Complainte du partisan, the song of the French Resistance that later became Leonard Cohen's The Partisan. The history of the not so faithful version sung by Leoonard Cohen. There is also an Italian version of The Partisan, sung by Daiano in 1974
Lorenzo Masetti 2005/10/3 - 00:56
Making blunders is often bound to occur; so, the old Romanized version of the Hebrew version of Le déserteur was completely wrong. A correct Romanized version has just been included!
Riccardo Venturi 2005/10/1 - 01:17
The Vladimir Vysotskij section is currently being revised and enlarged.
Riccardo Venturi 2005/9/24 - 12:42
Simon Wiesenthal died today. We'd like to dedicate him Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento.
תודח רבה ושלום, שימון.
Riccardo Venturi 2005/9/20 - 12:58
An extraordinary and sad document in our AWS collection: the lyrics of שיר לשלום (Shir Lashalom, "A Song For Peace"), by Yankale Rotblit. This is the famous song, composed in 1969, that the Israeli premier Yitzhak Rabin had sung on the great peace demonstration of November 4, 1995, in Tel Aviv. A few minutes later he was shot dead by a fanatic right-wing extremist, Yigal Amir, who buried this way the peace process for at least a decade. The sheet of paper with the printed lyrics of the song was found in the in the inner pocket of Rabin's jacket, perforated by the deadly bullet and drenched in his blood.
Riccardo Venturi 2005/9/17 - 23:52
The "first time" of an Eskimo language in the AWS: the Aleut version of Le déserteur.
Riccardo Venturi 2005/9/15 - 10:42
"3000 some poems disguised as people on an almost too perfect day, should be more than pawns in some asshole's passion play. So now it's your job and it's my job to make it that way, to make sure they didn't die in vain" (Ani Di Franco)
September 11, 2005: We still believe that it's our job, and your job, to build a world without terrorism. without coups d'etat, without wars.
September 11, 2005: We still believe that it's our job, and your job, to build a world without terrorism. without coups d'etat, without wars.
Lorenzo Masetti 2005/9/11 - 12:14
We've just learnt the news of Sergio Endrigo's death in Rome. He was 72. Farewell, Sergio, and thank you for all what you gave to us.
Riccardo Venturi 2005/9/7 - 21:19
La Geste de Sarajevo
Vorrei ringraziare Riccardo Venturi per la sua traduzione in italiano che mi ha aiutato molto.
JUNAČKI DJELOVI SARAJEVA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Monia 2005/9/6 - 20:44
La classifica
da "Unò, Dué" (2002)
"È più importante il sangue o il prezzo delle armi che vendiamo?" si chiede Silvestri in questa canzone, ritratto impietoso del nostro "stile di vita occidentale", una serie di domandine apparentemente innocenti...
"È più importante il sangue o il prezzo delle armi che vendiamo?" si chiede Silvestri in questa canzone, ritratto impietoso del nostro "stile di vita occidentale", una serie di domandine apparentemente innocenti...
Si-gnorina
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo Masetti 2005/9/5 - 20:23
God Bless America
Sometimes I wake up in the mornin', and I don't know who I am.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/5 - 16:56
Get Me To My War On Time
[2002]
Scritta insieme a Ken e Jenny Levens
Written together with Ken and Jenny Levens
Testo ripreso da:
Lyrics available at:
Centre For Political Song
Scritta insieme a Ken e Jenny Levens
Written together with Ken and Jenny Levens
Testo ripreso da:
Lyrics available at:
Centre For Political Song
Get me a war on in the morning.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/5 - 16:48
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
Versione italiana di Monia Verardi di "Čekam te"
English version of "Čekam te": first and last verse from the article by Svanibor Pettan; central verses translated by Lorenzo Masetti (from the italian version)
Versione italiana della parodia guerrafondaia di Lorenzo Masetti (dalla versione inglese)
English version of the pro-war parody from the aricle by Svanibor Pettan
English version of "Čekam te": first and last verse from the article by Svanibor Pettan; central verses translated by Lorenzo Masetti (from the italian version)
Versione italiana della parodia guerrafondaia di Lorenzo Masetti (dalla versione inglese)
English version of the pro-war parody from the aricle by Svanibor Pettan
1. TI ASPETTO
(Continues)
(Continues)
2005/9/5 - 15:14
Dopiero tuż nad ziemią
[1989]
Dall'album "Kolaboracja II"
[Verrà quanto prima inserita una traduzione italiana.]
Dall'album "Kolaboracja II"
[Verrà quanto prima inserita una traduzione italiana.]
Gdzieś pod ziemią walka trwa
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/4 - 23:50
Nienawiść i wojna
[1989]
Dall'album "Kolaboracja II"
[Verrà quanto prima inserita una traduzione; il titolo significa "Ignoranza e guerra".]
