![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stranizza d'amuri
![Stranizza d'amuri](img/thumb/c384_130x140.jpeg?1328381479)
Una dolcezza strana
un bisogno d'amare ti assale
sentendo queste parole,
unica.
un bisogno d'amare ti assale
sentendo queste parole,
unica.
Coozadilabuan 2005/4/4 - 16:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/thumb/c8_130x140.jpeg?1328911903)
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS ROMANCHE - Emil Schavut
Versione retoromancia grigionese ("Romantsch grischun") di Emil Schavut
Emil Schavut's Swiss Romanche version
Ricevuta il 4 aprile 2005
Received on April 4th, 2005
Versione retoromancia grigionese ("Romantsch grischun") di Emil Schavut
Emil Schavut's Swiss Romanche version
Ricevuta il 4 aprile 2005
Received on April 4th, 2005
SIGNURS DA LA GUERRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/4/4 - 12:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/upl/hansleipsk.jpg)
ITALIANO / ITALIAN [1] - Monia Verardi
Versione italiana letterale di Monia Verardi del testo tedesco
A word-for-word translation of the German lyrics, by Monia Verardi
Versione italiana letterale di Monia Verardi del testo tedesco
A word-for-word translation of the German lyrics, by Monia Verardi
Come per tutte le "grandi pagine" di questo sito, iniziamo con una versione letterale in italiano del testo originale. L'autrice, Monia Verardi, ha effettuato per CCG/AWS diverse traduzioni specialmente dal/in croato. [CCG/AWS Staff]
LILI MARLEEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Monia Verardi 2005/4/4 - 09:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Imagine
![Imagine](img/thumb/c98_130x140.jpeg?1619987642)
CROATO / CROATIAN - Monia e/and Ester
Versione croata di Monia e Ester
Croatian translation by Monia and Ester
Croatian translation by Monia and Ester
ZAMISLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Monia e Ester 2005/4/1 - 10:05
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Born In The U.S.A.
![Born In The U.S.A.](img/thumb/c351_130x140.jpeg?1456266063)
Bellissimo. Commento straordinario, mirato e preciso come solo uno Springsteeniano può fare.
It's a town full of losers and I'm pulling out of here to win!
It's a town full of losers and I'm pulling out of here to win!
Stelvio Parigi 2005/3/31 - 22:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Contro
![Contro](img/thumb/c28_130x140.jpeg?1330217218)
é una canzone stupenda io sono una fan dei mitici nomadi e questa canzone é la mia preferita
utopia 2005/3/31 - 20:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/thumb/c8_130x140.jpeg?1328911903)
CROATO / CROATIAN - Monia Verardi
Versione croata di Monia Verardi.
Croatian version by Monia Verardi.
Versione croata di Monia Verardi.
Croatian version by Monia Verardi.
GOSPODARI RATA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Monia Verardi 2005/3/31 - 13:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nessuno fece nulla
![Nessuno fece nulla](img/thumb/c397_130x140.jpeg?1328281491)
da questa pagina
«Ce texte est extrait de "Indications routières éparpillées par terre", journal de bord de Nedzad Maksumic,citoyen de Mostar, Bosnie Herzégovine.
Il a été écrit durant la guerre de Yougoslavie.
Giovanni Lindo Ferretti, chanteur et parolier du groupe italien C.S.I, l’a traduit en italien. Moi je l’ai traduit en français.
Entendu la première fois lors du concert de C.S.I le 14/07/2000, à Turin. Entendu la seconde fois sur CD à Genova, 16/07/2001, quelques jours avant le G8... Aujourd’hui, 27 février 2002, émotion intacte.»
« Indicazioni stradali sparse per terra », Nedzad Maksumic, cittadino europeo di Mostar
« Indications routières éparpillées par terre », Nedzad Maksumic, citoyen européen de Mostar.
Il a été écrit durant la guerre de Yougoslavie.
Giovanni Lindo Ferretti, chanteur et parolier du groupe italien C.S.I, l’a traduit en italien. Moi je l’ai traduit en français.
Entendu la première fois lors du concert de C.S.I le 14/07/2000, à Turin. Entendu la seconde fois sur CD à Genova, 16/07/2001, quelques jours avant le G8... Aujourd’hui, 27 février 2002, émotion intacte.»
« Indicazioni stradali sparse per terra », Nedzad Maksumic, cittadino europeo di Mostar
« Indications routières éparpillées par terre », Nedzad Maksumic, citoyen européen de Mostar.
