Bella Ciao
Anonymous
Unu manzanu mi'che so ischidau
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2024/4/27 - 11:20
Grândola, vila morena
Versão sarda 2 / Versione sarda 2 / Sardinian version 2 / Version sarde 2 / Sardiniankielinen versio 2:
Stefania Secci Rosa [2020]
"Pubblicato sulla piattaforma YouTube da un collettivo di cantanti sarde coordinato da Stefania Secci Rosa, il brano “Grândola bidda morisca”, traduzione in lingua sarda della celeberrima canzone simbolo della rivoluzione dei garofani portoghese “Grândola Vila Morena” dell’autore e cantante lusitano Josè Afonso. Per celebrare l’Anniversario della Liberazione d’Italia, le cantanti Stefania Secci Rosa, Francesca Corrias, Claudia Aru, Alice Marras, Lulli Lostia e il trio delle Balentes composto da Stefania Liori, Pamela Lorico e Federica Putzolu hanno deciso di collaborare alla realizzazione della versione sarda della canzone simbolo della rivoluzione dei garofani in Portogallo risalente al 25 aprile del 1974. Il video e le illustrazioni sono a cura dell’illustratrice... (Continues)
Stefania Secci Rosa [2020]
"Pubblicato sulla piattaforma YouTube da un collettivo di cantanti sarde coordinato da Stefania Secci Rosa, il brano “Grândola bidda morisca”, traduzione in lingua sarda della celeberrima canzone simbolo della rivoluzione dei garofani portoghese “Grândola Vila Morena” dell’autore e cantante lusitano Josè Afonso. Per celebrare l’Anniversario della Liberazione d’Italia, le cantanti Stefania Secci Rosa, Francesca Corrias, Claudia Aru, Alice Marras, Lulli Lostia e il trio delle Balentes composto da Stefania Liori, Pamela Lorico e Federica Putzolu hanno deciso di collaborare alla realizzazione della versione sarda della canzone simbolo della rivoluzione dei garofani in Portogallo risalente al 25 aprile del 1974. Il video e le illustrazioni sono a cura dell’illustratrice... (Continues)
Grândola bidda morisca
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/2/27 - 22:44
Bella Ciao
Anonymous
76b. Bella ciao (Versione sarda dei Sonos de Attesu, 2021)
76b. Bella ciao (Sardinian version by Sonos de Attesu, 2021)
76b. Bella ciao (Sardinian version by Sonos de Attesu, 2021)
Pino Martini Obinu: Basso, Voce
Angelo Basilio Bianchini: Chitarra, Voce
Luciano Mereu: Fisarmonica
Giada Mereu: Oboe, Voce
Irene Mereu: Voce
Produzione artistica : Sonos de attesu
Produzione esecutiva: Pino Martini Obinu
Produzione video: Rosaria Distefano
Angelo Basilio Bianchini: Chitarra, Voce
Luciano Mereu: Fisarmonica
Giada Mereu: Oboe, Voce
Irene Mereu: Voce
Produzione artistica : Sonos de attesu
Produzione esecutiva: Pino Martini Obinu
Produzione video: Rosaria Distefano
Unu manzanu mi so' ischidadu
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/9/14 - 12:19
Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein, oder Bet und arbeit
GEORG HERWEGH
(Continues)
(Continues)
Contributed by Susanna 2023/5/1 - 07:29
Άσμα ασμάτων
Hampsicora (Marco Serra) (L. Trans.)
Cànticu 'e sos cànticos
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/10/12 - 09:56
Bella Ciao
Anonymous
76a. Frade Sardu [Versione in sardo logudorese dei Golaseca, 2022]
76a. Frade Sardu ("Sardinian Brother") [Logudorese Sardinian version by Golaseca, 2022]
"Un omaggio alla nostra terra ed al suo popolo.Un tributo ad un canto di libertà che non conosce confini.Musiche ed arrangiamenti Robi Cossu, GianFilippo Alba, Fabio Tidili, Sergio Tifu (Golaseca).
Testo di Gianluca Cotza (Ortografia a cura del prof. Mario Puddu)"
76a. Frade Sardu ("Sardinian Brother") [Logudorese Sardinian version by Golaseca, 2022]
"Un omaggio alla nostra terra ed al suo popolo.Un tributo ad un canto di libertà che non conosce confini.Musiche ed arrangiamenti Robi Cossu, GianFilippo Alba, Fabio Tidili, Sergio Tifu (Golaseca).
