Le service militaire
C'est bien parce que j'aime autant l'armée que les flics
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/8 - 23:12
Song Itineraries:
fuckin' conscription
Nixon
Un monologo dallo spettacolo "Dialogo tra un impegnato e un non so", del 1972. E' scritto assieme a Sandro Luporini.
Uhè, Nixon! Eh? Una bella carriera, eh? Poi dal niente, eh? Duecento milioni di americani, tu il primo!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/8 - 20:17
Song Itineraries:
War in Viet Nam as seen from Italy and from the rest of the world
Left Right
Album: "Push The Button" (2005)
“Left, Right” in background
(Continues)
(Continues)
Contributed by babazuf 2005/3/7 - 11:37
Tout le long du Mékong (À des enfants soldats)
Paysages d'abandon
(Continues)
(Continues)
Contributed by Davide Costa 2005/3/5 - 01:30
Vladimir
La canzone è dedicata a Vladimir Vysotskij.
Vladimir, tu chantais au nez des loups
(Continues)
(Continues)
Contributed by Davide Costa 2005/3/4 - 02:49
Le village
Il y avait un village tranquille
(Continues)
(Continues)
Contributed by Davide Costa 2005/3/4 - 02:38
De l'autre côté du pont
1995
La Vie Comme Elle Passe
Sulla storia di Admira Ismić e Boško Brčkić, i due fidanzati di Sarajevo uccisi assieme dai cecchini sotto il ponte di Vrbanje, si veda Admira e Boško di Alberto Cantone.
La Vie Comme Elle Passe
Sulla storia di Admira Ismić e Boško Brčkić, i due fidanzati di Sarajevo uccisi assieme dai cecchini sotto il ponte di Vrbanje, si veda Admira e Boško di Alberto Cantone.
They were 25 and had been together for nine years, having met at school. Seeking safety, they decided to flee the besieged city of Sarajevo in May of 1993. Both muslim and christian officials had granted them safe passage and had promised them that they would not be hurt. However, as they crossed over the Vrbanja bridge, they were deliberately gunned down by christian snipers. Bosko died immediately and Admira, wounded crawled through the mud towards her childhood sweetheart. She put her arm around him tenderly and without trying to escape to save herself, died by his side. Their bodies lay there for five days.
Dal sito dedicato a Admira e Boško.
Dal sito dedicato a Admira e Boško.
Amira et Bochko s'aimaient d'amour tendre
(Continues)
(Continues)
Contributed by Davide Costa 2005/3/4 - 02:20
Song Itineraries:
Balkan Wars of the 90's, Bridges
Alors, marchez!
1992
Rêveur De Fond
Rêveur De Fond
J'aime pas la musique militaire
(Continues)
(Continues)
Contributed by Davide Costa 2005/3/3 - 04:29
On se bat toujours quelque part
Où vas-tu l'ami de ce pas?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Davide Costa 2005/3/3 - 04:18
La riva bianca, la riva nera
Piccola nota sulla pronuncia:
“oo” e “ó” si pronunciano come “”o” chiusa
“ö” si pronuncia come “oeuf” in francese
“ü” si pronuncia come “über” in tedesco
“oe” si pronuncia come “bleu” in francese
“aa” tutte le vocali doppie si pronunciano più lunghe
LA RÌVA BIÀNCA LA RÌVA NÉRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lele de Casanöv 2005/2/25 - 20:10
Senti Senti
(Giacalone - Pisanelli - Giacalone)
da "Love To The People"
Una canzone di tolleranza e di pace, dalla Sicilia a Firenze
Voce: Jaka // Cori: Jahmento, Tony, Jaka
Band: Michelangelo Buonarroti
da "Love To The People"
Una canzone di tolleranza e di pace, dalla Sicilia a Firenze
Voce: Jaka // Cori: Jahmento, Tony, Jaka
Band: Michelangelo Buonarroti
Senti ù Jaka comu ta canta
(Continues)
(Continues)
2005/2/25 - 19:48
Mosh
Ho sentito molte discussioni sull'ultimo cd di eminem "encore" e penso che Eminem faccia bene a scrivere queste canzoni sulla guerra perche' e' questa la realta' che ci circonda... Eminem 6 mitiko
EMI 2005/2/25 - 17:33
Grievance
Grievance o Agravio es una patada en el culo al sistema, es romper con toda la mierda tecnócrata que nos envuelve actualmente, tiene mucho que ver con la batalla antiglobalización, de hecho yo la pondría como soundtrack perfecto para algún documental de lo que ha pasado en Seattle, Praga, Genova o Barcelona.
