Pieśń niewiary
Parole e musica di Roman Kołakowski
Cantata da Elżbieta Wojnowska
Arrangiamento di Elżbieta Wojnowska
Włodzimierz Pawlik piano
Il testo da teksty
Cantata da Elżbieta Wojnowska
Arrangiamento di Elżbieta Wojnowska
Włodzimierz Pawlik piano
Il testo da teksty
Nie będę żył wypruwał z ręki – do grania służą struny,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2019/1/22 - 19:30
Ojczyzna
[2018]
Parole e musica di Andriej Kotin
inedita
Il testo da https://pl-pl.facebook.com/kotinsongs/
Dulce et decorum est pro patria mori:
mors et fugacem persequitur virum
nec parcit inbellis iuventae
poplitibus timidove tergo.
(Orazio, Odi, III.2.13)
Parole e musica di Andriej Kotin
inedita
Il testo da https://pl-pl.facebook.com/kotinsongs/
Dulce et decorum est pro patria mori:
mors et fugacem persequitur virum
nec parcit inbellis iuventae
poplitibus timidove tergo.
(Orazio, Odi, III.2.13)
Być może to ciebie zaskoczy,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2019/1/22 - 09:33
Przed ostatnią podróżą
[1942-43]
Versi del poeta ebreo polacco Bolesław Pachucki, detto Bolek
Bolek Pachucki, rinchiuso anche lui, come altri 40.000 e oltre, nel ghetto di Białystok, introdusse la giovanissima Rena Hass alla poesia. Si ammalò nel ghetto e poi, quando questo fu liquidato, venne ucciso con tutta la famiglia a Treblinka...
Musica di Rena Hass (1925-2007), sopravvissuta all'Olocausto, poi docente di biologia a New York
Testo trovato su Memoria in scena
Questo meraviglioso canto d’amore e di dolore fu scritto a soli diciassette anni da Rena Hass, internata nel ghetto di Bialystock, su testo del poeta ebreo polacco Bolesław Pachucki (deceduto a Treblinka). Rena, nata a Brzeżany (oggi Berezhany, Ucraina) il 6 settembre 1925, fu trasferita nel 1941 con i genitori presso il Ghetto di Białystok, dove il 16 agosto 1943 partecipò all’insurrezione del ghetto.
Imprigionata con i suoi familiari a Lublin-Majdanek,... (Continues)
Versi del poeta ebreo polacco Bolesław Pachucki, detto Bolek
Bolek Pachucki, rinchiuso anche lui, come altri 40.000 e oltre, nel ghetto di Białystok, introdusse la giovanissima Rena Hass alla poesia. Si ammalò nel ghetto e poi, quando questo fu liquidato, venne ucciso con tutta la famiglia a Treblinka...
Musica di Rena Hass (1925-2007), sopravvissuta all'Olocausto, poi docente di biologia a New York
Testo trovato su Memoria in scena
Questo meraviglioso canto d’amore e di dolore fu scritto a soli diciassette anni da Rena Hass, internata nel ghetto di Bialystock, su testo del poeta ebreo polacco Bolesław Pachucki (deceduto a Treblinka). Rena, nata a Brzeżany (oggi Berezhany, Ucraina) il 6 settembre 1925, fu trasferita nel 1941 con i genitori presso il Ghetto di Białystok, dove il 16 agosto 1943 partecipò all’insurrezione del ghetto.
Imprigionata con i suoi familiari a Lublin-Majdanek,... (Continues)
Jak tonący okręt przed burzą, Dzisiaj kołysze się świat.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2019/1/20 - 11:39
Song Itineraries:
Anti War Love Songs, Extermination camps
Piosenka dla Mamy
[1942]
Testo di Stanisława Lempart Gąskowa (1926-2010), polacca, internata ad Auschwitz
Sulla melodia dell'italiana "Mamma", scritta nel 1940 da Cesare Andrea Bixio e Bixio Cherubini e interpretata da Beniamino Gigli.
Stanisława Gąskowa, nata Lempart, era figlia di un ufficiale della Związek Walki Zbrojnej (ZWZ), antesignana dell'Armię Krajową. Il padre, responsabile dell'area di Wadowice, venne catturato dai nazisti e fu poi ucciso a Mauthausen. Lei e la sorella furono deportate ad Auschwitz. Stanisława fuggì durante una "marcia della morte" per l'evacuazione del campo, nell'inverno del 1945.
