IDO / IDO [1]
Versione in lingua Ido.
L'ido è una versione riformata (semplificata) dell'esperanto.
Standard Ido version.
Ido is a reformed (and simplified) form of Esperanto.
L'ido è una versione riformata (semplificata) dell'esperanto.
Standard Ido version.
Ido is a reformed (and simplified) form of Esperanto.
LA INTERNACIONALO
(Continues)
(Continues)
INDONESIANO [1] / INDONESIAN [1]
La versione standard in lingua indonesiana di A.Yuwinu fu pubblicata per la prima volta il 31 maggio 1970; con lievissime modifiche può essere adattata anche alla lingua malese, da cui l'indonesiano è del resto derivato. La traduzione sembra essere basata su quelle cinesi e russe; originariamente redatta e pubblicata nella vecchia ortografia, è stata in seguito adattata all'ortografia riformata dell'indonesiano entrata in vigore il 17 agosto 1972 (la presente versione è nell'attuale ortografia ufficiale).
The Indonesian standard version by A. Yuwinu was published for the first time on May 31, 1970; it can be adapted to the very close Malay language, from which Indonesian is derived. The version appears to be based on the lyrics from Chinese and Russian, and was originally written and published in the old Indonesian spelling. It was later adapted to the... (Continues)
La versione standard in lingua indonesiana di A.Yuwinu fu pubblicata per la prima volta il 31 maggio 1970; con lievissime modifiche può essere adattata anche alla lingua malese, da cui l'indonesiano è del resto derivato. La traduzione sembra essere basata su quelle cinesi e russe; originariamente redatta e pubblicata nella vecchia ortografia, è stata in seguito adattata all'ortografia riformata dell'indonesiano entrata in vigore il 17 agosto 1972 (la presente versione è nell'attuale ortografia ufficiale).
The Indonesian standard version by A. Yuwinu was published for the first time on May 31, 1970; it can be adapted to the very close Malay language, from which Indonesian is derived. The version appears to be based on the lyrics from Chinese and Russian, and was originally written and published in the old Indonesian spelling. It was later adapted to the... (Continues)
INTERNASIONALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/8 - 02:34
PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1]
La versione standard in lingua persiana moderna (fârsi).
Standard Modern Persian (Fârsi) version.
سرود انترناسیونال سرود جهانی و همبستگی طبقه کارگر در سراسر جهان است. این سرود در سال 1870 اوژن پوتیه (1848–1932) به زبان فرانسه سروده شده است. بعدها این سرود به بیشتر زبانهای دنیا ترجمه شد.
سرود انترناسیونال به طور اخص در میان کمونیستها و همچنین دیگر جریانات چپ و کارگری رایچ است.
متن سرود به فارسی
در ایران سرود انترناسیونال چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده است. برای اولین بار لاهوتی, شاعر و ترانه سرای ایرانی که از نزدیکان حزب توده ایران بود, این ترانه را به صورت فارسی ترجمه کرد و به صورت ترانه درآورد و همان نسخهٔ او تنها با تفاوت های ناچیز در بعضی نسخه ها, سرود رسمی انترناسیونال به زبان فارسی است و توسط احزاب و خوانندههای مختلف بارها اجرا شده و تقریبا در تمام مراسم ها و اعتراضات و تظاهرات ایرانیان در داخل و خارج کشور, خوانده میشود.
این ترجمه به این صورت است:(تفاوت های جزئی در نسخههای مختلف در پرانتز ذکر شده است)
Fârsi Wikipedia
La versione standard in lingua persiana moderna (fârsi).
Standard Modern Persian (Fârsi) version.
سرود انترناسیونال سرود جهانی و همبستگی طبقه کارگر در سراسر جهان است. این سرود در سال 1870 اوژن پوتیه (1848–1932) به زبان فرانسه سروده شده است. بعدها این سرود به بیشتر زبانهای دنیا ترجمه شد.
سرود انترناسیونال به طور اخص در میان کمونیستها و همچنین دیگر جریانات چپ و کارگری رایچ است.
متن سرود به فارسی
در ایران سرود انترناسیونال چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده است. برای اولین بار لاهوتی, شاعر و ترانه سرای ایرانی که از نزدیکان حزب توده ایران بود, این ترانه را به صورت فارسی ترجمه کرد و به صورت ترانه درآورد و همان نسخهٔ او تنها با تفاوت های ناچیز در بعضی نسخه ها, سرود رسمی انترناسیونال به زبان فارسی است و توسط احزاب و خوانندههای مختلف بارها اجرا شده و تقریبا در تمام مراسم ها و اعتراضات و تظاهرات ایرانیان در داخل و خارج کشور, خوانده میشود.