PERSONNE NE FIT RIEN
(Continues)
(Continues)
2005/3/31 - 11:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
What A Wonderful World
![What A Wonderful World](img/thumb/c1609_130x140.jpeg?1328393723)
La traduzione della parte parlata è di Marcia Rosati.
QUE MUNDO MARAVILLOSO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/30 - 12:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
![Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento](img/thumb/c7_130x140.jpeg?1328133991)
Non parlo molto volentieri delle mie traduzioni di canzoni, che a parte rarissime eccezioni non hanno nessunissima pretesa e vogliono essere soltanto corrette dal punto di vista linguistico; ma faccio un'eccezione per questa.
In vita mia, e non certamente solo per questo sito, ne ho eseguite a centinaia e centinaia da e in tutte le lingue che più o meno conosco; ma se ne dovessi salvare una sola, salverei senz'altro questa. Anche se datata 2000, l'ho in realtà preparata nel 1998 a Livorno assieme alla mia insegnante di ebraico, una ragazza di Bèer Shèva che teneva un corso di ebraico presso la sinagoga (beyt-kneset) di Livorno; Tali non conosceva "Auschwitz", e quando gliela cantai un po' ne rimase come folgorata. La sua traduzione in ebraico fu il mio compito di fine anno; un compito con diversi errori, ovviamente, dovuti all'ancora imperfetta conoscenza della lingua che avevo.
Due anni... (Continues)
In vita mia, e non certamente solo per questo sito, ne ho eseguite a centinaia e centinaia da e in tutte le lingue che più o meno conosco; ma se ne dovessi salvare una sola, salverei senz'altro questa. Anche se datata 2000, l'ho in realtà preparata nel 1998 a Livorno assieme alla mia insegnante di ebraico, una ragazza di Bèer Shèva che teneva un corso di ebraico presso la sinagoga (beyt-kneset) di Livorno; Tali non conosceva "Auschwitz", e quando gliela cantai un po' ne rimase come folgorata. La sua traduzione in ebraico fu il mio compito di fine anno; un compito con diversi errori, ovviamente, dovuti all'ancora imperfetta conoscenza della lingua che avevo.
Due anni... (Continues)
Riccardo Venturi 2005/3/30 - 02:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Only A Pawn In Their Game
![Only A Pawn In Their Game](img/thumb/c1641_130x140.jpeg?1328224377)
Versione italiana fornita dai "Fermentivivi":
SOLO UNA PEDINA NEL LORO GIOCO
(Continues)
(Continues)
Contributed by i fermentivivi 2005/3/29 - 12:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/upl/portuali.jpg)
LIVORNESE / LEGHORNESE - Riccardo Venturi
Una sentita e realistica versione in livornese di Riccardo Venturi
La si intenda declamata, se non proprio cantata, da un giòvine portuale incazzato (28 marzo 2005).
Riccardo Venturi's deephearted and realistic version into his native Leghornese dialect.
It is meant to be sung by a young and very much scared harbor worker.
La si intenda declamata, se non proprio cantata, da un giòvine portuale incazzato (28 marzo 2005).
Riccardo Venturi's deephearted and realistic version into his native Leghornese dialect.
It is meant to be sung by a young and very much scared harbor worker.
BUDIÙLO (Masterz o’uòr)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/28 - 19:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Blowin' in the Wind
![Blowin' in the Wind](img/thumb/c101_130x140.jpeg?1328957438)
NAPOLETANO / NEAPOLITAN [Salvatore Esposito / Michela Cobino]
La seguente versione in napoletano è ripresa da "Maggie's Farm" (Il sito italiano di Bob Dylan, a cura di Michele Murino) ed è opera di Salvatore Esposito e Michela Cobino.
The following translation into Neapolitan is reproduced from "Maggie's Farm" (Bob Dylan's Italian site, edited by Michele Murino). The translators are Salvatore Esposito and Michela Cobino.
La seguente versione in napoletano è ripresa da "Maggie's Farm" (Il sito italiano di Bob Dylan, a cura di Michele Murino) ed è opera di Salvatore Esposito e Michela Cobino.
The following translation into Neapolitan is reproduced from "Maggie's Farm" (Bob Dylan's Italian site, edited by Michele Murino). The translators are Salvatore Esposito and Michela Cobino.
