà bùfèn zhōngguó rén duì zhè shǒu gē de dì yī yìnxiàng shì zài yī bù jiàozuò “qiáo” de nánsīlāfū diànyǐng zhōng huòdé de, zài zhège bǎnběn zhōng yuánlái dì měirén (bella) bèi gǎi chéngle péngyǒu."
"La maggior parte dei cinesi furono impressionati da questa canzone in un film jugoslavo chiamato "Il Ponte". Nella versione cinese la "bella" viene trasformata in un amico."
The Chinese version of the song, "啊!朋友再见"(Ah goodbye my friends) is not only singable and but also actually very popular in China (though usually with the last verse missing), mostly known as theme of the former Yugoslavian World War II movie Most (1969), its name in Chinese "桥" (The Bridge), or Savage Bridge in English. In the following, both Pinyin... (Continues)
那一天早晨,从梦中醒来
(Continues)
(Continues)
Contributed by 崔鹏飞 2006/10/8 - 16:48
Guerra di merda
Il testo fa davvero cacare (per l'appunto)...
Ferretti Lindo Giovanni 2006/10/7 - 23:32
Soldier Blue
da quando ho visto il film soldato blu,non ho potuto fare a meno di innamorarmi del brano omonimo cantato da una voce femminile-aggressiva,ma soprattutto passionale come quella di buffy saint-marie...e pensare che all epoca avevo solo 8 anni...
maria stella 2006/10/7 - 16:21
Sul ponte di Perati bandiera nera
Anonymous
canto alpino che fa riflettere sull'inutilità della guerra che racconta la disperazione di chi è andato e mai più tornato.
purtroppo tragicamente attuale.
Quando canta il solista tutte le volte mi emoziono.
purtroppo tragicamente attuale.
Quando canta il solista tutte le volte mi emoziono.
mariarosa 2006/10/5 - 21:06
×
"I say without any pride that I did my job as a soldier. I commanded an infantry squad in combat and we never failed to accomplish our mission. But those who called me a coward, without knowing it, are also right. I was a coward not for leaving the war, but for having been a part of it in the first place. Refusing and resisting this war was my moral duty, a moral duty that called me to take a principled action. I failed to fulfill my moral duty as a human being and instead I chose to fulfill my duty as a soldier. All because... (Continues)