این ترجمه به این صورت است:(تفاوت های جزئی در نسخههای مختلف در پرانتز ذکر شده است)
Fârsi Wikipedia
سرود انترناسیونال
(Continues)
(Continues)
ZULU / ZULU
La versione in lingua zulu della prima strofa e del ritornello.
Zulu version of the first stanza and refrain.
La versione in lingua zulu della prima strofa e del ritornello.
Zulu version of the first stanza and refrain.
I-INTERNATIONALE
(Continues)
(Continues)
QUECHUA [RUNA SIMI] / QUECHUA [RUNA SIMI]
Una versione in lingua quechua o runa simi.
A version into Quechua or (runa simi).
Une version en langue quechua, ou runa simi.
A version into Quechua or (runa simi).
Une version en langue quechua, ou runa simi.
INTERNASYONAL TAKI
(Continues)
(Continues)
TAGALOG (FILIPPINO) [1] / TAGALOG (PILIPINO) [1]
La versione filippina più diffusa dell'Internazionale è senz'altro quella redatta nel 1969 a cura del Partito Comunista delle Filippine (Communist Party of the Philippines, CPP). Rispetto alle altre versioni (q.v.) presenta la caratteristica di essere maggiormente basata sull'originale francese di Eugène Pottier: cantata in due strofe più il ritornello, si tratta praticamente della traduzione del testo originale. Un'altra caratteristica della versione è quella di essere redatta in tagalog classico, che presenta leggere differenze con la versione attuale del Filippino comune (Pilipino).
The most widely known Pilipino version of the Internationale is no doubt the version prepared in 1969 by the Communist Party of the Philippines (CPP). In comparison with other versions (q.v.), it is mostly based on Eugène Pottier's original French lyrics... (Continues)
La versione filippina più diffusa dell'Internazionale è senz'altro quella redatta nel 1969 a cura del Partito Comunista delle Filippine (Communist Party of the Philippines, CPP). Rispetto alle altre versioni (q.v.) presenta la caratteristica di essere maggiormente basata sull'originale francese di Eugène Pottier: cantata in due strofe più il ritornello, si tratta praticamente della traduzione del testo originale. Un'altra caratteristica della versione è quella di essere redatta in tagalog classico, che presenta leggere differenze con la versione attuale del Filippino comune (Pilipino).
The most widely known Pilipino version of the Internationale is no doubt the version prepared in 1969 by the Communist Party of the Philippines (CPP). In comparison with other versions (q.v.), it is mostly based on Eugène Pottier's original French lyrics... (Continues)
INTERNASYONAL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/8 - 02:43
CARELIANO [1] / KARELIAN [1]
La versione standard in lingua careliana. Il testo completo è stato reperito alla seguente pagina:
Standard Karelian version. The complete lyrics are available at the following webpage.
Enžimäzet harpavkšet. Stihat, virret, očerkat i šanelennat. Lihoslavl'a: Mosoblispolkoman izdatel'stvan karielazin otdelenja, 1932, 11-12.
(Parrebbe che la versione risalga al 1932 e sia stata pubblicata -o forse sia opera- di un certo Lihoslavl')
La versione standard in lingua careliana. Il testo completo è stato reperito alla seguente pagina:
Standard Karelian version. The complete lyrics are available at the following webpage.
Enžimäzet harpavkšet. Stihat, virret, očerkat i šanelennat. Lihoslavl'a: Mosoblispolkoman izdatel'stvan karielazin otdelenja, 1932, 11-12.
(Parrebbe che la versione risalga al 1932 e sia stata pubblicata -o forse sia opera- di un certo Lihoslavl')
INTERNACIONALAH
(Continues)
(Continues)
MAORI / MAORI
La versione in lingua maori della prima strofa e del ritornello.
Maori version of the first stanza and refrain.
La versione in lingua maori della prima strofa e del ritornello.
Maori version of the first stanza and refrain.
TE HUNGA MAHI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/8 - 02:50
AVVERTENZA
A partire dalla versione che segue, tutte le numerosissime versioni complete o parziali dell'Internazionale nelle varie lingue saranno date in rigoroso ordine alfabetico per lingua.
NOTICE
Starting from the following version, all versions of the Internationale in the various languages will be displayed in strictly alphabetical order by language.
