![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Szeretni valakit valamiért
Versione italiana di Riccardo Venturi
![Szeretni valakit valamiért](img/thumb/c1613_130x140.jpeg?1329430899)
27 marzo 2005
AMARE QUALCUNO PER QUALCOSA
(Continues)
(Continues)
2005/3/27 - 22:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballada a fegyverkovács fiáról
![Ballada a fegyverkovács fiáról](img/thumb/c1612_130x140.jpeg?1330292234)
27 marzo 2005
BALLATA DEL FIGLIO DEL FABBRICANTE D'ARMI
(Continues)
(Continues)
2005/3/27 - 22:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
What A Wonderful World
![What A Wonderful World](img/upl/w_a_w_w.jpg)
(integrata il 20 ottobre 2007 con la traduzione della parte iniziale parlata, di Riccardo Venturi)
CHE MONDO MERAVIGLIOSO
(Continues)
(Continues)
2005/3/27 - 19:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
Anonymous
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
12. Bella Ciao (Versione ungherese)
12. Bella Ciao (Hungarian version)
La Versione ungherese di "Bella Ciao" cantata tradizionalmente. E' ripresa da questa pagina.
The version of "Bella Ciao" traditionally sung in Hungary. It it reproduced from this page
Non è stato semplice reperire notizie sull'origine di questa versione ungherese. Secondo questa fonte:
“Több magyar fordítása is van, a legismertebbet - amit mi is énekelünk az előadásban - többek között a Gyermekvasút (régebbi nevén Úttörővasút) fiatal vasutasai által énekelt dalok közé tartozik, amit a vasutasképzés során elsajátítanak. Erről Hudetznét játszó Anikó mesélt, aki gyerekkorában úttörővasutas volt.”
“Esistono anche diverse traduzioni ungheresi, la più nota delle quali -che cantiamo anche nello spettacolo [si tratta della pagina dedicata allo spettacolo A végítélet napja di Ödön von Horváth messo in scena dal Föld Színház,... (Continues)
12. Bella Ciao (Hungarian version)
La Versione ungherese di "Bella Ciao" cantata tradizionalmente. E' ripresa da questa pagina.
The version of "Bella Ciao" traditionally sung in Hungary. It it reproduced from this page
Non è stato semplice reperire notizie sull'origine di questa versione ungherese. Secondo questa fonte:
“Több magyar fordítása is van, a legismertebbet - amit mi is énekelünk az előadásban - többek között a Gyermekvasút (régebbi nevén Úttörővasút) fiatal vasutasai által énekelt dalok közé tartozik, amit a vasutasképzés során elsajátítanak. Erről Hudetznét játszó Anikó mesélt, aki gyerekkorában úttörővasutas volt.”
“Esistono anche diverse traduzioni ungheresi, la più nota delle quali -che cantiamo anche nello spettacolo [si tratta della pagina dedicata allo spettacolo A végítélet napja di Ödön von Horváth messo in scena dal Föld Színház,... (Continues)
Eljött a hajnal, elébe mentem,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/27 - 15:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Blowin' in the Wind
LATINO / LATIN [Meredith Minter Dixon]
Versione latina di Meredith Minter Dixon
da Questa pagina.
Latin translation by Meredith Minter Dixon
from This page
da Questa pagina.
Latin translation by Meredith Minter Dixon
from This page
SE DEDIT FLAMINI
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2005/3/25 - 21:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Let The Sunshine In / The Flesh Failures
![Let The Sunshine In / The Flesh Failures](img/thumb/c1598_130x140.jpeg?1454868392)
Noi cerchiamo un altro attimo di vita (1)
(Continues)
(Continues)
2005/3/25 - 16:45
Ai Martiri di Cravasco
![Ai Martiri di Cravasco](img/art/t6955938.jpg)
AI MARTIRI DI CRAVASCO
(Continues)
(Continues)
Contributed by i fermentivivi 2005/3/24 - 13:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/thumb/c8_130x140.jpeg?1328911903)
MASTERS OF WAR IN CASERMA - di Sandro
da Maggie's Farm - Sito Italiano su Bob Dylan
Per la serie "When we first met", non vi voglio raccontare il mio primo incontro con Bob, bensì la storia di come ho fatto conoscere Bob a uno sconosciuto.