"Era abitudine in tutti i campi di concentramento la riscrittura di canzoni celebri con testi ideati ad hoc. Ed è un filo rosso che lega idealmente campi diversi e lontani. Mamma son tanto felice era una delle canzoni più popolari all’epoca in tutta Europa. E la ritroviamo riscritta e cantata sia... (Continues)
Testo di Stanisława Lempart Gąskowa (1926-2010), polacca, internata ad Auschwitz
Sulla melodia dell'italiana "Mamma", scritta nel 1940 da Cesare Andrea Bixio e Bixio Cherubini e interpretata da Beniamino Gigli.
Stanisława Gąskowa, nata Lempart, era figlia di un ufficiale della Związek Walki Zbrojnej (ZWZ), antesignana dell'Armię Krajową. Il padre, responsabile dell'area di Wadowice, venne catturato dai nazisti e fu poi ucciso a Mauthausen. Lei e la sorella furono deportate ad Auschwitz. Stanisława fuggì durante una "marcia della morte" per l'evacuazione del campo, nell'inverno del 1945.
"Era abitudine in tutti i campi di concentramento la riscrittura di canzoni celebri con testi ideati ad hoc. Ed è un filo rosso che lega idealmente campi diversi e lontani. Mamma son tanto felice era una delle canzoni più popolari all’epoca in tutta Europa. E la ritroviamo riscritta e cantata sia... (Continues)
Mamo, nie jesteś Ty ze mną,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2019/1/17 - 22:55
Song Itineraries:
Extermination camps
Pieśń rozpaczy
[1943-44]
Scritta da Bela Bogaty (classe 1927), ebrea polacca, internata a Parschnitz, sotto campo del lager nazista di Gross-Rosen, oggi Rogoźnica, in Polonia.
Testo trovato su Memoria in scena
"Bela Bogaty nacque a Będzin (Slesia, Polonia) il 4 maggio 1927 da Moszek Bogaty e Sara Cwerin. Nel 1941 fu deportata presso Parschnitz, un subcampo di Gross–Rosen prevalentemente destinato all’internamento e lavoro coatto femminile: le sorveglianti erano guardie femminili inquadrate nelle SS. Il campo fu liberato il 9 maggio 1945 dalle truppe sovietiche.
Insieme alle compagne di prigionia Lena e Radassa (cognomi non pervenuti) Bela creò il canto Pieśń rozpaczy, utilizzando l’unico giorno al mese di riposo dai lavori forzati e stendendo clandestinamente il testo su un foglio di carta. Colpita da tubercolosi riuscì comunque a sopravvivere. Dopo la Guerra emigrò in Italia (dove si unì in matrimonio... (Continues)
Scritta da Bela Bogaty (classe 1927), ebrea polacca, internata a Parschnitz, sotto campo del lager nazista di Gross-Rosen, oggi Rogoźnica, in Polonia.
Testo trovato su Memoria in scena
"Bela Bogaty nacque a Będzin (Slesia, Polonia) il 4 maggio 1927 da Moszek Bogaty e Sara Cwerin. Nel 1941 fu deportata presso Parschnitz, un subcampo di Gross–Rosen prevalentemente destinato all’internamento e lavoro coatto femminile: le sorveglianti erano guardie femminili inquadrate nelle SS. Il campo fu liberato il 9 maggio 1945 dalle truppe sovietiche.
Insieme alle compagne di prigionia Lena e Radassa (cognomi non pervenuti) Bela creò il canto Pieśń rozpaczy, utilizzando l’unico giorno al mese di riposo dai lavori forzati e stendendo clandestinamente il testo su un foglio di carta. Colpita da tubercolosi riuscì comunque a sopravvivere. Dopo la Guerra emigrò in Italia (dove si unì in matrimonio... (Continues)
W tym przeklętym szarym domie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2019/1/17 - 21:55
Song Itineraries:
Extermination camps
Była sobie raz Elżunia
Anonymous
[1943?]
Testo di anonima autrice polacca, internata nel campo di Lublin-Majdanek.
Sulla melodia sul canto tradizionale polacco "Na Wojtusia z popielnika Iskiereczka mruga"
Testo trovato su Memoria in scena
"In questa breve, struggente strofa c’è il senso di estraniamento di una ragazzina che si ritrova sola al mondo. Furono centinaia di migliaia gli orfani strappati alle loro famiglie nei Campi di sterminio ma anche in quelli di lavoro, dove gli adulti morivano per fame, fatica, pessime condizioni igieniche o crudeltà delle guardie.
