Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2005-4-5

Remove all filters
Downloadable!

Dialogo con gli americani

Dialogo con gli americani
Un brano davvero esplosivo!
Valirio 2005/4/5 - 17:36
Downloadable! Video!

Khorakhané (A forza di essere vento)

Khorakhané (A forza di essere vento)
KHORAKHANÉ
(Continues)
Contributed by Monia 2005/4/5 - 15:16
Downloadable! Video!

Cupe Vampe

Cupe Vampe
ZAGASITE PLAMENI
(Continues)
Contributed by Monia 2005/4/5 - 11:37
Downloadable! Video!

Stranizza d'amuri

Stranizza d'amuri
Una dolcezza strana
un bisogno d'amare ti assale
sentendo queste parole,
unica.
Coozadilabuan 2005/4/4 - 16:43
Downloadable! Video!

With My Own Two Hands

With My Own Two Hands
CON LE MIE MANI
(Continues)
Contributed by Monia 2005/4/4 - 16:13
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS ROMANCHE - Emil Schavut

Versione retoromancia grigionese ("Romantsch grischun") di Emil Schavut
Emil Schavut's Swiss Romanche version

Ricevuta il 4 aprile 2005
Received on April 4th, 2005
SIGNURS DA LA GUERRA
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/4/4 - 12:58
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
ITALIANO / ITALIAN [1] - Monia Verardi

Versione italiana letterale di Monia Verardi del testo tedesco
A word-for-word translation of the German lyrics, by Monia Verardi

Come per tutte le "grandi pagine" di questo sito, iniziamo con una versione letterale in italiano del testo originale. L'autrice, Monia Verardi, ha effettuato per CCG/AWS diverse traduzioni specialmente dal/in croato. [CCG/AWS Staff]
LILI MARLEEN
(Continues)
Contributed by Monia Verardi 2005/4/4 - 09:18
Downloadable!

Gwalldaol

Gwalldaol
2 aprile 2005
(dalla versione francese)
ATTENTATO
(Continues)
2005/4/2 - 04:06
Video!

14/07

14/07
2 aprile 2005
(dalla versione francese)
14/07
(Continues)
2005/4/2 - 03:40
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
CROATO / CROATIAN - Monia e/and Ester

Versione croata di Monia e Ester
Croatian translation by Monia and Ester
ZAMISLI
(Continues)
Contributed by Monia e Ester 2005/4/1 - 10:05
Video!

Born In The U.S.A.

Born In The U.S.A.
Bellissimo. Commento straordinario, mirato e preciso come solo uno Springsteeniano può fare.

It's a town full of losers and I'm pulling out of here to win!
Stelvio Parigi 2005/3/31 - 22:22
Downloadable! Video!

Contro

Contro
é una canzone stupenda io sono una fan dei mitici nomadi e questa canzone é la mia preferita
utopia 2005/3/31 - 20:36
Downloadable!

Gwalldaol

Gwalldaol
ATTENTAT
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/31 - 19:44
Video!

14/07

14/07
14/07
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/31 - 19:38
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
CROATO / CROATIAN - Monia Verardi

Versione croata di Monia Verardi.
Croatian version by Monia Verardi.
GOSPODARI RATA
(Continues)
Contributed by Monia Verardi 2005/3/31 - 13:19
Downloadable! Video!

Nessuno fece nulla

Nessuno fece nulla
da questa pagina

«Ce texte est extrait de "Indications routières éparpillées par terre", journal de bord de Nedzad Maksumic,citoyen de Mostar, Bosnie Herzégovine.
Il a été écrit durant la guerre de Yougoslavie.
Giovanni Lindo Ferretti, chanteur et parolier du groupe italien C.S.I, l’a traduit en italien. Moi je l’ai traduit en français.

Entendu la première fois lors du concert de C.S.I le 14/07/2000, à Turin. Entendu la seconde fois sur CD à Genova, 16/07/2001, quelques jours avant le G8... Aujourd’hui, 27 février 2002, émotion intacte.»

« Indicazioni stradali sparse per terra », Nedzad Maksumic, cittadino europeo di Mostar
« Indications routières éparpillées par terre », Nedzad Maksumic, citoyen européen de Mostar.
PERSONNE NE FIT RIEN
(Continues)
2005/3/31 - 11:48
Downloadable! Video!

What A Wonderful World

What A Wonderful World
La traduzione della parte parlata è di Marcia Rosati.
QUE MUNDO MARAVILLOSO
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/30 - 12:18
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
Non parlo molto volentieri delle mie traduzioni di canzoni, che a parte rarissime eccezioni non hanno nessunissima pretesa e vogliono essere soltanto corrette dal punto di vista linguistico; ma faccio un'eccezione per questa.

In vita mia, e non certamente solo per questo sito, ne ho eseguite a centinaia e centinaia da e in tutte le lingue che più o meno conosco; ma se ne dovessi salvare una sola, salverei senz'altro questa. Anche se datata 2000, l'ho in realtà preparata nel 1998 a Livorno assieme alla mia insegnante di ebraico, una ragazza di Bèer Shèva che teneva un corso di ebraico presso la sinagoga (beyt-kneset) di Livorno; Tali non conosceva "Auschwitz", e quando gliela cantai un po' ne rimase come folgorata. La sua traduzione in ebraico fu il mio compito di fine anno; un compito con diversi errori, ovviamente, dovuti all'ancora imperfetta conoscenza della lingua che avevo.

