![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Guantanamera
![Guantanamera](img/thumb/c1913_130x140.jpeg?1328476676)
NEERLANDESE / DUTCH
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).
Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).
Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/19 - 02:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Erein eta joan
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Marie-Claire Ongenaert, con arrangiamento musicale di Luc Wynants, eseguita dallo Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte. In realtà si tratta del testo multilingue della canzone, con inserita la traduzione neerlandese accanto alla parte francese dei Muvrini, mentre le altre parti vengono cantate nelle lingue originali. La riportiamo così com'è.
![Erein eta joan](img/thumb/c1358_130x140.jpeg?1330710734)
EREIN ETA JOAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/19 - 01:55
Atë natë
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito e dal repertorio dello Strijdkoor Kontrarie. La inseriamo per prima dato che ci servirà per la traduzione italiana, non conoscendo la lingua albanese.
![Atë natë](img/thumb/c3523_130x140.jpeg?1420028112)
IN HET DONKER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/19 - 01:39
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
This Means War
![This Means War](img/thumb/c3518_130x140.jpeg?1330889938)
Riscrittura in livornese di Riccardo Venturi, eseguita il 18 gennaio 2006 verso le 19
‘VESTO VORDÌ LA GUERRA
(Continues)
(Continues)
2006/1/18 - 19:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Прощай, оружие!
![Прощай, оружие!](img/art/t1179048.jpg)
Il testo russo trascritto in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
Romanized Russian lyrics
PROŠĆAJ, ORUŽIE !
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/18 - 16:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Army Dreamers
![Army Dreamers](img/thumb/c785_130x140.jpeg?1330526150)
This is one of my Kate Bush's favourite songs.. it may help thinking..on hard times like these.. ;)
shara 2006/1/18 - 15:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Родство по слову
![Родство по слову](img/art/t1891552.jpg)
Il testo russo trascritto in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
Romanized Russian lyrics
RODSTVO PO SLOVU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/18 - 06:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fourth Day Of July
![Fourth Day Of July](img/upl/R-1829117-1475846351-1514.jpeg.jpg)
[1972]
Testo e musica di Tom Rapp
Lyrics and music by Tom Rapp
From the album "Stardancer"
Dall'album "Stardancer"
Testo e musica di Tom Rapp
Lyrics and music by Tom Rapp
From the album "Stardancer"
Dall'album "Stardancer"
And it came to pass on the first day of July
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/17 - 15:58
Song Itineraries:
War in Viet Nam as seen from the U.S.
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
When The War Began
![When The War Began](img/upl/R-1843248-1254505773.jpeg.jpg)
[1970]
Lyrics and music by Tom Rapp
Testo e musica di Tom Rapp
From the album "The Use Of Ashes"
Dall'album "The Use Of Ashes"
Lyrics and music by Tom Rapp
Testo e musica di Tom Rapp
From the album "The Use Of Ashes"
Dall'album "The Use Of Ashes"
When the war began, she worked in an office and played the violin on her own time
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/17 - 15:31
The Cowboy Who Ate Vietnam
![The Cowboy Who Ate Vietnam](img/upl/PbsBalaklava.jpg)
[1967]
Lyrics and music by Tom Rapp
Testo e musica di Tom Rapp
Dall'album "Balaklava"
From the album "Balaklava"
Lyrics and music by Tom Rapp
Testo e musica di Tom Rapp
Dall'album "Balaklava"
From the album "Balaklava"
You better watch out
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/17 - 14:59
Song Itineraries:
War in Viet Nam as seen from the U.S.
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Milonga del Fusilado
![Milonga del Fusilado](img/thumb/c2998_130x140.jpeg?1697654468)
MILONGA DEL FUCILATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Maria Cristina Costantini 2006/1/16 - 18:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Portugal ressuscitado
![Portugal ressuscitado](img/upl/Ary_Dos_Santos.jpg)
[26 aprile 1974]
Testo di José Carlos Ary dos Santos
Musica di Pedro Osorio
Interpretazione successiva di José Afonso
Una canzone scritta esattamente il giorno successivo alla "Rivoluzione dei Garofani" del 25 aprile 1974. Nell'ultima strofa è chiaro il riferimento alla famosa canzone El pueblo unido jamás será vencido.