A partire dalla versione che segue, tutte le numerosissime versioni complete o parziali dell'Internazionale nelle varie lingue saranno date in rigoroso ordine alfabetico per lingua.
NOTICE
Starting from the following version, all versions of the Internationale in the various languages will be displayed in strictly alphabetical order by language.
KLINGON / KLINGON [1]
Non c'è dubbio: si tratta della versione (parziale: la prima strofa e del ritornello) in assoluto più incredibile dell'Internazionale in ogni lingua. In questo caso la potremmo chiamare tranquillamente Intersiderale. Il Klingon, come tutti (o molti) sanno, è la lingua creata oltre trent'anni fa dal linguista Marc Okrand per la celeberrima serie di telefilm Star Trek (e per il relativo film) dei Paramount Studios. E', insomma, la lingua degli Extraterrestri. E' regolata dal Klingon Language Institute.Si veda anche questa pagina, dove si parla anche della versione klingon dell'Internazionale ("Inno del Partito Socialista Klingon"). La versione "classica" in Klingon è opera, come si evince da questa pagina, di challoD; sulla musica originale di Degeyter, è accompagnata da una versione inglese letterale di SkyMan (presente sulla stessa pagina) dalla quale si evince il... (Continues)
Non c'è dubbio: si tratta della versione (parziale: la prima strofa e del ritornello) in assoluto più incredibile dell'Internazionale in ogni lingua. In questo caso la potremmo chiamare tranquillamente Intersiderale. Il Klingon, come tutti (o molti) sanno, è la lingua creata oltre trent'anni fa dal linguista Marc Okrand per la celeberrima serie di telefilm Star Trek (e per il relativo film) dei Paramount Studios. E', insomma, la lingua degli Extraterrestri. E' regolata dal Klingon Language Institute.Si veda anche questa pagina, dove si parla anche della versione klingon dell'Internazionale ("Inno del Partito Socialista Klingon"). La versione "classica" in Klingon è opera, come si evince da questa pagina, di challoD; sulla musica originale di Degeyter, è accompagnata da una versione inglese letterale di SkyMan (presente sulla stessa pagina) dalla quale si evince il... (Continues)
Daw'bom
(Continues)
(Continues)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [2] / DUTCH (FLEMISH) [2]
La versione standard neerlandese (fiamminga) in uso in Belgio. Differisce leggermente da quella in uso nei Paesi Bassi.
The standard Dutch (Flemish) version as sung in Belgium. It differs slightly from that sung in the Netherlands.
La versione standard neerlandese (fiamminga) in uso in Belgio. Differisce leggermente da quella in uso nei Paesi Bassi.
The standard Dutch (Flemish) version as sung in Belgium. It differs slightly from that sung in the Netherlands.
DE INTERNATIONALE
(Continues)
(Continues)
CURDO [1] / KURDISH [1]
La versione standard in lingua curda in caratteri latini, di Tercemey Rebwar.
Da Questo file .pdf.
The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar, in Latin characters
From This .pdf file.
La versione standard in lingua curda in caratteri latini, di Tercemey Rebwar.
Da Questo file .pdf.
The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar, in Latin characters
From This .pdf file.
ANTIRNASYONAL
(Continues)
(Continues)
GRONINGESE / GRONINGEN DUTCH
Versione in neerlandese di Groningen di H. e G. van der Veen
Version in Groningen Dutch by H. and G. van der Veen
2002
Versione in neerlandese di Groningen di H. e G. van der Veen
Version in Groningen Dutch by H. and G. van der Veen
2002
Versione nel dialetto di Groningen (Paesi Bassi) di H. e G. Van der Veen (2002) eseguita in occasione delle elezioni municipali.
The following version in the Groningen Dutch dialect by H. and G. Van der Veen was written on the occasion of the local (municipal) elections of 2002.
The following version in the Groningen Dutch dialect by H. and G. Van der Veen was written on the occasion of the local (municipal) elections of 2002.
DE INTERNASJONOALE
(Continues)
(Continues)
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) [1]
Versione nel dialetto di Chieti di Domenico Chillemi.
La versione è stata eseguita da Domenico ("Nico") Chillemi a casa di Riccardo Venturi nel giugno del 1999. La versione si basa sulla versione italiana storica di Bergeret.
A version in the Chieti Italian dialect by Domenico Chillemi.