Correva l’anno 1993 e il sottoscritto era alle prese con quella esperienza che riguardava noi maschietti e che ora per fortuna dei nuovi pargoli è diventata facoltativa: il servizio militare. Chi fra voi ha avuto la sventura di incappare nelle grinfie dell’esercito sa benissimo che ci si deve inventare di tutto per far passare il tempo; e allora che cosa di meglio se non un po’ di CD e qualche libro? Va da sé che un dylaniano come il sottoscritto si era riempito l’armadietto di ogni cimelio del buon Bob. Fra questi un libro, del quale non ricordo il titolo e nemmeno l’autore, con una raccolta selezionata di testi e poesie di Dylan con traduzione a fronte.... (Continues)
da Maggie's Farm - Sito Italiano su Bob Dylan
Per la serie "When we first met", non vi voglio raccontare il mio primo incontro con Bob, bensì la storia di come ho fatto conoscere Bob a uno sconosciuto.
Correva l’anno 1993 e il sottoscritto era alle prese con quella esperienza che riguardava noi maschietti e che ora per fortuna dei nuovi pargoli è diventata facoltativa: il servizio militare. Chi fra voi ha avuto la sventura di incappare nelle grinfie dell’esercito sa benissimo che ci si deve inventare di tutto per far passare il tempo; e allora che cosa di meglio se non un po’ di CD e qualche libro? Va da sé che un dylaniano come il sottoscritto si era riempito l’armadietto di ogni cimelio del buon Bob. Fra questi un libro, del quale non ricordo il titolo e nemmeno l’autore, con una raccolta selezionata di testi e poesie di Dylan con traduzione a fronte.... (Continues)
2005/3/22 - 23:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Times They Are A-Changin'
![The Times They Are A-Changin'](img/thumb/c400_130x140.jpeg?1328393781)
da Maggie's Farm - Il sito italiano di Bob Dylan
I TEMPI STANNO CAMBIANDO
(Continues)
(Continues)
2005/3/22 - 23:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
With God On Our Side
![With God On Our Side](img/thumb/c112_130x140.jpeg?1328381754)
da Maggie's Farm, sito italiano su Bob Dylan
DIO È CON NOI
(Continues)
(Continues)
2005/3/22 - 23:23
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Us emene lääre Gygechaschte
![Us emene lääre Gygechaschte](img/thumb/c1589_130x140.jpeg?1328871687)
21 marzo 2005
(corretta il 2 dicembre 2007)
(corretta il 2 dicembre 2007)
DA UNA CUSTODIA VUOTA
(Continues)
(Continues)
2005/3/21 - 13:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]
Anonymous
![Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]](img/thumb/c232_130x140.jpeg?1328380832)
di Riccardo Venturi
20 marzo 2005
20 marzo 2005
I SIGNORI GENERALI
(Continues)
(Continues)
2005/3/20 - 23:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Last Night I Had The Strangest Dream
![Last Night I Had The Strangest Dream](img/thumb/c1573_130x140.jpeg?1328650702)
(2003)
STANOTTE HO FATTO UN SOGNO STRANO
(Continues)
(Continues)
2005/3/20 - 21:07
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A Man's a Man for a' that
![A Man's a Man for a' that](img/art/t999606.jpg)
PER TUTTO QUESTO E TUTTO QUELLO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/20 - 18:37
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Marchand de cailloux
![Marchand de cailloux](img/thumb/c1556_130x140.jpeg?1328221780)
Non è stata ancora inserita in nessun album, ma fa parte delle numerose e belle traduzioni di canzoni francesi opera del cantautore anarchico salentino, ed è già da lui eseguita durante i concerti.
Mi è stata spedita direttamente dall'autore.
Mi è stata spedita direttamente dall'autore.
VENDITOR DI SASSI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/20 - 14:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Locomotiva
![La Locomotiva](img/upl/rovigo.jpg)
ROVIGOTTO / ROVIGO DIALECT - Marco "Che" Randolo
Versione in dialetto rovigotto (o rodigino, Rovigo) di Marco "Che" Randolo (2000)
A version in the Rovigo dialect (Venetia, Italy) by Marco "Che" Randolo (2000)
Dal newsgroup it.fan.musica.guccini
From the newsgroup it.fan.musica.guccini
A version in the Rovigo dialect (Venetia, Italy) by Marco "Che" Randolo (2000)
Dal newsgroup it.fan.musica.guccini
From the newsgroup it.fan.musica.guccini
LA LOCOMOTIVA
(Continues)
(Continues)
2005/3/20 - 12:56
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)