INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS
La versione inglese di Johnny Clegg
English Version by Johnny Clegg
Version anglaise de Johnny Clegg
La versione definitiva inglese sarà però eseguita e interpretata da James Taylor. Restiamo in attesa.
The definitive English version of the song is being prepared and will be performed by James Taylor. We are still waiting.
La version anglaise définitive est en cours de préparation et sera interprétée par James Taylor. Nous restons dans l.
La versione inglese di Johnny Clegg
English Version by Johnny Clegg
Version anglaise de Johnny Clegg
La versione definitiva inglese sarà però eseguita e interpretata da James Taylor. Restiamo in attesa.
The definitive English version of the song is being prepared and will be performed by James Taylor. We are still waiting.
La version anglaise définitive est en cours de préparation et sera interprétée par James Taylor. Nous restons dans l.
Il titolo della canzone e una parte del ritornello sono in lingua Zulu. La traduzione inglese so trova tra parentesi quadre.
The title and a part of the refrain are in Zulu. An English translation is provided in square brackets.
Le titre de la version et une partie du refrain sont en langue zouloue. La traduction anglaise est donnée entre parenthèses carrées.
The title and a part of the refrain are in Zulu. An English translation is provided in square brackets.
Le titre de la version et une partie du refrain sont en langue zouloue. La traduction anglaise est donnée entre parenthèses carrées.
AYIYA UNYAMALELE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/19 - 03:00
CH'TIMI (DIALETTO DEL NORD-PAS DE CALAIS) / CH'TIMI / CH'TIMI (NORD AND PAS-DE-CALAIS DEPARTMENTS DIALECT)
Dal forum dell'HLM di Renaud / Du forum de l'HLM de Renaud / From Renaud Fans' HLM Website
Traduction en Ch'timi de Jean Louis Blaire (ACI) en patois ch’ti de la région d’Arras - « Les boyaux rouges « - Novembre 2005
Versione in Ch'timi (il dialetto piccardo dei dipartimenti del Nord e Pas-de-Calais) di Jean Louis Blaire (ACI), nel patois della regione di Arras - "Les boyaux rouges" - Novembre 2005
Dal forum dell'HLM di Renaud / Du forum de l'HLM de Renaud / From Renaud Fans' HLM Website
Traduction en Ch'timi de Jean Louis Blaire (ACI) en patois ch’ti de la région d’Arras - « Les boyaux rouges « - Novembre 2005
Versione in Ch'timi (il dialetto piccardo dei dipartimenti del Nord e Pas-de-Calais) di Jean Louis Blaire (ACI), nel patois della regione di Arras - "Les boyaux rouges" - Novembre 2005
DIN L'JUNGUE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/19 - 03:02
ESPERANTO [2]
Dal forum dell'HLM di Renaud / Du forum de l'HLM de Renaud / From Renaud Fans' HLM
*
Esperanto #2 : provtradukis Daniel Pérard
Seconda versione in esperanto: Prova di traduzione di Daniel Pérard
Deuxième version en espéranto: essai de traduction de Daniel Pérard
2nd Esperanto version: translation essay by Daniel Pérard
Dal forum dell'HLM di Renaud / Du forum de l'HLM de Renaud / From Renaud Fans' HLM
*
Esperanto #2 : provtradukis Daniel Pérard
Seconda versione in esperanto: Prova di traduzione di Daniel Pérard
Deuxième version en espéranto: essai de traduction de Daniel Pérard
2nd Esperanto version: translation essay by Daniel Pérard
EN LA ĜANGALO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/19 - 03:05
NIZZARDO / NIÇOIS (NISSART) / NICE OCCITAN
Dal forum dell'HLM di Renaud / Du forum de l'HLM de Renaud / From Renaud Fans' HLM Website
Traduction en Nissart (niçois) de Louis Pastorelli pour Nux Vomica, sans les passages politiques.
La traduzione in occitano Nizzardo di Louis Pastorelli per Nux Vomica, nella quale non sono presenti i brani di valore politico.
A version in the Occitan (Provençal) dialect of the city of Nice, by Louis Pastorelli for Nux Vomica. All political passages have been removed from this version.
Dal forum dell'HLM di Renaud / Du forum de l'HLM de Renaud / From Renaud Fans' HLM Website
Traduction en Nissart (niçois) de Louis Pastorelli pour Nux Vomica, sans les passages politiques.
La traduzione in occitano Nizzardo di Louis Pastorelli per Nux Vomica, nella quale non sono presenti i brani di valore politico.
A version in the Occitan (Provençal) dialect of the city of Nice, by Louis Pastorelli for Nux Vomica. All political passages have been removed from this version.
DINTRE LI BARAGNA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/19 - 03:08
Traduction française de la version basque de Peïo Serbielle
French translation of Peïo Serbielle's Basque version
French translation of Peïo Serbielle's Basque version
DANS LA JUNGLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/19 - 13:35
Transcription du premier couplet de la version chinoise dans l'alphabet latin officiel "Pinyin"
Romanized Pinyin transcription of the first stanza
Dal forum dell'HLM di Renaud / Du forum de l'HLM di Renaud / From Renaud Fans' HLM Website
Romanized Pinyin transcription of the first stanza
Dal forum dell'HLM di Renaud / Du forum de l'HLM di Renaud / From Renaud Fans' HLM Website
ZAI CONG LIN ZHONG
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/19 - 14:01
Traduction française de la version espagnole:
French translation of the Spanish version:
French translation of the Spanish version:
[DANS LA JUNGLE]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/19 - 14:07
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Dal forum dell'HLM di Renaud/Du forum de l'HLM de Renaud/From Renaud Fans' HLM Website
Traduction : Alpha, Adaptation et interprétation à venir : Herbert Grönemeyer
Traduzione: Alpha, Prossimo adattamento e interpretazione di Herbert Grönemeyer.