Alfonso Corona del Rosal era, durante el 2 de octubre de 1968, el Jefe de la Policía del Distrito Federal (Ciudad de México). Uno de los responsables directos de la Masacre de Tlatelolco (los otros fueron, como bien se sabe, el entonces presidente Gustavo Díaz Ordaz; el entonces Secretario de Gobernación (y presidente de 1970 a 1976) Luis Echeverría Álvarez; el General Barragán Mendiolea al mando del ejército mexicano; Ramírez Cueto como jefe del batallón de granaderos.
Entonces Alfonso Corona del Rosal fue represor y no intérprete de esta canción.
Rodrigo de Oyarzabal. Ciudad de México 2005/2/15 - 20:14
Il commento (in spagnolo) qui sopra sottolinea che Alfonso Corona del Rosal fosse il generale responsabile del massacro, e non l'autore della canzone, a meno che non si tratti di un clamoroso (e tragico) caso di omonomia, eventualità in realtà poco probabile.
Quindi chiediamo se qualcuno ne sa qualcosa...
APPELLO:
Chi sapesse il nome del vero autore di questa canzone, lo segnali!!
ATENCIÓN
Si sabes el nombre del autor de esta canción, escribe!
Venus Rey fue el dirigente de la Sociedad de Músicos durante más de 30 años (es una broma que lo hayan puesto como el autor de la música) era un gangster que dejó la Sociedad en cuanto murió.
Traduzione:
Venus Rey è stato il dirigente della Societa dei Musicisti per più di 30 anni (è uno scherzo che lo abbiano messo come autore della musica) era un gangster che lasciò la Società in quanto morì
A mio parere..ha scritto di più che contro la guerra.... Perchè la realtà è Maya, come ha scoperto la fisica subatomica, "La realtà non esiste".
Quando viviamo siamo un centro di ruota....
E lui è stato il primo cantautore e il solo ad averlo capito...
Forse cantautore è in questo caso un'etichetta riduttiva.
ROMANESCO / MODERN ROMAN DIALECT / DIALECTE ROMAIN MODERNE / ROOMAN MURRE (ROMANESCO)
Versione in romanesco di Dario
A version into modern Roman dialect by Dario
Version en dialecte Romain moderne par Dario
Darion käännös Rooman murreeseen (Romanescoon)
«Questa è la traduzione di questa stupenda poesía/canzone nel dialetto che si parla a Roma» A version into modern Roman dialect by Dario.
"The following is the traslation of this splendid poetic song into the dialect spoken in Rome".
Auschwitz in Rome: Francesco Guccini live, 23-01-2009
Ispirata dalla lettura di Q?
Già, peccato che però questa canzone sia del 1994, ossia 5 anni buoni prima della pubblicazione del romanzo in questione...
Entonces Alfonso Corona del Rosal fue represor y no intérprete de esta canción.