Testo di Gianluca Cotza (Ortografia a cura del prof. Mario Puddu)"
Unu manzanu mi soe ischidadu [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/9/28 - 21:46
Francesca Incudine: Ninna nanna in re (da Bianca d'Aponte)
NINNA NANNA IN RE
(Continues)
(Continues)
2022/7/17 - 17:47
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Un puntu asulu isarboliu
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/12/21 - 00:14
Bella Ciao
Anonymous
76. Bella ciao (Versione in sardo campidanese di Franco Boi e Ennio Santaniello)
76. Bella ciao (Campidano Sardinian version by Franco Boi and Emilio Santaniello)
76. Bella ciao (Campidano Sardinian version by Franco Boi and Emilio Santaniello)
A Dario.
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi in isolamento 2020/11/15 - 09:54
L'estaca
SARDO CAMPIDANESE [ Hampsicora (Marco Serra), Lyricstranslate 2015]
CAMPIDANO SARDINIAN [ Hampsicora (Marco Serra), Lyricstranslate 2015]
CAMPIDANO SARDINIAN [ Hampsicora (Marco Serra), Lyricstranslate 2015]
Traduzione in sardo campidanese di Hampsicora, da Lyricstranslate
A translation into Campidano Sardinian by Hampsicora. From Lyricstranslate
A translation into Campidano Sardinian by Hampsicora. From Lyricstranslate
SU TRUNCU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/8/24 - 11:46
’Â çímma
Hampsicora (L. Trans.)
SA ÇIMMA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/6/7 - 09:44
Sixteen Tons
B'at zente asut'e terra cada die traballande
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2019/6/6 - 08:56
Grândola, vila morena
Versão sarda 1 / Versione sarda 1 / Sardinian version 1 / Version sarde 1 / Sardiniankielinen versio 1:
Giorgio Pinna
Giorgio Pinna
"La lingua sarda ha diverse varianti,tutte storicamente ed etnicamente valide, per cui ho cercato una giusta ed equilibrata via di mezzo che renda giustizia alle diverse possibili versioni." - Giorgio Pinna
Grandula bidda mouriska
(Continues)
(Continues)
2019/1/10 - 14:45
Carmen Lustrale
Anonymous
L'origine dei Brebus e il Carmen Lustrale
Video 1:
Il professor Toto Putzu parla del significato e dell'origine storica dei brebus.
Per l'origine dei brebus dobbiamo risalire molto lontano nei tempi, fino ai babilonesi, e far finta che il tempo non sia passato perché in ciò che è magia, religione o superstizione i secoli non contano e quindi tutto passa ma tutto resta, anzi noi in Sardegna e a Gonnos abbiamo conservato cose che si sono perse nel corso della storia.
Già la parola sarda brebu se si cerca una traduzione in italiano non la si trova; tra i giovani parecchi non ne conoscono più il significato, mentre gli anziani ancora ne ricordano il senso ma comunque usano la parola abrebebau per indicare una persona un po' impacciata, maldestra, incapace, ecc... ma quasi sicuramente non sanno che deriva dalla parola brebus e che quindi abrebebau significa essere colpiti dai brebus.
Brebu deriva... (Continues)
Video 1:
Il professor Toto Putzu parla del significato e dell'origine storica dei brebus.
Per l'origine dei brebus dobbiamo risalire molto lontano nei tempi, fino ai babilonesi, e far finta che il tempo non sia passato perché in ciò che è magia, religione o superstizione i secoli non contano e quindi tutto passa ma tutto resta, anzi noi in Sardegna e a Gonnos abbiamo conservato cose che si sono perse nel corso della storia.
Già la parola sarda brebu se si cerca una traduzione in italiano non la si trova; tra i giovani parecchi non ne conoscono più il significato, mentre gli anziani ancora ne ricordano il senso ma comunque usano la parola abrebebau per indicare una persona un po' impacciata, maldestra, incapace, ecc... ma quasi sicuramente non sanno che deriva dalla parola brebus e che quindi abrebebau significa essere colpiti dai brebus.
Brebu deriva... (Continues)
Deus Marte, deu ti pregu e t'imploru
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/6 - 19:59
L'Internationale
SARDO / SARDINIAN
La versione in sardo composta e arrangiata nel 1973 da Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), poeta sardo comunista e indipendentista (1947-1996), fondatore del quotidiano Su populu sardu (fonte). Un grazie speciale a Roberta per averla cantata e trascritta a mano durante Fino al Cuore della Rivolta (Fosdinovo, 28 luglio - 1° agosto 2017); la stessa Roberta ha poi inviato una versione maggiormente corretta, che qui viene riprodotta. [RV]
The Sardinian version written, adapted and arranged in 1973 by Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), a Sardinian communist and indipendentist poet (1947-1996) and the founder of the daily newspaper Su populu sardu (The Sardinian People (source).