Por que digo esto? Es cosa de poner atención a frases como "Desayuno de champagne para todos" o "presento mi agravio a mi bandera", en una forma de protesta hacia todos los antivalores que representa la bandera de las barras y estrellas. Está manifestando Vedder un sentimiento de asco y de pena hacia el rol nefasto que EEUU juega en la globalización y opresión del mundo por parte de las multinacionales.
Para quien escribe, la cosa va más allá, puesto que vivo en un país que sufre una tremenda desigualdad, por lo que estas frases tan llenas de sentido cobran mayor importancia aún, me hacen... (Continues)
Por que digo esto? Es cosa de poner atención a frases como "Desayuno de champagne para todos" o "presento mi agravio a mi bandera", en una forma de protesta hacia todos los antivalores que representa la bandera de las barras y estrellas. Está manifestando Vedder un sentimiento de asco y de pena hacia el rol nefasto que EEUU juega en la globalización y opresión del mundo por parte de las multinacionales.
Para quien escribe, la cosa va más allá, puesto que vivo en un país que sufre una tremenda desigualdad, por lo que estas frases tan llenas de sentido cobran mayor importancia aún, me hacen... (Continues)
AGRAVIO
(Continues)
(Continues)
2005/2/23 - 23:26
Le déserteur
CASATENOVESE (Casatenovo Brianza) / CASATENOVO BRIANZA DIALECT (ITALIAN) / CASATENOVO BRIANZA (dialecte italien) - Lele de Casanöv
Versione nella parlata di Casatenovo Brianza di Lele de Casanöv.
Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista.
The following version of "Le Déserteur" is in the Lombard dialect spoken in Casatenovo Brianza (province of Lecco). Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated.
La version du Déserteur dans le dialecte lombard de Casatenovo Brianza (province de Côme). Le couplet final original, non-pacifiste, a été aussi traduit.
Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista.
The following version of "Le Déserteur" is in the Lombard dialect spoken in Casatenovo Brianza (province of Lecco). Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated.
La version du Déserteur dans le dialecte lombard de Casatenovo Brianza (province de Côme). Le couplet final original, non-pacifiste, a été aussi traduit.
UL DISERTÙR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lele de Casanöv (LC) 2005/2/23 - 22:23
Al poeta compagno Vinh Long
Questa canzone fu scritta da Patrizio Nocciolini, che faceva parte del Canzoniere delle Lame .
Sono sue sia le parole che la musica.
bella. vero?
Sono sue sia le parole che la musica.
bella. vero?
Janna Carioli 2005/2/23 - 21:48
Giù le mani dal Vietnam
MI fa piacere trovare qui questa canzone, visto che le parole le ho scritte io. E' stata scritta sopra un camion durante una manifestazione nei primi anni '70
Yankee Yankee, invece, che è pure riportata in questo sito la scrissi a Berlino Est nel 1972.
Ciao e buon lavoro.
Janna
Yankee Yankee, invece, che è pure riportata in questo sito la scrissi a Berlino Est nel 1972.
Ciao e buon lavoro.
Janna
Janna Carioli 2005/2/23 - 21:47
Bobby Sands
Scritta da Duilio Garzolino dei Polverfolk per ricordare Bobby Sands giovane dell'Irlanda del Nord lasciatosi morire per fame in carcere in segno di ribellione contro il regime inglese. Tratta dall'albun eponimo dei Polverfolk uscito nel 1994.
