PENSATECI E DIFFONDETE QUESTA IDEA SE CI CREDETE. mi rivolgo a ki si considera comunista o cmq contro il sistema.
pensateci e diffondete questa idea se ci credete. mi rivolgo a ki si considera comunista o cmq contro il sistema.
La storia va avanti ma non cambia. I potenti ke non capiscono qualè il senso della vita opprimo tutti non lasciandoli liberi e creano due classi generike: i leccaculo e quelli ke si mettono in scia del sistema. e i contestatori. i potrenti crano poveracci . in tutto il mondo. l'occidente domina il mondo. il terzo mondo è un portacenere per l'occidente. è sottomesso è cieco. in questi luoghi c'è un alta adesione alla religione. che fa diventare cieki questi poveracci ke nn capiscono il vero senso della vita non capiscono che nessuno per nessun motivo al mondo puo sottomettersi e se qualcuno sottomette qualcuno allora... (Continues)
[*] Qui, volutamente, l'autore utilizza il linguaggio infantile. Nel linguaggio infantile francese è frequente la ripetizione della sillaba iniziale di una parola (ad esempio: "patte" [zampa] > "papatte"; "chat" [gatto] > "chachat").
Sia maledetto chi ha trovato la spada, e siano benedetti tutti coloro che hanno costruito (e anche quelli che hanno trovato) questo sito. Sito che segnalerò ovunque mi sarà possibile. Complimenti ancora, e avanti così.
Caro Fabrizio, se possiamo contribuire a far conoscere meglio Lorenzo de Antiquis, questo sito è a disposizione. Prima di tutto, se possiedi notizie biografiche un po' più complete di quelle che siamo riusciti a reperire in rete, te ne saremmo grati; e se poi tu avessi qualche altra canzone...
Grazie per le tue bellissime parole, che mi ha fatto particolarmente piacere leggere perché, come ho spiegato nell'introduzione alla canzone, conoscevo la storia del cane Fido di Borgo S.Lorenzo.
Riccardo Venturi 2005/4/14 - 02:16
A specially difficult, new French version of Fabrizio de André's Khorakhané (A forza di essere vento).
It took over 6 months to prepare a metrically correct translation which can be easily sung in French!
Riccardo Venturi 2005/4/12 - 18:45
Fin Alfred Larsen's Danish pacifist folksongs are finally provided with an Italian translation, but an English translation is also in progress.