We have the first chinese translation in this site.
It's a chinese version of "Le Déserteur". Thank you, Ting!!
It's a chinese version of "Le Déserteur". Thank you, Ting!!
Lorenzo Masetti 2004/11/24 - 21:21
La java des bombes atomiques
21 novembre 2004
LA GIAVA DELLE BOMBE ATOMICHE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/21 - 19:21
Allons z'enfants, ou Le conscrit
Борис ВИАН
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/21 - 18:07
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers
ВЕСЁЛЫЕ МЯСНИКИ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/21 - 17:49
La Marseillaise
21 novembre 2004
LA MARSIGLIESE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/21 - 09:26
L'oppression
21 novembre 2004
L'OPPRESSIONE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/21 - 08:38
Le tourdion des manants
GLOSSAIRE DE TERMES ANCIENS ET RARES:
Montjoyes : monceaux
Dès que fine le convis : dès que s'achève le festin
Briches : miettes
Viné : mis en tonneaux
Aprez le joule temps : après la jeunesse
L'yre : la tristesse
Resjoyent les jouvancelles, ancelles : réjouissent les jeunes filles et les servantes
Boutent liesse : donnent de la joie
Amons à nostre appetit : aimons à notre gré
Roberies : vols, brigandages
Maraudes : coquines, drôlesses
Ribaudes : débauchées
Barats : tromperies
Diffame : deshonneur
S'esbat : se bat
Gentil : de bonne naissance
Oppresse : souffrance, douleur
Molestes : tourments
Chevances : fortunes, biens
Nous les mettrons à chief : nous y mettrons fin
Montjoyes : monceaux
Dès que fine le convis : dès que s'achève le festin
Briches : miettes
Viné : mis en tonneaux
Aprez le joule temps : après la jeunesse
L'yre : la tristesse
Resjoyent les jouvancelles, ancelles : réjouissent les jeunes filles et les servantes
Boutent liesse : donnent de la joie
Amons à nostre appetit : aimons à notre gré
Roberies : vols, brigandages
Maraudes : coquines, drôlesses
Ribaudes : débauchées
Barats : tromperies
Diffame : deshonneur
S'esbat : se bat
Gentil : de bonne naissance
Oppresse : souffrance, douleur
Molestes : tourments
Chevances : fortunes, biens
Nous les mettrons à chief : nous y mettrons fin
2004/11/19 - 18:24
Prince qu'en mains tenez
PRINCIPE CHE IN MANO AVETE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/19 - 16:39
Pelot d'Hennebont
Nella traduzione si cerca di riprodurre gli errori e i dialettismi dell'originale.
PELOT DI HENNEBONT
(Continues)
(Continues)
2004/11/19 - 15:38
La ville que j'ai tant aimée
La canzone originale, che può essere anche vista alla sezione dedicata a Phil Coulter assieme alla versione francese di Hugues Aufray. Come specificato nel commento al testo francese, i Tri Yann hanno veramente riscritto la canzone adattandola a Orvault e alla sua storia. Ma la canzone di Coulter è dedicata a Derry e riporta direttamente sia alla "Domenica di sangue" del 30 gennaio 1972, per la quale si veda, ovviamente, anche Sunday, Bloody Sunday degli U2, e all' "Operazione Motorman", l'occupazione militare inglese della medesima città, tra il luglio e l'agosto sempre del '72.
THE TOWN I LOVED SO WELL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/19 - 04:54
Imagine
ESPERANTO / ESPERANTO [1] - -Manuel Pancorbo
Versione in esperanto di Manuel Pancorbo, da Esperanto Panorama
Esperanto version by Manuel Pancorbo from Esperanto Panorama
Versione in esperanto di Manuel Pancorbo, da Esperanto Panorama
Esperanto version by Manuel Pancorbo from Esperanto Panorama
IMAGU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/18 - 17:52
La guerre de '14-'18
Eduardo Peralta è uno dei maggiori cantautori cileni, specializzato nella traduzione della canzoni di Brassens.
LA GUERRA DEL '14
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/18 - 17:40
La muerte no va conmigo
[17 novembre 2004; correzioni e integrazioni del 4 gennaio 2016]
LA MORTE NON MI ACCOMPAGNA
(Continues)
(Continues)
2004/11/17 - 12:38
Gernikako arbola
EL ARBOL DE GUERNICA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/17 - 01:51
If I Had A Hammer
Versión española de Víctor Jara
The best known Spanish version of this song had an exception author and performer in Víctor Jara, the Chilean folksinger murdered by Pinochet's junta in 1973.
The best known Spanish version of this song had an exception author and performer in Víctor Jara, the Chilean folksinger murdered by Pinochet's junta in 1973.
"El Martillo" di Victor Jara si può scaricare da MP38
EL MARTILLO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/17 - 01:04
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]
Anonymous
DIE HERREN GENERÄLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/17 - 00:32
A new layout for the homepage, based on CSS stylesheets. No more tables!
Lorenzo Masetti 2004/11/15 - 16:05
×
Album: Zaustavite Zemlju
Una delle più famose canzoni dello storico gruppo croato. La canzone, dedicata alla madre del cantante Jasenko Houra, morta qualche tempo prima. La canzone non era quindi in nessun modo politica anche se creò qualche problema alla band, perché quel titolo "Rosa Croata" venne inteso da qualcuno come un messaggio nazionalista alla vigilia della dissoluzione della Jugoslavia. Anche se il gruppo ha più volte smentito che si trattasse di una canzone legata in qualche modo alla guerra (essendo stata scritta precedentemente, fra l'altro) in qualche modo fu intesa così, sia come un lamento per una vittima di guerra, sia come riferita alle sofferenze patite dall'intera nazione.