The version has been prepared by Domenico ("Nico") Chillemi at Riccardo Venturi's home in Juny 1999. The version is based on the historical Italian version by Bergeret.
La versione è stata eseguita da Domenico ("Nico") Chillemi a casa di Riccardo Venturi nel giugno del 1999. La versione si basa sulla versione italiana storica di Bergeret.
A version in the Chieti Italian dialect by Domenico Chillemi.
The version has been prepared by Domenico ("Nico") Chillemi at Riccardo Venturi's home in Juny 1999. The version is based on the historical Italian version by Bergeret.
LU ‘NTËRNAZZIUNALË
(Continues)
(Continues)
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT (ITALIAN)
Versione nel dialetto brianzolo di Cremnago di Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
A version in the Brianza dialect (Lombardy, Italy) by Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
Versione nel dialetto brianzolo di Cremnago di Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
A version in the Brianza dialect (Lombardy, Italy) by Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
L'INTERNAZIUNAL
(Continues)
(Continues)
LUCANO (POTENZA-TRICARICO) / BASILICATA DIALECT (ITALIAN)
Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia [*]. Si basa sulla versione italiana classica di Bergeret.
A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]. It is based on the classic Italian version by Bergeret.
[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.
Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia [*]. Si basa sulla versione italiana classica di Bergeret.
A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]. It is based on the classic Italian version by Bergeret.
[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.
L'INTERNAZIONAL
(Continues)
(Continues)
BULGARO / BULGARIAN
Versione standard in lingua bulgara. Il testo è ripreso da questa pagina
Complete standard Bulgarian version. The lyrics are available at this page.
La versione bulgara dell'Internazionale è molto antica: risale al 1897. Fu scritta da un giovane maestro elementare, Nikola Michov, poi divenuto accademico, docente di biblioteconomia presso l'accademia Stopanska di Svištov nonché un importante economista e statistico. All'epoca, Nikola Michov era maestro nel villaggio di Draganovo; fu suo fratello Michail, studente in Francia, che gli mandò il testo originale e la musica.
The Bulgarian version of the Internationale is very old: as a matter of fact, it dates from 1897. It was written by a young teacher, Nikola Michov, who was later to become an important academician and economist, and professor of library science in the Stopanska academy of Svishtov. At that time,... (Continues)
Versione standard in lingua bulgara. Il testo è ripreso da questa pagina
Complete standard Bulgarian version. The lyrics are available at this page.
La versione bulgara dell'Internazionale è molto antica: risale al 1897. Fu scritta da un giovane maestro elementare, Nikola Michov, poi divenuto accademico, docente di biblioteconomia presso l'accademia Stopanska di Svištov nonché un importante economista e statistico. All'epoca, Nikola Michov era maestro nel villaggio di Draganovo; fu suo fratello Michail, studente in Francia, che gli mandò il testo originale e la musica.
The Bulgarian version of the Internationale is very old: as a matter of fact, it dates from 1897. It was written by a young teacher, Nikola Michov, who was later to become an important academician and economist, and professor of library science in the Stopanska academy of Svishtov. At that time,... (Continues)
ИНТЕРНАЦИОНАЛЪT
(Continues)
(Continues)
BULGARO / BULGARIAN
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione bulgara.
Romanized Bulgarian version.
Romanized Bulgarian version.
INTERNACIONALĂT
(Continues)
(Continues)
GRECO [1] / GREEK [1]
La versione standard completa in lingua greca fornita originariamente da Giuseppina di Lillo. L'autore è Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), che eseguì la traduzione nel 1909. Rimasta fino ad oggi [10.9.2016] con le sole due strofe (la 1a e la 2a) generalmente cantate e col ritornello, è stata integrata con le rimanenti strofe della versione originale di Golfis reperite sul sito degli Apolitistoi, gruppo anarco-punk greco che la ha interpretata.
In greco politonico / In polytonic Greek / Πολυτονικὀ
The complete standard Greek version originally contributed by Giuseppina di Lillo. Its author is Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), who made the translation in 1909. The version has included until today [10.9.2016] only the first two stanzas generally sung and the chorus, and has been integrated with the remaining stanzas from Golfis' original version to be found in Apolitistoi's... (Continues)
La versione standard completa in lingua greca fornita originariamente da Giuseppina di Lillo. L'autore è Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), che eseguì la traduzione nel 1909. Rimasta fino ad oggi [10.9.2016] con le sole due strofe (la 1a e la 2a) generalmente cantate e col ritornello, è stata integrata con le rimanenti strofe della versione originale di Golfis reperite sul sito degli Apolitistoi, gruppo anarco-punk greco che la ha interpretata.