La versione in sardo composta e arrangiata nel 1973 da Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), poeta sardo comunista e indipendentista (1947-1996), fondatore del quotidiano Su populu sardu (fonte). Un grazie speciale a Roberta per averla cantata e trascritta a mano durante Fino al Cuore della Rivolta (Fosdinovo, 28 luglio - 1° agosto 2017); la stessa Roberta ha poi inviato una versione maggiormente corretta, che qui viene riprodotta. [RV]
The Sardinian version written, adapted and arranged in 1973 by Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), a Sardinian communist and indipendentist poet (1947-1996) and the founder of the daily newspaper Su populu sardu (The Sardinian People (source).
S'INTERNATZIONALE SARDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/8/2 - 17:36
Fiume Sand Creek
SARDO / SARDINIAN - Marco (Hampsicora)
da Lyrics Translate
da Lyrics Translate
ARRIU SAND CREEK
(Continues)
(Continues)
2017/7/9 - 21:40
Cabudanni
[2017]
Album : Cabudanni
Migliaia di persone (circa 4000) si sono riversate il 12 ottobre 2019 a Capo Frasca per protestare contro l’occupazione militare della Sardegna e chiedere l’interruzione delle esercitazioni. A tre anni dalla precedente manifestazione, Sant’Antonio di Santadi ha accolto manifestanti provenienti da tutta l’isola: pullman e mezzi privati hanno permesso di mobilitare tante persone intorno a un tema centrale per la Sardegna e per il suo sviluppo, a cinquant’anni dalla famosa lotta di Pratobello, ad Orgosolo.
Tutte le persone presenti hanno voluto esprimere con forza il rifiuto verso il “ricatto occupazionale”: basi (e fabbriche di bombe) in cambio di posti di lavoro. Al costo, altissimo, di uno sviluppo economico non sostenibile, guerrafondaio, inquinante e imposto.
Dopo un breve corteo nelle strade del paese i manifestanti hanno dato vita a un sit-in davanti alla... (Continues)
Album : Cabudanni
Migliaia di persone (circa 4000) si sono riversate il 12 ottobre 2019 a Capo Frasca per protestare contro l’occupazione militare della Sardegna e chiedere l’interruzione delle esercitazioni. A tre anni dalla precedente manifestazione, Sant’Antonio di Santadi ha accolto manifestanti provenienti da tutta l’isola: pullman e mezzi privati hanno permesso di mobilitare tante persone intorno a un tema centrale per la Sardegna e per il suo sviluppo, a cinquant’anni dalla famosa lotta di Pratobello, ad Orgosolo.
Tutte le persone presenti hanno voluto esprimere con forza il rifiuto verso il “ricatto occupazionale”: basi (e fabbriche di bombe) in cambio di posti di lavoro. Al costo, altissimo, di uno sviluppo economico non sostenibile, guerrafondaio, inquinante e imposto.
Dopo un breve corteo nelle strade del paese i manifestanti hanno dato vita a un sit-in davanti alla... (Continues)
Su trexi 'e Cabudanni innoi est ancora meda basca,
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2017/4/26 - 09:55
L'estaca
SARDO [Dr. Drer & Crc Posse, 2017]
SARDINIAN [Dr. Drer & Crc Posse, 2017]
SARDINIAN [Dr. Drer & Crc Posse, 2017]
Dal nuovo disco "Cabudanni" del 2017.
La versione sarda di L'estaca. Spero abbiamo reso bene lo spirito forte della canzone. Il testo tradotto è molto fedele, ho mantenuto tutte le parole di orgine catalana che ci sono in Sardo, oppure quelle simili magari derivanti da origine comune. Sesetu tra l'altro è un nome comune nel Sud Sardegna.
Spotify
La versione sarda di L'estaca. Spero abbiamo reso bene lo spirito forte della canzone. Il testo tradotto è molto fedele, ho mantenuto tutte le parole di orgine catalana che ci sono in Sardo, oppure quelle simili magari derivanti da origine comune. Sesetu tra l'altro è un nome comune nel Sud Sardegna.
Spotify
SU PALU
(Continues)
(Continues)
Contributed by dr.drer 2017/4/25 - 23:52
Knockin' On Heaven's Door
BUSSENDI A S'ENN'E SU XELU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessandro Murtas 2017/3/11 - 03:32
Sa libertadi
2012
Arrangiamento di Louis Fregapane
Canzone dedicata a Rossella Urru, cooperante italiana rapita nel 2012
Rossella Urru, Ainhoa Fernandez de Rincon e Enric Gonyalons furono sequestrati a scopo di estorsione la notte tra sabato 22 e domenica 23 ottobre 2011 nel campo profughi Saharawi di Hassi Raduni, nel deserto algerino sud-occidentale.
I tre rapiti sono stati liberati il 18 luglio 2012 dopo 270 giorni di prigionia dietro il pagamento di un riscatto.