Bobby Sands nasce nel 1954 a Rathcoole, una quartiere a maggioranza protestante nella periferia settentrionale di Belfast. A diciott'anni entra nell'Ira e, nell’ottobre del 1972 viene arrestato per possesso di armi e condannato a tre anni e mezzo di reclusione. Resta nel carcere di Long Kesh fino al 1976 e, una volta scarcerato, riprende la lotta con il movimento repubblicano. Sei mesi dopo, in seguito ad uno scontro a fuoco, viene nuovamente arrestato dai Ruc, mentre la moglie Geraldine è incinta di quattro mesi. Condannato a 15 anni di carcere, rifiuta di rispondere alle domande degli inquirenti e incomincia la protesta contro le condizioni di detenzione.... (Continues)
Bobby Sands nasce nel 1954 a Rathcoole, una quartiere a maggioranza protestante nella periferia settentrionale di Belfast. A diciott'anni entra nell'Ira e, nell’ottobre del 1972 viene arrestato per possesso di armi e condannato a tre anni e mezzo di reclusione. Resta nel carcere di Long Kesh fino al 1976 e, una volta scarcerato, riprende la lotta con il movimento repubblicano. Sei mesi dopo, in seguito ad uno scontro a fuoco, viene nuovamente arrestato dai Ruc, mentre la moglie Geraldine è incinta di quattro mesi. Condannato a 15 anni di carcere, rifiuta di rispondere alle domande degli inquirenti e incomincia la protesta contro le condizioni di detenzione.... (Continues)
They gave me for home a narrowness cell
(Continues)
(Continues)
Contributed by Neva Maroccolo 2005/2/21 - 21:57
Song Itineraries:
Conflicts in Ireland
Quanno turnammo a nascere
Perla di Carlo D'Angiò scritta per i Musica Nova nel 1979 che riportiamo nella versione che Teresa De Sio (che, giovanissima, ha fatto parte del progetto Musica Nova), ha riproposto venticinque anni dopo nell'album del 2004 "A sud A sud!". La prima strofa, quella in italiano ed esplicitamente contro la guerra, non è presente nella versione originale.
Così Teresa de Sio commenta la nuova versione
"Solo io, la mia voce e la chitarra, suonata in quel modo che mi sono inventata che è a metà strada tra come faceva qualche volta Modugno e l’idea di suonare una chitarra come una percussione."
Oi padreterno padreterno mio s'io torno a nascere
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo Masetti 2005/2/21 - 21:50
Tom Traubert's Blues
Traducción de ibn
in es.ciencia.medicina.depresion
in es.ciencia.medicina.depresion
EL BLUES DE TOM TRAUBERT
(Continues)
(Continues)
2005/2/21 - 20:13
Escrit a la paret
Inserita nella compilation No més guerres della rivista catalana "El periodico"
2005/2/20 - 14:24
Excomunió
Versione libera, molto libera, in catalano di "God Save The Queen" dei Sex Pistols.
Versió lliure ¿molt lliure!- del "God Save The Queen" dels Sex Pistols, aquí rebatejada com a Excomunió.
Versió lliure ¿molt lliure!- del "God Save The Queen" dels Sex Pistols, aquí rebatejada com a Excomunió.
Déu salvi als seus.
(Continues)
(Continues)
2005/2/20 - 12:56
Johnny Walker the taleban man
John Walker Lindh, americano. Facente parte dei guerriglieri talebani in Afghanistan contro i suoi stessi nazionali. Catturato nel novembre 2001 a Mazar-i-Sharif, nel nord dell'Afghanistan (si veda anche John Walker's Blues di Steve Earle).
Forse prima di puntare il dito bisognerebbe sempre porsi delle domande.
www.leradeau.it
Forse prima di puntare il dito bisognerebbe sempre porsi delle domande.
www.leradeau.it
La candela illumina appena
(Continues)
(Continues)
Contributed by Sauro 2005/2/19 - 16:00
The Love Of Richard Nixon
Album: Lifeblood (2004)
The world on your shoulders
(Continues)
(Continues)
Contributed by alex 2005/2/17 - 17:53
Vi ricordate quel venti di luglio
Caro Pardo, non sono del tutto d'accordo con quello che dici comunque è una bella ballata. Un saluto
Jhonny 2005/2/14 - 22:22
A new group: the list of legally downloadable songs.
Now you will be able to listen to some antiwar songs and not only to read the lyrics!
Now you will be able to listen to some antiwar songs and not only to read the lyrics!
Lorenzo Masetti 2005/2/9 - 23:15
New Word Hawdah
mi piacerebbe sapere se esistono traduzioni delle poesie di LKJ.
lascio la mia mail per chi volesse darmi questa informazione
grazie
ok.computer@katamail.com
lascio la mia mail per chi volesse darmi questa informazione
grazie
ok.computer@katamail.com
gabriele 2005/2/9 - 13:04
Al di là degli alberi
2004
Al di là degli alberi
Al di là degli alberi
Un giorno d'estate
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessio Gentili 2005/2/8 - 22:07
Song Itineraries:
Genoa - G8, police repression, Carlo Giuliani
Caro professore
Il professore è colui che predica la guerra e non la fa.
Caro professore
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lino Gaetano 2005/2/8 - 20:17
La rana
A mio parere..ha scritto di più che contro la guerra.... Perchè la realtà è Maya, come ha scoperto la fisica subatomica, "La realtà non esiste".
Quando viviamo siamo un centro di ruota....
E lui è stato il primo cantautore e il solo ad averlo capito...
