«Dopo avere visto il sito dei Paz ed aver ascoltato la loro bellissima interpretazione ho deciso di aggiungere una voce internazionale e cioé la versione in Inglese.» A. Di Pietro
ELDORADO DOS CARAJAS (Continues)
Contributed by Anthony Di Pietro 2005/10/8 - 00:29
Version française de Riccardo Venturi
8 ottobre / 8 octobre 2005.
Nota. La traduzione è stata espressamente condotta in versi e per essere cantata. Da qui la sostanziale riscrittura del testo, con alcune eliminazioni anche dolorose (come quella delle "nuvole a Vinca", un particolare che però non potrebbe essere colto da chiunque parli il francese, a meno dell'improbabile ipotesi che conosca la canzone degli Stormy Six).
Ascoltare "Summer '68" dei Pink Floyd e poi togliere che la musica di questa canzone è di de andrè e bubola.
Fausto Nicastro 2005/10/4 - 19:58
Caro Fausto, sebbene la SIAE ci resti notoriamente...assai poco simpatica, è un fatto che gli autori depositati di tale canzone siano Fabrizio de André e Massimo Bubola. Quindi non toglieremo assolutamente nulla prima che qualcuno abbia sancito ufficialmente che "Summer '68" dei Pink Floyd ci abbia qualcosa a che fare.
Ho ascoltato la canzone dei Pink Floyd e ho trovato in effetti delle somiglianze innegabili nella melodia e nella progressione degli accordi, ma non si può certo sostenere che siano la stessa canzone.
L'influenza dei Pink Floyd su De André in quel periodo c'era, basti pensare a "Ave Maria" dello stesso album (che qualcuno dice che è molto simile a "Welcome to the Machine", ma anche in questo caso le analogie sono più che altro nello stile) oppure il riarrangiamento della PFM di "Amico Fragile".
Penso però che esistano dei casi molto più eclatanti. "4th time around" di Bob Dylan è copiata da "Norwegian Wood" dei Beatles? Sì, è dichiaratamente una risposta a quella canzone. E ci sono migliaia di casi del genere e anche peggiori, a volte dichiarati, a volte meno.
Ascoltatevi buona parte della discografia dei Modena City Ramblers e poi quella dei Pogues... sopravvoliamo poi su Zucchero...... (Continues)
(*) Gioco di parole intraducibile sulla parola "rayon" = sia "raggio" che "reparto" (in un supermercato, un negozio ecc.). Il "reparto X" nei videoclub è il reparto riservato ai film porno.