'N COPP' O' VIENTO VULARA'
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/28 - 18:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/thumb/c8_130x140.jpeg?1328911903)
CATALANO / CATALAN - autore sconosciuto/unknown author
Versione catalana di autore imprecisato
A Catalan version by an unknown author
Versione catalana di autore imprecisato
A Catalan version by an unknown author
SENYORS DE LA GUERRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/28 - 17:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Blowin' in the Wind
![Blowin' in the Wind](img/thumb/c101_130x140.jpeg?1328957438)
RUSSO / RUSSIAN [1 - Konstantin Evgeńevič Karasev (Karaś) / Константин Евгеньевич Карасев (Карась)]
Versione russa cantabile di Konstantin Evgeńevič Karasev (Karaś) (datata 8.6.2002), da questa pagina. La versione è accompagnata da una trascrizione. NB: Dalle medesime pagine è possibile scaricare la versione cantata in .MP3.
A Russian version made for singing by Konstantin Evgenyevih Karasev (Karas') (8.6.2002), from questa pagina. Provided with transcription. A mp3 recording can be downloaded from both pages. [RV]
A Russian version made for singing by Konstantin Evgenyevih Karasev (Karas') (8.6.2002), from questa pagina. Provided with transcription. A mp3 recording can be downloaded from both pages. [RV]
ВЕТЕР ЗНАЕТ ОТВЕТ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/28 - 11:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Imagine
![Imagine](img/thumb/c98_130x140.jpeg?1619987642)
PORTOGHESE / PORTUGUESE [2]
Ulteriore versione portoghese, da questa pagina
Alternative Portuguese translation available at this page
Ulteriore versione portoghese, da questa pagina
Alternative Portuguese translation available at this page
IMAGINE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/28 - 11:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballada a fegyverkovács fiáról
![Ballada a fegyverkovács fiáról](img/thumb/c1612_130x140.jpeg?1330292234)
27 marzo 2005
BALLATA DEL FIGLIO DEL FABBRICANTE D'ARMI
(Continues)
(Continues)
2005/3/27 - 22:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
We Have All The Time In The World
![We Have All The Time In The World](img/thumb/c1616_130x140.jpeg?1328393746)
27 marzo 2005
ABBIAMO TUTTO IL TEMPO DEL MONDO
(Continues)
(Continues)
2005/3/27 - 21:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
What A Wonderful World
![What A Wonderful World](img/upl/w_a_w_w.jpg)
(integrata il 20 ottobre 2007 con la traduzione della parte iniziale parlata, di Riccardo Venturi)
CHE MONDO MERAVIGLIOSO
(Continues)
(Continues)
2005/3/27 - 19:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
Anonymous
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
12. Bella Ciao (Versione ungherese)
12. Bella Ciao (Hungarian version)
La Versione ungherese di "Bella Ciao" cantata tradizionalmente. E' ripresa da questa pagina.
The version of "Bella Ciao" traditionally sung in Hungary. It it reproduced from this page
Non è stato semplice reperire notizie sull'origine di questa versione ungherese. Secondo questa fonte:
“Több magyar fordítása is van, a legismertebbet - amit mi is énekelünk az előadásban - többek között a Gyermekvasút (régebbi nevén Úttörővasút) fiatal vasutasai által énekelt dalok közé tartozik, amit a vasutasképzés során elsajátítanak. Erről Hudetznét játszó Anikó mesélt, aki gyerekkorában úttörővasutas volt.”
“Esistono anche diverse traduzioni ungheresi, la più nota delle quali -che cantiamo anche nello spettacolo [si tratta della pagina dedicata allo spettacolo A végítélet napja di Ödön von Horváth messo in scena dal Föld Színház,... (Continues)
12. Bella Ciao (Hungarian version)
La Versione ungherese di "Bella Ciao" cantata tradizionalmente. E' ripresa da questa pagina.
The version of "Bella Ciao" traditionally sung in Hungary. It it reproduced from this page
Non è stato semplice reperire notizie sull'origine di questa versione ungherese. Secondo questa fonte:
“Több magyar fordítása is van, a legismertebbet - amit mi is énekelünk az előadásban - többek között a Gyermekvasút (régebbi nevén Úttörővasút) fiatal vasutasai által énekelt dalok közé tartozik, amit a vasutasképzés során elsajátítanak. Erről Hudetznét játszó Anikó mesélt, aki gyerekkorában úttörővasutas volt.”
“Esistono anche diverse traduzioni ungheresi, la più nota delle quali -che cantiamo anche nello spettacolo [si tratta della pagina dedicata allo spettacolo A végítélet napja di Ödön von Horváth messo in scena dal Föld Színház,... (Continues)
Eljött a hajnal, elébe mentem,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/27 - 15:10
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)