Teresa Chwiejczak di Wrocław ricostruì il testo su un canto tradizionale polacco e ne stese memoria il cantante e compositore polacco Aleksander Kulisiewicz (1918-1982), sopravvissuto a Sachsenhausen e pioniere della ricerca musicale concentrazionaria.
Per il Giorno della Memoria 2019, nello spettacolo intitolato "Libero è il mio canto – Musiche di donne... (Continues)
Testo di anonima autrice polacca, internata nel campo di Lublin-Majdanek.
Sulla melodia sul canto tradizionale polacco "Na Wojtusia z popielnika Iskiereczka mruga"
Testo trovato su Memoria in scena
"In questa breve, struggente strofa c’è il senso di estraniamento di una ragazzina che si ritrova sola al mondo. Furono centinaia di migliaia gli orfani strappati alle loro famiglie nei Campi di sterminio ma anche in quelli di lavoro, dove gli adulti morivano per fame, fatica, pessime condizioni igieniche o crudeltà delle guardie.
Teresa Chwiejczak di Wrocław ricostruì il testo su un canto tradizionale polacco e ne stese memoria il cantante e compositore polacco Aleksander Kulisiewicz (1918-1982), sopravvissuto a Sachsenhausen e pioniere della ricerca musicale concentrazionaria.
Per il Giorno della Memoria 2019, nello spettacolo intitolato "Libero è il mio canto – Musiche di donne... (Continues)
Była sobie raz Elżunia, pozo stała sama
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2019/1/17 - 20:33
Song Itineraries:
Extermination camps
Homo fugit velut umbra (Passacaglia della vita)
Traduziona polacca di Krzysztof Osiejuk
da questa pagina
da questa pagina
CZŁOWIEK UCIEKA JAK CIEŃ (PASSACAGLIA ŻYCIA)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/12/23 - 15:17
Fausto Mesolella: Van Gogh
fra primi di novembre e primi di dicembre del 2018
VAN GOGH
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/12/9 - 22:30
Banan
[2018]
Parole e musica di Jacek Kleyff
Jacek Kleyff chitarra + metronomo, registrato su dittafono.
Il testo trascritto ad orecchio da YT.
inedito
Parole e musica di Jacek Kleyff
Jacek Kleyff chitarra + metronomo, registrato su dittafono.
Il testo trascritto ad orecchio da YT.
inedito
Rośnie banan, rośnie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/11/16 - 01:17
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Die Grenze
[1982]
Parole di Kora – Olga Jackowska
Musica di Marek Jackowski
Dal secondo album di studio "O!"
Il testo dal sito ufficiale
Un brano che è il frutto di collaborazione tra il gruppo Maanam e la sua leader Kora Jackowska con il grande trombettista Tomasz Stańko, che in breve lasso di tempo ci hanno lasciati entrambi nell'estate di quest'anno. Sul lato B dell'album il brano "Die Grenze" è seguito da un piccolo assolo di Stańko intitolato "Zwierzę" (Animale).
Kora Jackowska (8 giugno 1951 – 28 luglio 2018)
Tomasz Stańko (11 luglio 1942 – 29 luglio 2018)
L'ultimo addio a Kora
https://www.youtube.com/watch?v=Gjol_1XAguc
Parole di Kora – Olga Jackowska
Musica di Marek Jackowski
Dal secondo album di studio "O!"
Il testo dal sito ufficiale
Un brano che è il frutto di collaborazione tra il gruppo Maanam e la sua leader Kora Jackowska con il grande trombettista Tomasz Stańko, che in breve lasso di tempo ci hanno lasciati entrambi nell'estate di quest'anno. Sul lato B dell'album il brano "Die Grenze" è seguito da un piccolo assolo di Stańko intitolato "Zwierzę" (Animale).
Kora Jackowska (8 giugno 1951 – 28 luglio 2018)
Tomasz Stańko (11 luglio 1942 – 29 luglio 2018)
L'ultimo addio a Kora
https://www.youtube.com/watch?v=Gjol_1XAguc
Granice
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/11/3 - 11:28
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Całujcie się
[2018]
Parole e musica di Justyna "Sienia" Sieniuć
Il testo trascritto da YT all'orecchio
inedito
Parole e musica di Justyna "Sienia" Sieniuć
Il testo trascritto da YT all'orecchio
inedito
Mężczyźni z kobietami
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/9/30 - 23:14
Dla zasady nie ma sprawy
Siedzę sam jak ten kołek
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/9/23 - 04:44
Song Itineraries:
LGBTQIA+ community and homophobia: love against violence and prejudice
Nie patrz jak ja tańczę
[1987]
Parole di Zbigniew Hołdys e Bogdan Olewicz
Musica di Zbigniew Hołdys
Presente su diverse compilation, per la prima volta nell'album live "Live April 1’1987".