In greco politonico / In polytonic Greek / Πολυτονικὀ
The complete standard Greek version originally contributed by Giuseppina di Lillo. Its author is Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), who made the translation in 1909. The version has included until today [10.9.2016] only the first two stanzas generally sung and the chorus, and has been integrated with the remaining stanzas from Golfis' original version to be found in Apolitistoi's... (Continues)
H ΔIEΘNHΣ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2005/6/8 - 14:09
GRECO / GREEK
Trascrizione semifonemica della precedente versione greca.
Semi-phonemic Romanized transcription of the foregoing Greek version.
Semi-phonemic Romanized transcription of the foregoing Greek version.
I DHJETHÑÍS
(Continues)
(Continues)
GRECO / GREEK [1 - Traslitterato / Romanized]
La trascrizione grafematica della versione greca (completa) di Rigas Golfis (1909). "Grafematica" significa esclusivamente assegnando ad ogni singolo grafema greco un corrispondente grafema in alfabeto latino (ad esempio: η = ē ; χ = ch, ecc.); chiaramente, tale trascrizione non corrisponde all'effettiva pronuncia.
A graphemic transcription of the (complete) Greek version by Rigas Golfis (1909). "Graphemic" means here a transcription where each Greek sign (grapheme) is assigned a corresponding sign in the Latin script (e.g., η = ē ; χ = ch, etc.); of course, this transcription does not reproduce the real pronunciation. [CCG/AWS Staff]
A graphemic transcription of the (complete) Greek version by Rigas Golfis (1909). "Graphemic" means here a transcription where each Greek sign (grapheme) is assigned a corresponding sign in the Latin script (e.g., η = ē ; χ = ch, etc.); of course, this transcription does not reproduce the real pronunciation. [CCG/AWS Staff]
Ē DIETHNĒ'S
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2005/6/8 - 14:18
KIRGHISO / KYRGYZ
La versione kirghisa standard ripresa dagli esercizi di lettura del Kirghiz Manual di Raymond J.Hebert e Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana & Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70, Reading Selection VII). E' stata da me reperita circa trent'anni fa e trascritta sin dalla prima versione di questa pagina.
Il kirghiso è una lingua turca scritta tuttora con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, nonostante dalla caduta dell'URSS (1991) molti abbiano proposto di tornare all'alfabeto latino con cui era stata scritta dal 1928 al 1940.
Sulla lingua kirghisa si veda questo articolo di Wikipedia.
The standard Kyrgyz version as reproduced from the reader to the Kirghiz Manual by Raymond J. Hebert and Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana and Mouton & Co., The Hague, The Netherlands;... (Continues)
La versione kirghisa standard ripresa dagli esercizi di lettura del Kirghiz Manual di Raymond J.Hebert e Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana & Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70, Reading Selection VII). E' stata da me reperita circa trent'anni fa e trascritta sin dalla prima versione di questa pagina.
Il kirghiso è una lingua turca scritta tuttora con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, nonostante dalla caduta dell'URSS (1991) molti abbiano proposto di tornare all'alfabeto latino con cui era stata scritta dal 1928 al 1940.
Sulla lingua kirghisa si veda questo articolo di Wikipedia.
The standard Kyrgyz version as reproduced from the reader to the Kirghiz Manual by Raymond J. Hebert and Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana and Mouton & Co., The Hague, The Netherlands;... (Continues)
ИНТЕРНАЦИОНАЛ
(Continues)
(Continues)
KIRGHISO / KYRGYZ
La trascrizione in caratteri latini, basata sull'alfabeto nazionale turco.
Romanized version based on the Turkish national alphabet.
La trascrizione in caratteri latini, basata sull'alfabeto nazionale turco.
Romanized version based on the Turkish national alphabet.
INTERNACIONAL
(Continues)
(Continues)
GAELICO IRLANDESE [1] / IRISH GAELIC [1]
La versione standard di due strofe in gaelico irlandese di Máirtín Ó Cadhain. Dal Sito del Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann (Partito Comunista Irlandese). La consigliamo per la sua autentica bellezza.
Máirtín Ó Cadhain's standard two-stanza version in Irish Gaelic,
from the Official Website of the Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann. It is recommended for its real beauty.
Máirtín Ó Cadhain's standard two-stanza version in Irish Gaelic,
from the Official Website of the Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann. It is recommended for its real beauty.