Testo di José Carlos Ary dos Santos
Musica di Pedro Osorio
Interpretazione successiva di José Afonso
Una canzone scritta esattamente il giorno successivo alla "Rivoluzione dei Garofani" del 25 aprile 1974. Nell'ultima strofa è chiaro il riferimento alla famosa canzone El pueblo unido jamás será vencido.
Depois da fome, da guerra
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/15 - 12:43
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Luang Prabang
![Luang Prabang](img/upl/1280x1280.jpg)
Words by Dave Van Ronk
Testo di Dave Van Ronk
Music / Musica: Byker Hill (Traditional English folksong / Canzone popolare inglese)
Album: Songs That Made America Famous [Patrick Sky - 1974]
Going Back to Brooklyn [Dave Van Ronk - 1994]
“Luang Prabang” fu scritta da Dave Van Ronk nei primi anni 70. Fu incisa per primo da Patrick Sky nel suo disco “Songs That Made America Famous”, pubblicato nel 1974. Van Ronk la incise nel suo “Going Back To Brooklyn” del 1985.
Luang Prabang si trova nel Laos e fu l’epicentro della cosiddetta “guerra segreta”, il teatro delle operazioni sotto copertura realizzate prima dai francesi e poi dagli americani durante la guerra d’Indocina, la guerra del Vietnam.
Mi sembra di ricordare che Luang Prabang sia proprio il posto da dove parte il capitano Willard (Martin Sheen) per risalire il Mekong alla ricerca del colonnello Kurtz (Marlo Brando) in “Apocalypse... (Continues)
Testo di Dave Van Ronk
Music / Musica: Byker Hill (Traditional English folksong / Canzone popolare inglese)
Album: Songs That Made America Famous [Patrick Sky - 1974]
Going Back to Brooklyn [Dave Van Ronk - 1994]
“Luang Prabang” fu scritta da Dave Van Ronk nei primi anni 70. Fu incisa per primo da Patrick Sky nel suo disco “Songs That Made America Famous”, pubblicato nel 1974. Van Ronk la incise nel suo “Going Back To Brooklyn” del 1985.
Luang Prabang si trova nel Laos e fu l’epicentro della cosiddetta “guerra segreta”, il teatro delle operazioni sotto copertura realizzate prima dai francesi e poi dagli americani durante la guerra d’Indocina, la guerra del Vietnam.
Mi sembra di ricordare che Luang Prabang sia proprio il posto da dove parte il capitano Willard (Martin Sheen) per risalire il Mekong alla ricerca del colonnello Kurtz (Marlo Brando) in “Apocalypse... (Continues)
When I got back from Luang Prabang
(Continues)
(Continues)
2006/1/15 - 12:07
Song Itineraries:
Heroes, War in Viet Nam as seen from the U.S.
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Laughter In A Time Of War
![Laughter In A Time Of War](img/upl/asingsongandascrap.jpg)
2005
Dall'album "A Singsong and a scrap"
Dall'album "A Singsong and a scrap"
Sometimes feels like singing your life away
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2006/1/15 - 12:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Huapango del 26 de julio
Anonymous
Un'altro "huapango" (componimento popolare messicano generalmente più breve del "corrido") ispirato alla strage degli studenti del 26 luglio 1968, che precedette quella di Piazza delle Tre Culture del 2 ottobre successivo. Il testo è ripreso dalla "Musica dell'altra Italia".
El día 26 de julio,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/15 - 01:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Where Have all the Flowers Gone
![Where Have all the Flowers Gone](img/upl/davvidargi.jpg)
CATALANO/CATALAN/CATALAN [2]
David Vidal Triay
David Vidal Triay
A rigore, Què n'heu fet, de les flors? di David Vidal Triay avrebbe dovuto essere inserita come canzone autonoma. E' sì basata, palesemente, sia sulla struttura testuale e lirica di Where Have all the Flowers Gone, ma la musica è differente ed anche il testo non è certamente una “traduzione” o “versione” in senso stretto della canzone originale. La si potrebbe definire un “derivato” in lingua catalana effettuato nel 2001 (nel suo album di esordio, Argila, dal cantautore, folklorista e filologo menorchino di nascita (David Vidal Triay è nato a Es Migjorn Gran, sull'isola balearica di Minorca, il 24 gennaio 1974). [RV]
QUÈ N'HEU FET, DE LES FLORS?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/14 - 23:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Flowers of Peace
![Flowers of Peace](img/thumb/c2365_130x140.jpeg?1477161095)
A free Russian version available at this page
МИРА СВЕТЛЫЕ ЦВЕТЫ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/14 - 19:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El hijo del granadero
![El hijo del granadero](img/art/t2893478.jpg)
Testo ripreso da "La musica dell'Altra Italia".