Si è trattato del primo caso di rapimento di cooperanti occidentali dai campi profughi saharawi, e secondo il capo della diplomazia saharawi Ould Salek ha avuto un duplice scopo: "Il primo, ovviamente, è quello di chiedere un riscatto. Il secondo è politico, si vuole credere che ci sia insicurezza nei campi di Tindouf per spaventare i donatori che si occupano di aiuti umanitari"
Rossella Urru ed Enric Gonyalons si sono sposati nell'agosto 2015.
Arrangiamento di Louis Fregapane
Canzone dedicata a Rossella Urru, cooperante italiana rapita nel 2012
Rossella Urru, Ainhoa Fernandez de Rincon e Enric Gonyalons furono sequestrati a scopo di estorsione la notte tra sabato 22 e domenica 23 ottobre 2011 nel campo profughi Saharawi di Hassi Raduni, nel deserto algerino sud-occidentale.
I tre rapiti sono stati liberati il 18 luglio 2012 dopo 270 giorni di prigionia dietro il pagamento di un riscatto.
Si è trattato del primo caso di rapimento di cooperanti occidentali dai campi profughi saharawi, e secondo il capo della diplomazia saharawi Ould Salek ha avuto un duplice scopo: "Il primo, ovviamente, è quello di chiedere un riscatto. Il secondo è politico, si vuole credere che ci sia insicurezza nei campi di Tindouf per spaventare i donatori che si occupano di aiuti umanitari"
Rossella Urru ed Enric Gonyalons si sono sposati nell'agosto 2015.
Sa libertadi, amigu est sa vida
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/11/11 - 15:40
Leonard Cohen: Bird On The Wire
PUZONE IN SU ‘ILU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Su Bardaneri 2016/11/11 - 13:14
Sa lotta de Pratobello
[1969]
Testo e canto in ottava rima di Peppino Marotto
Interpretato anche dal Coro Supramonte di Orgosolo
e da Tenore de Orgosolo - Sedilo 1975
Sulla rivolta e la lotta di Pratobello si veda anche Pratobello di Nicolò Giuseppe Rubanu.
“Vigliacco chi uccide un poeta”, tanti hanno detto e scritto quando Peppino Marotto, il 29 dicembre 2007, è stato ucciso nel suo paese, a Orgosolo, alle dieci e mezzo di una mattina qualsiasi mentre andava come sempre a comprare i giornali. Con sei colpi alle spalle, nel modo più vigliacco possibile; aveva ottantadue anni. Di Orgosolo e della Sardegna tutta per cinquant'anni aveva cantato tutte le lotte e la dignità; a tutt'oggi, il suo assassino, o i suoi assassini, rimangono sconosciuti. Il suo canto Sa lotta de Pratobello fu scritto nell'immediatezza di quei fatti così lontani, e così vicini.
PRATOBELLO 1969, DOVE TUTTO EBBE INIZIO
di Franco Loi... (Continues)
Testo e canto in ottava rima di Peppino Marotto
Interpretato anche dal Coro Supramonte di Orgosolo
e da Tenore de Orgosolo - Sedilo 1975
Sulla rivolta e la lotta di Pratobello si veda anche Pratobello di Nicolò Giuseppe Rubanu.
“Vigliacco chi uccide un poeta”, tanti hanno detto e scritto quando Peppino Marotto, il 29 dicembre 2007, è stato ucciso nel suo paese, a Orgosolo, alle dieci e mezzo di una mattina qualsiasi mentre andava come sempre a comprare i giornali. Con sei colpi alle spalle, nel modo più vigliacco possibile; aveva ottantadue anni. Di Orgosolo e della Sardegna tutta per cinquant'anni aveva cantato tutte le lotte e la dignità; a tutt'oggi, il suo assassino, o i suoi assassini, rimangono sconosciuti. Il suo canto Sa lotta de Pratobello fu scritto nell'immediatezza di quei fatti così lontani, e così vicini.
PRATOBELLO 1969, DOVE TUTTO EBBE INIZIO
di Franco Loi... (Continues)
Cando a binti de maju sun torrados
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2016/5/4 - 11:11
Stiamo giù
2001 - E.Y.A.A.
Quilo:
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2016/4/7 - 11:51
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Tre madri
"Le tre madri", versione in sardo di Elena Ledda, dal disco collettivo in tributo a Fabrizio De André intitolato "Canti randagi", 1995.