Due anni... (Continues)
Riccardo Venturi 2005/3/30 - 02:42
Downloadable! Video!

Only A Pawn In Their Game

Only A Pawn In Their Game
Versione italiana fornita dai "Fermentivivi":
SOLO UNA PEDINA NEL LORO GIOCO
(Continues)
Contributed by i fermentivivi 2005/3/29 - 12:46
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
LIVORNESE / LEGHORNESE - Riccardo Venturi

Una sentita e realistica versione in livornese di Riccardo Venturi
La si intenda declamata, se non proprio cantata, da un giòvine portuale incazzato (28 marzo 2005).

Riccardo Venturi's deephearted and realistic version into his native Leghornese dialect.
It is meant to be sung by a young and very much scared harbor worker.
BUDIÙLO (Masterz o’uòr)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/28 - 19:26
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
NAPOLETANO / NEAPOLITAN [Salvatore Esposito / Michela Cobino]


La seguente versione in napoletano è ripresa da "Maggie's Farm" (Il sito italiano di Bob Dylan, a cura di Michele Murino) ed è opera di Salvatore Esposito e Michela Cobino.

The following translation into Neapolitan is reproduced from "Maggie's Farm" (Bob Dylan's Italian site, edited by Michele Murino). The translators are Salvatore Esposito and Michela Cobino.
'N COPP' O' VIENTO VULARA'
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/28 - 18:48
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
CATALANO / CATALAN - autore sconosciuto/unknown author

Versione catalana di autore imprecisato
A Catalan version by an unknown author
SENYORS DE LA GUERRA
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/28 - 17:51
Downloadable! Video!

Régi dal

Régi dal
28 marzo 2005
CANZONE ANTICA
(Continues)
2005/3/28 - 17:09
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
RUSSO / RUSSIAN [1 - Konstantin Evgeńevič Karasev (Karaś) / Константин Евгеньевич Карасев (Карась)]

Versione russa cantabile di Konstantin Evgeńevič Karasev (Karaś) (datata 8.6.2002), da questa pagina. La versione è accompagnata da una trascrizione. NB: Dalle medesime pagine è possibile scaricare la versione cantata in .MP3.

A Russian version made for singing by Konstantin Evgenyevih Karasev (Karas') (8.6.2002), from questa pagina. Provided with transcription. A mp3 recording can be downloaded from both pages. [RV]
ВЕТЕР ЗНАЕТ ОТВЕТ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/28 - 11:58
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
PORTOGHESE / PORTUGUESE [2]

Ulteriore versione portoghese, da questa pagina
Alternative Portuguese translation available at this page
IMAGINE
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/28 - 11:51
Downloadable! Video!

Szeretni valakit valamiért

Szeretni valakit valamiért
27 marzo 2005
AMARE QUALCUNO PER QUALCOSA
(Continues)
2005/3/27 - 22:47
Downloadable! Video!

Ballada a fegyverkovács fiáról

Ballada a fegyverkovács fiáról
27 marzo 2005
BALLATA DEL FIGLIO DEL FABBRICANTE D'ARMI
(Continues)
2005/3/27 - 22:00
Downloadable! Video!

We Have All The Time In The World

We Have All The Time In The World
27 marzo 2005
ABBIAMO TUTTO IL TEMPO DEL MONDO
(Continues)
2005/3/27 - 21:33
Downloadable! Video!

What A Wonderful World

What A Wonderful World
(integrata il 20 ottobre 2007 con la traduzione della parte iniziale parlata, di Riccardo Venturi)
CHE MONDO MERAVIGLIOSO
(Continues)
2005/3/27 - 19:13
Downloadable! Video!

Bella Ciao

Anonymous
Bella Ciao
12. Bella Ciao (Versione ungherese)
12. Bella Ciao (Hungarian version)

La Versione ungherese di "Bella Ciao" cantata tradizionalmente. E' ripresa da questa pagina.
The version of "Bella Ciao" traditionally sung in Hungary. It it reproduced from this page



Non è stato semplice reperire notizie sull'origine di questa versione ungherese. Secondo questa fonte:

“Több magyar fordítása is van, a legismertebbet - amit mi is énekelünk az előadásban - többek között a Gyermekvasút (régebbi nevén Úttörővasút) fiatal vasutasai által énekelt dalok közé tartozik, amit a vasutasképzés során elsajátítanak. Erről Hudetznét játszó Anikó mesélt, aki gyerekkorában úttörővasutas volt.”

“Esistono anche diverse traduzioni ungheresi, la più nota delle quali -che cantiamo anche nello spettacolo [si tratta della pagina dedicata allo spettacolo A végítélet napja di Ödön von Horváth messo in scena dal Föld Színház,... (Continues)
Eljött a hajnal, elébe mentem,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/27 - 15:10

L'amour des Peuples

L'amour des Peuples
27 marzo 2005
L’AMORE DEI POPOLI
(Continues)
2005/3/27 - 14:12




hosted by inventati.org