Yo no tengo vente años,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/14 - 18:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nel bene e nel male
![Nel bene e nel male](img/upl/Cristiano_De_Andre.jpg)
[1995]
Daniele Fossati - Cristiano de André
Album: "Sul confine"
Canzone scritta da due "figli d'arte". Nella primitiva raccolta delle CCG, al n° 467, era stata erroneamente inserita come "Sul confine", che è invece è il nome dell'album. [CCG/AWS Staff]
Daniele Fossati - Cristiano de André
Album: "Sul confine"
Canzone scritta da due "figli d'arte". Nella primitiva raccolta delle CCG, al n° 467, era stata erroneamente inserita come "Sul confine", che è invece è il nome dell'album. [CCG/AWS Staff]
Passerà questo tempo indeciso
(Continues)
(Continues)
2006/1/14 - 12:49
Doina Haşului [Doina delle celle H]
Anonymous
[1931]
Dopo molti anni, grazie a un commento di Bernart Bartleby che ha riaperto questa vecchia pagina del 14 gennaio 2006 (appartiene ancora a quelle dello “sgabuzzino di Friburgo”, per intendersi), si è deciso di vedere se, per caso, in Rete adesso fosse presente il testo originale. Se n'è riuscito a trovare soltanto alcuni lacerti, disiecta membra per dirla nello stile del “Nome della Rosa”, da questa pagina, dalla quale è stato evinto anche il reale titolo della doina: Doina Haşului, ovvero “Doina della H” (haş è il nome rumeno della lettera H). Per il resto sembra essersi dissolta, e le ragioni sono ovvie: ai rumeni non fa nessun piacere, in generale, ricordare canti e qualsiasi cosa sia legato al regime comunista, e lo si può capire. Nella pagina di riferimento i versi sono riportati in ordine sparso, e qui ci si è occupati di disporli perlomeno nell'ordine esatto, desunto dalla... (Continues)
Dopo molti anni, grazie a un commento di Bernart Bartleby che ha riaperto questa vecchia pagina del 14 gennaio 2006 (appartiene ancora a quelle dello “sgabuzzino di Friburgo”, per intendersi), si è deciso di vedere se, per caso, in Rete adesso fosse presente il testo originale. Se n'è riuscito a trovare soltanto alcuni lacerti, disiecta membra per dirla nello stile del “Nome della Rosa”, da questa pagina, dalla quale è stato evinto anche il reale titolo della doina: Doina Haşului, ovvero “Doina della H” (haş è il nome rumeno della lettera H). Per il resto sembra essersi dissolta, e le ragioni sono ovvie: ai rumeni non fa nessun piacere, in generale, ricordare canti e qualsiasi cosa sia legato al regime comunista, e lo si può capire. Nella pagina di riferimento i versi sono riportati in ordine sparso, e qui ci si è occupati di disporli perlomeno nell'ordine esatto, desunto dalla... (Continues)
Frunză verde-a fost odată
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/14 - 12:49
Song Itineraries:
From World Jails
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A les rexes de la cárcel
Anonymous
![A les rexes de la cárcel](img/thumb/c3485_130x140.jpeg?1583827132)
14 gennaio 2006
ALLE SBARRE DELLA PRIGIONE
(Continues)
(Continues)
2006/1/14 - 12:39
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Dal Forum dell'HLM di Renaud/Du forum de l'HLM de Renaud/From Renaud fans' HLM Website
Traduction-adaptation de la chanson "Dans la jungle" en basque par Peïo Serbielle .
Prisonnier politique de l'Etat Français, en préventive depuis 14 mois.
Merci,
Renaud
Traduzione/adattamento della canzone "Dans la jungle" in basco (Euskara) di Peïo Serbielle
Prigioniero politico dello stato francese, in carcerazione preventivca da 14 mesi.
Grazie,
Renaud