AN tIDIRNAISIÚNTA
(Continues)
(Continues)
UCRAINO [1] / UKRAINIAN [1]
La storica versione in lingua ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj fu fatto liquidare dalla Troika NKVD nel 1938 con l'accusa di essere membro di un' “organizzazione militarista e nazionalista ucraina”; nel 1917 aveva fondato il teatro nazionale ucraino. La sua traduzione ucraina dell'Internazionale era stata citata direttamente da Vladimir Majakovskij (ma in dizione russa) nel poemetto Долг Украине.
The historic Ukrainian version by Mykola Kyndratovič Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj was eliminated by the so-called NKVD Troyka with accusation of being a member of an “Ukrainian militarist and nationalist organization”; he had created in 1917 the Ukrainian National Theatre. His Ukrainian translation of the Internationale had been directly quoted (in Russian) by Vladimir Mayakovsky in his poem Dolg Ukraine [RV]
"Інтернаціонал... (Continues)
La storica versione in lingua ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj fu fatto liquidare dalla Troika NKVD nel 1938 con l'accusa di essere membro di un' “organizzazione militarista e nazionalista ucraina”; nel 1917 aveva fondato il teatro nazionale ucraino. La sua traduzione ucraina dell'Internazionale era stata citata direttamente da Vladimir Majakovskij (ma in dizione russa) nel poemetto Долг Украине.
The historic Ukrainian version by Mykola Kyndratovič Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj was eliminated by the so-called NKVD Troyka with accusation of being a member of an “Ukrainian militarist and nationalist organization”; he had created in 1917 the Ukrainian National Theatre. His Ukrainian translation of the Internationale had been directly quoted (in Russian) by Vladimir Mayakovsky in his poem Dolg Ukraine [RV]
"Інтернаціонал... (Continues)
IНТEPНAЦІOНАЛ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/8 - 21:58
UCRAINO [1A] / UKRAINIAN [1A]
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ucraina.
Romanized Ukrainian version.
Romanized Ukrainian version.
INTERNACIONAL
(Continues)
(Continues)
LITUANO / LITHUANIAN
La versione standard lituana. Il testo proviene dalla edizione lituana di Wikipedia. E' opera del poeta Kazys Binkis (1893-1942). Binkis è tra i principali poeti lituani del '900; fu trucidato dai nazisti assieme alla moglie Sofia durante l'occupazione tedesca, in quanto nascondeva degli ebrei a casa sua. E' commemorato allo Yad Vashem di Gerusalemme con un albero piantato nei viali dei "Giusti delle Nazioni".
Standard Lithuanian version. Lyrics are reproduced from lt.wikipedia. The Lithuanian version was written by the poet Kazys Binkis (1893-1942). Binkis stands among the greatest Lithuanian poets of the 20th century; he was killed by the Nazis together with his wife Sofia during the German occupation, as he was hiding a number of Jews in his home. He is honoured in Jerusalem Yad Vashem with a tree planted in the alleys of the "Righteous of the Nations". [CCG/AWS Staff]
La versione standard lituana. Il testo proviene dalla edizione lituana di Wikipedia. E' opera del poeta Kazys Binkis (1893-1942). Binkis è tra i principali poeti lituani del '900; fu trucidato dai nazisti assieme alla moglie Sofia durante l'occupazione tedesca, in quanto nascondeva degli ebrei a casa sua. E' commemorato allo Yad Vashem di Gerusalemme con un albero piantato nei viali dei "Giusti delle Nazioni".
Standard Lithuanian version. Lyrics are reproduced from lt.wikipedia. The Lithuanian version was written by the poet Kazys Binkis (1893-1942). Binkis stands among the greatest Lithuanian poets of the 20th century; he was killed by the Nazis together with his wife Sofia during the German occupation, as he was hiding a number of Jews in his home. He is honoured in Jerusalem Yad Vashem with a tree planted in the alleys of the "Righteous of the Nations". [CCG/AWS Staff]
INTERNACIONALAS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/8 - 22:19
×
La versione standard in lingua armena occidentale (l'armeno letterario). E' opera di Schavarch Missakian e risale a circa il 1940.
The standard West Armenian (literary Armenian) version by Schavarch Missakian (around 1940).
L'immagine è ripresa da Chants de Lutte. Il testo stampabile è stato fornito da Arisztíd nel giugno 2015.
The image is available at Chants de Lutte. The printable lyrics were contributed by Arisztíd in June 2015.