Dall'album "Kolaboracja II"
[Verrà quanto prima inserita una traduzione; il titolo significa "Ignoranza e guerra".]
Po co walczą armie?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/4 - 23:46
Conversation Peace
da "Conversation Peace" (1995)
Staring right at 2000 AD
(Continues)
(Continues)
2005/9/4 - 23:45
Front Line
da Stevie Wonder's Original Musiquarium (1982)
I am a veteran of the war
(Continues)
(Continues)
2005/9/4 - 23:42
Song Itineraries:
War in Viet Nam as seen from the U.S.
Too Many Puppies
Album: Frizzle Fry (1990)
"The song is mostly about the band's reflection on war, and how many soldiers are too young to go off to war, parodying the idea of "the dogs of war" by claiming the dogs are merely puppies. The song was written shortly before the first Persian Gulf War and was about violence in the Middle East during the time period."
(fonte: en.wikipedia)
(Alessandro)
"The song is mostly about the band's reflection on war, and how many soldiers are too young to go off to war, parodying the idea of "the dogs of war" by claiming the dogs are merely puppies. The song was written shortly before the first Persian Gulf War and was about violence in the Middle East during the time period."
(fonte: en.wikipedia)
(Alessandro)
Too many puppies are being shot in the dark.
(Continues)
(Continues)
2005/9/4 - 23:24
Deja Vu (All Over Again)
Lo abbiamo già visto e sentito, quel mormorìo che si trasforma in voce. Voce di dentro e dolore pubblico, fantasmi di guerra che risorgono con il pianto delle madri. È questo il tema di “Deja Vu All Over Again”, canzone che dà il titolo al nuovo album di John Fogerty, il primo dopo sette anni. Una canzone contro la guerra in Iraq, che ha fatto tornare alle cronache il nome dello storico leader dei Creedence Clearwater Revival. Fogerty, per giunta, è stato tra i partecipanti al tour anti-Bush Vote For Change.
(Gerardo Panno)
(Gerardo Panno)
Did you hear 'em talkin' 'bout it on the radio
(Continues)
(Continues)
2005/9/4 - 23:07
This War
"Avrei voluto che Bush avesse trattato l'Iraq come avrebbe trattato un'emergenza in Louisiana"... fa impressione rileggere questa dichiarazione oggi, quando Bush ha trattato l'emergenza in Louisiana esattamente come l'Iraq!
Lorenzo Masetti 2005/9/4 - 22:56
Giovanni
da "Ho un sogno" (2003)
La canzone riporta la storia di Giovanni Dalle Bande Nere, capitano di una schiera di soldati dell’esercito pontificio, e poi la morte di un altro Giovanni, un moderno pilota di aerei Tornado.
L'introduzione parlata è tratta dal film Il mestiere delle armi di Ermanno Olmi, che narra degli ultimi giorni di vita del condottiero Giovanni delle Bande Nere. Si tratta di una traduzione dei primi sei versi (escluso il secondo) della decima elegia del primo libro di Albio Tibullo.
La canzone riporta la storia di Giovanni Dalle Bande Nere, capitano di una schiera di soldati dell’esercito pontificio, e poi la morte di un altro Giovanni, un moderno pilota di aerei Tornado.
L'introduzione parlata è tratta dal film Il mestiere delle armi di Ermanno Olmi, che narra degli ultimi giorni di vita del condottiero Giovanni delle Bande Nere. Si tratta di una traduzione dei primi sei versi (escluso il secondo) della decima elegia del primo libro di Albio Tibullo.
(Continues)
2005/9/4 - 22:50
Il giornalista
(1961)
Testo di Gianni Rodari
Musica di Fausto Amodei
Testo di Gianni Rodari
Musica di Fausto Amodei
"Sempre sulla scia dei Cantacronache, nel ’61 Margot Galante Garrone incide un disco di canzoni per bambini su testi di Gianni Rodari, fra cui questa, musicata da Fausto Amodei, un messaggio volutamente ma provocatoriamente ingenuo."
(Enrico de Angelis, da Mille papaveri rossi - La pace nella canzone italiana)
(Enrico de Angelis, da Mille papaveri rossi - La pace nella canzone italiana)
O giornalista, inviato speciale,
(Continues)
(Continues)
2005/9/4 - 18:28
Clochard
Seduto sul fiume col cuore spezzato
(Continues)
(Continues)
2005/9/4 - 18:03
Song Itineraries:
Deserters
Roses
from A Crash Course in Roses (1998)
Words and music by Catie Curtis
Words and music by Catie Curtis
Am I the kind of brother who would leave you
(Continues)
(Continues)
2005/9/3 - 21:32
Done With Bonaparte
da "Golden Heart" (1996), il primo album solista dopo lo scioglimento dei Dire Straits
Interpretata anche insieme a Emmylou Harris
Interpretata anche insieme a Emmylou Harris
We've paid in hell since Moscow burned
(Continues)
(Continues)
2005/9/3 - 21:26
Wasn't that a time
[1950?]