SAS TRE MAMAS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End (originariamente il 12/3/2013) 2016/3/10 - 13:27
Luís Veiga Leitão: Cagliari – Ria
[31 maggio-1° giugno 2015]
CASTEDDU – FOXI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Leonardo Licheri 2015/6/1 - 10:30
Déclaration universelle des droits de l'âne
Traduzione in su sardu de Ploaghe (SS) de Fulvia Massidda
Ploaghe Sardinian translation by Fulvia Massidda
Ploaghe Sardinian translation by Fulvia Massidda
DIKIARAZIONE UNIVERSALE DE SO DIRITTOSO DE S'AINU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Fulvia Massidda 2015/4/11 - 23:34
Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]
Versione dei Tazenda (strofe 1-2-4-7-33)
Procurade de moderare
(Continues)
(Continues)
Contributed by Donquijote82 2014/12/5 - 09:33
Sa zente mia
[1972-73]
Parole e musica di Maria Teresa Cau, cantautrice, chitarrista e grandissima voce, nata ad Ozieri, Sassari, nel 1944 e lì morta a soli 33 anni.
Nel disco “Folklore di Sardegna”.
Parole e musica di Maria Teresa Cau, cantautrice, chitarrista e grandissima voce, nata ad Ozieri, Sassari, nel 1944 e lì morta a soli 33 anni.
Nel disco “Folklore di Sardegna”.
Attesu, attesu, sa zente mia
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/8/25 - 13:15
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
The Times They Are A-Changin'
SOS TEMPOS SUNIS MUDANDE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/8/20 - 21:20
Le parole incrociate
SOS FAEDDOS IN CRUXE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/6/15 - 10:28
Tancas serradas a muru
[dopo il 1820]
Versi di Melchiorre Murenu (1803-1854), detto “L’Omero del Màrghine” (dal nome della zona di Macomer), povero, analfabeta e reso cieco dal vaiolo, eppure un grandissimo poeta, ucciso vigliaccamente nel 1854, in circostanze mai chiarite, nella sua nativa Macomer. (Una morte che ricorda quella recente di un altro poeta sardo, Peppino Marotto di Orgosolo.)
Interpretata dal “Coro del Supramonte di Orgosolo” e anche dal gruppo Cordas et Cannas.
Il 6 ottobre 1820 venne emanato il cosiddetto "Regio Editto sovra le chiudende e i terreni comuni" col quale si autorizzavano comuni e privati a recintare terreni di loro proprietà non soggetti a servitù di pascolo (ma anche quelli soggetti, previa comunicazione ai consigli delle comunità), di passaggio, di fontana o di abbeveratoio. L'Editto venne emesso ancor prima che si potessero riconoscere e quindi delimitare i confini di ciascuna... (Continues)
Versi di Melchiorre Murenu (1803-1854), detto “L’Omero del Màrghine” (dal nome della zona di Macomer), povero, analfabeta e reso cieco dal vaiolo, eppure un grandissimo poeta, ucciso vigliaccamente nel 1854, in circostanze mai chiarite, nella sua nativa Macomer. (Una morte che ricorda quella recente di un altro poeta sardo, Peppino Marotto di Orgosolo.)
Interpretata dal “Coro del Supramonte di Orgosolo” e anche dal gruppo Cordas et Cannas.
Il 6 ottobre 1820 venne emanato il cosiddetto "Regio Editto sovra le chiudende e i terreni comuni" col quale si autorizzavano comuni e privati a recintare terreni di loro proprietà non soggetti a servitù di pascolo (ma anche quelli soggetti, previa comunicazione ai consigli delle comunità), di passaggio, di fontana o di abbeveratoio. L'Editto venne emesso ancor prima che si potessero riconoscere e quindi delimitare i confini di ciascuna... (Continues)
Tancas serradas a muru
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/6/10 - 14:37
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Lamentos d'unu nobile
Nella raccolta “Poesias”, pubblicata a Cagliari nel 1899 per i tipi della Premiata Tipografia Eitice Editrice P. Valdés.
Interpretata dai Tenore San Gavino de Oniferi, Nuoro.
Un nobile decaduto che ormai è costretto ad usare il bastone, un tempo simbolo di distinzione e comando, per raccogliere le cicche per strada… Disprezzò gli umili ed il loro lavoro, ne fece di cotte e crude, abusò del proprio potere e della propria ricchezza negando giustizia ai poveri… E mal gliene incolse. E’ troppo tardi ormai, “non si piega più la schiena al lavoro” e la croce del cavalierato che l’ha protetto in passato è ormai cosa morta. E si avvicina il giorno in cui anche il nostro, senza più santi in paradiso, trascorrerà il suo tempo a “contemplare il cielo a quadri”…
Interpretata dai Tenore San Gavino de Oniferi, Nuoro.