Forse cantautore è in questo caso un'etichetta riduttiva.
Grazie Claudio!!!
Quando viviamo siamo un centro di ruota....
E lui è stato il primo cantautore e il solo ad averlo capito...
Forse cantautore è in questo caso un'etichetta riduttiva.
Grazie Claudio!!!
Patrizia 2005/2/7 - 11:15
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
ROMANESCO / MODERN ROMAN DIALECT / DIALECTE ROMAIN MODERNE / ROOMAN MURRE (ROMANESCO)
Versione in romanesco di Dario
A version into modern Roman dialect by Dario
Version en dialecte Romain moderne par Dario
Darion käännös Rooman murreeseen (Romanescoon)
Auschwitz in Rome: Francesco Guccini live, 23-01-2009
Versione in romanesco di Dario
A version into modern Roman dialect by Dario
Version en dialecte Romain moderne par Dario
Darion käännös Rooman murreeseen (Romanescoon)
«Questa è la traduzione di questa stupenda poesía/canzone nel dialetto che si parla a Roma»
A version into modern Roman dialect by Dario.
"The following is the traslation of this splendid poetic song into the dialect spoken in Rome".
A version into modern Roman dialect by Dario.
"The following is the traslation of this splendid poetic song into the dialect spoken in Rome".
Auschwitz in Rome: Francesco Guccini live, 23-01-2009
AUSCHWITZ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dario 2005/2/5 - 15:34
La vera storia di Jan di Leida
Ispirata dalla lettura di Q?
Già, peccato che però questa canzone sia del 1994, ossia 5 anni buoni prima della pubblicazione del romanzo in questione...
Già, peccato che però questa canzone sia del 1994, ossia 5 anni buoni prima della pubblicazione del romanzo in questione...
lucia 2005/2/4 - 14:37
L'oro di Milcik
Tratta dal breve omonimo racconto di Chiara dell'Albani.
Il giovane Sauro, innamoratosi dello scritto, ha contattato l'autrice e con il suo assenso si è liberamente ispirato al testo. Ne è nata una delle canzoni più intime ed emozionanti di tutto il repertorio del gruppo.
Ulteriori info su www.leradeau.it
Il giovane Sauro, innamoratosi dello scritto, ha contattato l'autrice e con il suo assenso si è liberamente ispirato al testo. Ne è nata una delle canzoni più intime ed emozionanti di tutto il repertorio del gruppo.
Ulteriori info su www.leradeau.it
Io ero un brav’uomo
(Continues)
(Continues)
Contributed by Felice 2005/2/3 - 14:35
Song Itineraries:
Extermination camps
Ritmo e dolore (Kant 1990)
Album: "Ritmo e dolore" (1991)
Oggi alle tre la mente tua
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dodo 2005/2/3 - 13:54
Grândola, vila morena
Traducção espanhola / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös
Pare che gli stessi Betagarri abbiano fornito anche una traduzione completa del testo di Grândola in lingua spagnola (castigliana), comprensiva della strofa finale in basco aggiunta alla loro versione bilingue. Dico “pare che”, perché la pagina originale dalla quale tale traduzione proviene non esiste più (proveniva da un sedicente “sito dei Betagarri”, e si tenga presente che questa sezione è datata 2005). La traduzione, quindi, rimane testimoniata soltanto da questa pagina -il che conferma la nostra vocazione ad essere non di rado una specie di necropoli preistorica internettara.
Da notare che la traduzione spagnola segue fedelmente il testo originale portoghese, mentre la versione cantata dai Betagarri, come detto, si prende qualche libertà. La traduzione spagnola della... (Continues)
Pare che gli stessi Betagarri abbiano fornito anche una traduzione completa del testo di Grândola in lingua spagnola (castigliana), comprensiva della strofa finale in basco aggiunta alla loro versione bilingue. Dico “pare che”, perché la pagina originale dalla quale tale traduzione proviene non esiste più (proveniva da un sedicente “sito dei Betagarri”, e si tenga presente che questa sezione è datata 2005). La traduzione, quindi, rimane testimoniata soltanto da questa pagina -il che conferma la nostra vocazione ad essere non di rado una specie di necropoli preistorica internettara.
Da notare che la traduzione spagnola segue fedelmente il testo originale portoghese, mentre la versione cantata dai Betagarri, come detto, si prende qualche libertà. La traduzione spagnola della... (Continues)
Grándola villa morena
(Continues)
(Continues)
2005/2/2 - 16:17
×
Paroles et musique de Pierre Perret
Testo e musica di Pierre Perret