Scritta da Lee Hayes (1914-1981)
Musica de The Weavers
Testo trovato sul blog francese Folk & Politique e controllato all’ascolto.
Il brano si trova in “The Weavers On Tour” del 1957 ma divenne famoso nel 1955 quando Pete Seeger si offrì di cantarlo di fronte alla HCUA, la commissione d’inchiesta sulle attività antiamericane, presso la quale era stato convocato, come tanti altri artisti, per via della sua precedente appartenenza al Partito comunista e per le sue idee. Pete Seeger venne poi condannato ad un anno di reclusione (pena in seguito annullata dalla Corte Suprema) e tra i capi d’imputazione c’era proprio aver più volte interpretata una canzone come “Wasn’t That a Time”.
Che poi è più che altro una canzone patriottica, ma non del patriottismo becero ed utilitarista dei “fascisti” di ogni luogo... Si parte infatti con la celebrazione di due momenti fondanti la storia... (Continues)
Scritta da Lee Hayes (1914-1981)
Musica de The Weavers
Testo trovato sul blog francese Folk & Politique e controllato all’ascolto.
Il brano si trova in “The Weavers On Tour” del 1957 ma divenne famoso nel 1955 quando Pete Seeger si offrì di cantarlo di fronte alla HCUA, la commissione d’inchiesta sulle attività antiamericane, presso la quale era stato convocato, come tanti altri artisti, per via della sua precedente appartenenza al Partito comunista e per le sue idee. Pete Seeger venne poi condannato ad un anno di reclusione (pena in seguito annullata dalla Corte Suprema) e tra i capi d’imputazione c’era proprio aver più volte interpretata una canzone come “Wasn’t That a Time”.
Che poi è più che altro una canzone patriottica, ma non del patriottismo becero ed utilitarista dei “fascisti” di ogni luogo... Si parte infatti con la celebrazione di due momenti fondanti la storia... (Continues)
Our fathers bled at Valley Forge
(Continues)
(Continues)
Contributed by anonimo & Bartleby 2005/9/3 - 19:27
La guerra di Piero by Fabrizio de André in Japanese and Chinese. The translators, Ms Satsuo Tsemisaburo and Ms Chang Tsin Lie, are planning other translations in their native languages.
Riccardo Venturi 2005/9/3 - 18:58
I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier
NON HO CRESCIUTO IL MIO RAGAZZO PER ESSERE UN SOLDATO
(Continues)
(Continues)
2005/9/3 - 18:52
La guerra di Piero
CINESE / CHINESE - Chang Tsin Lie
Versione cinese (semplificata) di Chang Tsin Lie, ricevuta il 3 settembre 2005
Simplified Chinese version by Chang Tsin Lie, received on September 3, 2005
Version en chinois simplifié de Chang Tsin Lie, reçue le 3 septembre 2005
被简化的汉语版本接受在2005 年9月3 日
Simplified Chinese version by Chang Tsin Lie, received on September 3, 2005
Version en chinois simplifié de Chang Tsin Lie, reçue le 3 septembre 2005
被简化的汉语版本接受在2005 年9月3 日
一个无名的战士的歌曲
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/3 - 18:51
War Pigs
Tra le migliori canzoni che esistano, sia come musica ma soprattutto come testi. No alla guerra
Cico 2005/9/2 - 17:53
Messieurs les militaires
Paroles et musique: Michel Bühler.
Arrangement: Michel Devy.
Production: L'Escargot - Gilles Bleiveis.
1976
Arrangement: Michel Devy.
Production: L'Escargot - Gilles Bleiveis.
1976
Quand vous ferez la guerre, ne comptez pas sur moi
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2005/9/2 - 12:03
Saltarella a cannonate
(D. Sepe, var. su trad.)
Dall'album "Nia Maro", 2004; il titolo significa "Il nostro mare", o meglio "Mare nostrum" in esperanto.
Nell'album è unita nelle "Saltarelle" iniziali a Brancaleone alle Crociate [Pirulè]
Dall'album "Nia Maro", 2004; il titolo significa "Il nostro mare", o meglio "Mare nostrum" in esperanto.
Nell'album è unita nelle "Saltarelle" iniziali a Brancaleone alle Crociate [Pirulè]
Lu surdate che va a la guerra
(Continues)
(Continues)
Contributed by laverdure 2005/9/2 - 10:33
La marche du NON
[avril 2003]
Paroles et musique d'Annie Nobel
Testo e musica di Annie Nobel
Paroles et musique d'Annie Nobel
Testo e musica di Annie Nobel
Non, il ne suffit plus
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2005/9/2 - 07:55
×