Un nobile decaduto che ormai è costretto ad usare il bastone, un tempo simbolo di distinzione e comando, per raccogliere le cicche per strada… Disprezzò gli umili ed il loro lavoro, ne fece di cotte e crude, abusò del proprio potere e della propria ricchezza negando giustizia ai poveri… E mal gliene incolse. E’ troppo tardi ormai, “non si piega più la schiena al lavoro” e la croce del cavalierato che l’ha protetto in passato è ormai cosa morta. E si avvicina il giorno in cui anche il nostro, senza più santi in paradiso, trascorrerà il suo tempo a “contemplare il cielo a quadri”…
Funesta rughe
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/6/10 - 11:55
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Bentu de ottanta cabaddarjos
[1960]
Versi del poeta sardo Pietro Mura (Isili 1906 - Nuoro 1966).
Musica di Tonino Puddu (1951-2008), fondatore e direttore artistico del coro “Su Nugoresu”.
Nel disco del coro intitolato “Cantones de pache e de amore”
Versi del poeta sardo Pietro Mura (Isili 1906 - Nuoro 1966).
Musica di Tonino Puddu (1951-2008), fondatore e direttore artistico del coro “Su Nugoresu”.
Nel disco del coro intitolato “Cantones de pache e de amore”
Ottanta cabaddarjos
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/6/10 - 08:16
Disisperada
[Anni 60]
Testo di un poeta logudorese, Giovanni Maria Dettori, il quale, dopo l’esordio di Maria Carta con l’album intitolato “Paradiso in re” (1971), le regalò una sua raccolta di poesie che l’artista mise poi in musica.
Nell’album della Carta intitolato “Delirio - In s'amena campagna dilliriende”, pubblicato nel 1974.
Testo trovato sul sito della Fondazione Maria Carta
“Sa Disisperada” (Disperata) non è solo il titolo di questa poesia-canzone ma il nome di una delle varianti più recenti del “cantu a chiterra” sardo. Si canta su un'intera ottava e pare che sia stata composta per musicare un'ottava del poeta Antoni Cubeddu che comincia con i versi "Ahi mama isconsolada ite mi naras" che tratta di un soldato che saluta la madre prima di partire per la guerra.
Testo di un poeta logudorese, Giovanni Maria Dettori, il quale, dopo l’esordio di Maria Carta con l’album intitolato “Paradiso in re” (1971), le regalò una sua raccolta di poesie che l’artista mise poi in musica.
Nell’album della Carta intitolato “Delirio - In s'amena campagna dilliriende”, pubblicato nel 1974.
Testo trovato sul sito della Fondazione Maria Carta
“Sa Disisperada” (Disperata) non è solo il titolo di questa poesia-canzone ma il nome di una delle varianti più recenti del “cantu a chiterra” sardo. Si canta su un'intera ottava e pare che sia stata composta per musicare un'ottava del poeta Antoni Cubeddu che comincia con i versi "Ahi mama isconsolada ite mi naras" che tratta di un soldato che saluta la madre prima di partire per la guerra.
Un canto di vecchi, un canto di solitudine e di dolore, un canto di emigrazione...
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/6/2 - 15:09
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Disamparados
[1991]
Parole e musica di Luigi Marielli dei Tazenda
Nel disco intitolato “Murales”
Gabriella Carlucci (conduttrice del Cantagiro, edizione 1991): “Cominciamo dal titolo: chi sono i disamparados?”
Andrea Parodi: “Disamparados significa rifiutati, emarginati, abbandonati... Sono i bambini che si lasciano sulle autostrade, sono i vecchi che si trascurano, sono tutta quella parte del mondo che vive con i rifiuti della nostra società.”
Parole e musica di Luigi Marielli dei Tazenda
Nel disco intitolato “Murales”
Gabriella Carlucci (conduttrice del Cantagiro, edizione 1991): “Cominciamo dal titolo: chi sono i disamparados?”
Andrea Parodi: “Disamparados significa rifiutati, emarginati, abbandonati... Sono i bambini che si lasciano sulle autostrade, sono i vecchi che si trascurano, sono tutta quella parte del mondo che vive con i rifiuti della nostra società.”
Notte ‘e anneu
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/5/29 - 21:30
Stranizza d'amuri
Il testo della canzone in sardo campidanese.
Ripreso dai commenti a questo video YouTube. L'estensore del commento (e, presumibilmente anche l'autore della traduzione) è 7kurosawa7.
DEU INTENDO AMORI STRANU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2014/3/10 - 04:35
A Nanni Sulis II
[Intorno al 1895?]
Versi del grande poeta sardo che fanno seguito a Naneddu meu, entrambe nella raccolta “Poesias” pubblicata nel 1899.