Il testo da tekstowo.pl
Parole di Zbigniew Hołdys e Bogdan Olewicz
Musica di Zbigniew Hołdys
Presente su diverse compilation, per la prima volta nell'album live "Live April 1’1987".
Il testo da tekstowo.pl
Nie patrz jak ja tańczę
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/9/23 - 02:14
Żywy stąd nie wyjdzie nikt
[1987]
Parole e musica di Zbigniew Hołdys
Presente su diverse compilation, per la prima volta nell'album live "Live April 1’1987".
Il testo da tekstowo.pl
Il brano richiama le parole di Jim Morrison "No one here gets out alive" dal pezzo "Five to One" e in qualche modo si ricollega al "Dolcenera" di De André, visto che parla dell'ossessione di un tiranno.
Parole e musica di Zbigniew Hołdys
Presente su diverse compilation, per la prima volta nell'album live "Live April 1’1987".
Il testo da tekstowo.pl
Il brano richiama le parole di Jim Morrison "No one here gets out alive" dal pezzo "Five to One" e in qualche modo si ricollega al "Dolcenera" di De André, visto che parla dell'ossessione di un tiranno.
Taki mundur to jest bardzo piękna rzecz,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/9/22 - 00:55
Cześć i dynamit
[1938]
Poesia di Władysław Broniewski
(Dal volume Krzyk ostateczny ("Ultimo grido", "Urlo finale")
Musica: Robert Szokalski
Coro Rivoluzionario di Cracovia (2013)
Wiersz Władysława Broniewskiego
(z tomu Krzyk ostateczny)
Muzika: Robert Szokalski
z Krakowskiego Chóru Rewolucyjnego (2013)
A poem by Władysław Broniewski
(from the volume Krzyk ostateczny "Last Cry", "Final Scream")
Music by Robert Szokalski
Kraków Revolutionary Choir (2013)
Poème de Władysław Broniewski
(tiré du volume Krzyk ostateczny "Dernier cri", "Cri final")
Musique: Robert Szokalszki
Chœur Révolutionnaire de Cracovie (2013)
Władysław Broniewskin runo
(runokokoelmasta Krzyk ostateczny “Viimeinen itku”)
Sävel: Robert Szokalski
Krakovan Vallankumouksellinen Kuoro (2013)
Il poeta polacco Władysław Broniewski , nato a Płock il 17 dicembre 1897 e morto a Varsavia il 10 febbraio 1962, è stato, nella Polska... (Continues)
Poesia di Władysław Broniewski
(Dal volume Krzyk ostateczny ("Ultimo grido", "Urlo finale")
Musica: Robert Szokalski
Coro Rivoluzionario di Cracovia (2013)
Wiersz Władysława Broniewskiego
(z tomu Krzyk ostateczny)
Muzika: Robert Szokalski
z Krakowskiego Chóru Rewolucyjnego (2013)
A poem by Władysław Broniewski
(from the volume Krzyk ostateczny "Last Cry", "Final Scream")
Music by Robert Szokalski
Kraków Revolutionary Choir (2013)
Poème de Władysław Broniewski
(tiré du volume Krzyk ostateczny "Dernier cri", "Cri final")
Musique: Robert Szokalszki
Chœur Révolutionnaire de Cracovie (2013)
Władysław Broniewskin runo
(runokokoelmasta Krzyk ostateczny “Viimeinen itku”)
Sävel: Robert Szokalski
Krakovan Vallankumouksellinen Kuoro (2013)
Il poeta polacco Władysław Broniewski , nato a Płock il 17 dicembre 1897 e morto a Varsavia il 10 febbraio 1962, è stato, nella Polska... (Continues)
Idą faszyści, wiodą natarcie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/9/4 - 21:16
Song Itineraries:
The Spanish Civil War 1936-1939 and Franco's Dictatorship
Kreon
[1984]
Parole di Kora (Olga Jackowska)
Musica di Marek Jackowski
Album "Mental Cut"
Nel 1985 è stata anche pubblicata la versione inglese dell'album intitolata "Wet Cat"
Il testo dal sito ufficiale http://www.maanam.pl
Parole di Kora (Olga Jackowska)
Musica di Marek Jackowski
Album "Mental Cut"
Nel 1985 è stata anche pubblicata la versione inglese dell'album intitolata "Wet Cat"
Il testo dal sito ufficiale http://www.maanam.pl
Co to za dom, fundamenty w nim drżą
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/8/27 - 12:11
Le Diable (Ça va)
Presente sul triplo album "50 x Jacques Brel", con le canzoni di Brel cantate in polacco, pubblicato nel 2004.