Nell’album intitolato “E prite tottu custu” dei Tenore San Gavino di Oniferi, Nuoro, che comunque ne cantano solo la prima parte, quella più intima (fino al punto che ho indicato con *)
Più interessante – almeno dal punto di vista delle CCG – la seconda parte della poesia, quella in cui Mereu, dal suo letto di sofferenza, si scaglia con violenta energia contro i ricchi, i padroni, i “vandali continentali” e i loro sgherri… Non manca nemmeno una strigliata ai carabinieri, corpo di cui peraltro il poeta fece parte per ben 5 anni…
Versi del grande poeta sardo che fanno seguito a Naneddu meu, entrambe nella raccolta “Poesias” pubblicata nel 1899.
Nell’album intitolato “E prite tottu custu” dei Tenore San Gavino di Oniferi, Nuoro, che comunque ne cantano solo la prima parte, quella più intima (fino al punto che ho indicato con *)
Più interessante – almeno dal punto di vista delle CCG – la seconda parte della poesia, quella in cui Mereu, dal suo letto di sofferenza, si scaglia con violenta energia contro i ricchi, i padroni, i “vandali continentali” e i loro sgherri… Non manca nemmeno una strigliata ai carabinieri, corpo di cui peraltro il poeta fece parte per ben 5 anni…
Eccomi dae nou a t'infadare
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/1/15 - 15:11
Ammenta
[1993]
Dal disco intitolato “Boghes de pedra”
Una canzone contro le basi e i poligoni militari in Sardegna. Vi si fa riferimento anche alla cosiddetta “rivolta di Pratobello” in Barbagia quando, nel giugno del 1969, la popolazione di Orgosolo protestò contro un reparto dell'Esercito Italiano che aveva occupato un'area del territorio comunale adibita a pascolo libero, con l'intenzione di creare un nuovo poligono di tiro e addestramento. Dopo alcuni giorni di occupazione l'esercito si ritirò.
Si veda al proposito, e per maggiori informazioni sull’episodio, la canzone Pratobello di Niccolò Giuseppe Rubanu.
Credo infine che gli ultimi versi si riferiscano alla costellazione di Orione e ai sui “Re Magi”, tre delle stelle più brillanti dell’intera volta celeste. E’ proprio dalle Istentàles (“stelle brillanti”?) che prende il nome un altro importante gruppo musicale sardo già presente sulla CCG con diverse canzoni.
Dal disco intitolato “Boghes de pedra”
Una canzone contro le basi e i poligoni militari in Sardegna. Vi si fa riferimento anche alla cosiddetta “rivolta di Pratobello” in Barbagia quando, nel giugno del 1969, la popolazione di Orgosolo protestò contro un reparto dell'Esercito Italiano che aveva occupato un'area del territorio comunale adibita a pascolo libero, con l'intenzione di creare un nuovo poligono di tiro e addestramento. Dopo alcuni giorni di occupazione l'esercito si ritirò.
Si veda al proposito, e per maggiori informazioni sull’episodio, la canzone Pratobello di Niccolò Giuseppe Rubanu.
Credo infine che gli ultimi versi si riferiscano alla costellazione di Orione e ai sui “Re Magi”, tre delle stelle più brillanti dell’intera volta celeste. E’ proprio dalle Istentàles (“stelle brillanti”?) che prende il nome un altro importante gruppo musicale sardo già presente sulla CCG con diverse canzoni.
Intendhe tzoccu de sas bombas in Lula
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/1/2 - 13:49
Cantendhe pro non pranghere
[1993]
Dal disco intitolato “Boghes de pedra”
Dal disco intitolato “Boghes de pedra”
Una gherra infernale nos istan preparendhe e cren de fagher assu.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/1/2 - 12:52
Su testamentu
[Fine 1900 o inizio 1901?]
Testo trovato in “Peppino Mereu. Poesie complete”, a cura di Giancarlo Porcu, traduzione di Giovanni Dettori, Marcello Fois, Alberto Masala, Edizioni Il Maestrale, 2004.
Trovata su YouTube in un’interpretazione dei Tenores di Orgosolo risalente al 1961.
Una poesia forse davvero scritta in punto di morte, comunque non compresa nella raccolta originaria “Poesias” del 1899. In ogni caso quella di Mereu fu una vita intera trascorsa “in punto di morte”, che fu sempre di salute inferma e che morì a soli 29 anni, probabilmente per una grave forma di diabete. Ciò non gli impedì di cantare con forza, con coraggio e con ferocia la sua Sardegna afflitta dalla fame, dalla malaria e dal sopruso e dalla brutalità di “barones” e “feudatarios” e dei loro sgherri.
Peppino Mereu
Testo trovato in “Peppino Mereu. Poesie complete”, a cura di Giancarlo Porcu, traduzione di Giovanni Dettori, Marcello Fois, Alberto Masala, Edizioni Il Maestrale, 2004.
Trovata su YouTube in un’interpretazione dei Tenores di Orgosolo risalente al 1961.
Una poesia forse davvero scritta in punto di morte, comunque non compresa nella raccolta originaria “Poesias” del 1899. In ogni caso quella di Mereu fu una vita intera trascorsa “in punto di morte”, che fu sempre di salute inferma e che morì a soli 29 anni, probabilmente per una grave forma di diabete. Ciò non gli impedì di cantare con forza, con coraggio e con ferocia la sua Sardegna afflitta dalla fame, dalla malaria e dal sopruso e dalla brutalità di “barones” e “feudatarios” e dei loro sgherri.
«Senza distinziones curiales devimus esser, fizzos de un'insigna, liberos, rispettados, uguales.»
«Senza distinzioni di casta dobbiamo essere tutti figli di un simbolo, liberi, rispettati, uguali.»
«Senza distinzioni di casta dobbiamo essere tutti figli di un simbolo, liberi, rispettati, uguali.»
Peppino Mereu
Como chi so a lettu moribundu
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/1/2 - 10:57
Amara terra mia
RANCHIDA TERRA MIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by GES-badde.vera@hotmail.it 2013/4/22 - 13:02
Torrandi
[2010]
Scritta con la sorella Gabriela e con Mauro Palmas.
Album intitolato “Undas”, nella collana “Donne: stelle della Sardegna” edita dal quotidiano L’Unione Sarda.
Testo trovato sul sito della trasmissione “La lingua batte” di RAI Radio3.
Scritta con la sorella Gabriela e con Mauro Palmas.
Album intitolato “Undas”, nella collana “Donne: stelle della Sardegna” edita dal quotidiano L’Unione Sarda.
Testo trovato sul sito della trasmissione “La lingua batte” di RAI Radio3.
Benit sa mala strasura
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2013/3/12 - 22:33
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]
Versione sarda di Elena Ledda della “Preghiera in gennaio” di Fabrizio De André, dal disco collettivo “Canti randagi 2 – Omaggio a Fabrizio de André”, 2010.
PREGADORIA IN GENNARGIU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2013/3/11 - 17:10
Avvidecci la me fata
Anonymous
Canto d’addio del soldato (Sardegna)
Da Ci ragiono e canto vol.1
Da Ci ragiono e canto vol.1
Avvidecci la me fata
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2013/1/20 - 19:14
Nuraxi
[1996]
Album:A sa muta
Versos: FABIO CORONAS
Musica: MARCO CAU
Arranzamentos: ASKRA
NURAXI FIGUS, il cavallo di battaglia del gruppo scritto da Fabio Coronas, denunciava in tempi non sospetti, la pietosa condizione a cui erano costretti a sottostare i minatori del Sulcis che protestavano davanti a Montecitorio con lo slogan "Meglio sottoterra che su un’Italia di merda"
Album:A sa muta
Versos: FABIO CORONAS
Musica: MARCO CAU
Arranzamentos: ASKRA
NURAXI FIGUS, il cavallo di battaglia del gruppo scritto da Fabio Coronas, denunciava in tempi non sospetti, la pietosa condizione a cui erano costretti a sottostare i minatori del Sulcis che protestavano davanti a Montecitorio con lo slogan "Meglio sottoterra che su un’Italia di merda"
Una oke, s'intendet su lamentu,
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/1/13 - 17:09
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Isola del vento
(MUSICA: AdB, PAROLE: KLAUDIO, ARROGALLA, MASSIMO LORIGA)
Anno 2007, Arrogalla dub Bagamundos nasce con l’idea di realizzare il primo connubio Folk/Electro/Dub Sardo.
Da qui nasce la collaborazione tra i Boghes de Bagamundos, band Post Folk Cagliaritana, e Arrogalla, musicista electro-dub Quartese.
Anno 2007, Arrogalla dub Bagamundos nasce con l’idea di realizzare il primo connubio Folk/Electro/Dub Sardo.
Da qui nasce la collaborazione tra i Boghes de Bagamundos, band Post Folk Cagliaritana, e Arrogalla, musicista electro-dub Quartese.
Arràbiu
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2012/10/1 - 11:06
Cosa bella frisca
[2012]
Album :Cosa bella frisca
Album :Cosa bella frisca
O 'ta cosa bella frisca chi portaus oi
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2012/9/15 - 14:33
Sacco e Vanzetti
[2009]
Album: "Colores...dolores"
Album: "Colores...dolores"
Tue non potes abbaitare custu coro chi si nc'andat
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2012/9/13 - 08:07
Song Itineraries:
Sacco and Vanzetti
Chizzi chizzi in miniera
Bettimindi un'arrogu de pani iforrau in su ludu
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2012/9/11 - 08:11
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
×
76c. Adiosu galana (North Sardinian version by Hampsicora (L. Trans.)