Il testo da YT.
Il testo da YT.
DIABEŁ PRZYBYŁ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/8/20 - 14:43
Fabrizio De André: Dolcenera
Polish singable version by Krzysztof Wrona
Version polonaise de Krzysztof Wrona. Peut être chantée.
Przekład poetycki Krzysztofa Wrony.
Krzysztof Wronan puolankielinen käännös. Se voidaan laulaa.
Version polonaise de Krzysztof Wrona. Peut être chantée.
Przekład poetycki Krzysztofa Wrony.
Krzysztof Wronan puolankielinen käännös. Se voidaan laulaa.
CZARNA SŁODKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/8/14 - 22:29
The Hangin Tree
Interpretata da Sylwia Banasik
A Ty?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/7/31 - 12:15
El pueblo unido jamás será vencido
La versione polacca della prof. Katarzyna Knapik-Gawin dell'Università di Łódź [2015]
Polish version by Katarzyna Knapik-Gawin, M.A., Łódź University [2015]
Ripresa da Czerwony Sztandar (Sezione: Po polsku). Da quello che appare, la traduttrice, Katarzyna Knapik-Gawin, è una docente e studiosa di filologia slava e sociolinguista. [RV]
Wspólnota! Jest siłą!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/1 - 23:26
Resolution der Kommunarden
Polnische Version / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio / Polska wersja [2]:
Mikołaj Denderski - Mateusz Trzeciak - Robert Szokalski
(Kraków Revolutionary Choir)
"While the older translation by Robert Stiller is a poetic translation that does not fit the original melody of the song, this version by Mikołaj Denderski, Mateusz Trzeciak i Robert Szokalski of the Kraków Revolutionary Choir was written to match the melody as composed by Hanns Eisler." [Pawel Dembrowski]
Mikołaj Denderski - Mateusz Trzeciak - Robert Szokalski
(Kraków Revolutionary Choir)
"While the older translation by Robert Stiller is a poetic translation that does not fit the original melody of the song, this version by Mikołaj Denderski, Mateusz Trzeciak i Robert Szokalski of the Kraków Revolutionary Choir was written to match the melody as composed by Hanns Eisler." [Pawel Dembrowski]
Rezolucja Komunardów
(Continues)
(Continues)
Contributed by Paweł Dembowski 2018/6/27 - 16:02
Grândola, vila morena
Versão polaca / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio: Edyta Geppert (2009).
La versione polacca tradotta e cantata da Edyta Geppert fa parte di "Flower Power", una compilation pubblicata in Polonia in occasione del settantesimo anniversario della Seconda Guerra Mondiale (2009). L'album contiene famose canzoni di protesta da tutto il mondo, in nuovi arrangiamenti e con testi polacchi. Le canzoni di Dylan, Marley, The Animals e altri sono eseguite dalle star della musica polacca: Geppert, Kukiz, Maleńczuk, Staszewski, Markowski. I grandi artisti del mondo hanno sempre formato l'avanguardia degli oppositori della guerra e le loro canzoni sono diventate inni contro la guerra per molte generazioni. L'album include canzoni impegnate e di protesta proteste artistiche contro la guerra, la maggior parte delle quali sono state create negli Stati Uniti a... (Continues)
La versione polacca tradotta e cantata da Edyta Geppert fa parte di "Flower Power", una compilation pubblicata in Polonia in occasione del settantesimo anniversario della Seconda Guerra Mondiale (2009). L'album contiene famose canzoni di protesta da tutto il mondo, in nuovi arrangiamenti e con testi polacchi. Le canzoni di Dylan, Marley, The Animals e altri sono eseguite dalle star della musica polacca: Geppert, Kukiz, Maleńczuk, Staszewski, Markowski. I grandi artisti del mondo hanno sempre formato l'avanguardia degli oppositori della guerra e le loro canzoni sono diventate inni contro la guerra per molte generazioni. L'album include canzoni impegnate e di protesta proteste artistiche contro la guerra, la maggior parte delle quali sono state create negli Stati Uniti a... (Continues)
Grandola vila morena
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/6/22 - 18:34
Quasimodo
[1983]
Parole e musica di Jacek Kaczmarski
Presente nell'album "Dwadzieścia (5) lat później" (2001)
Il testo da Kaczmarski.art.pl
Parole e musica di Jacek Kaczmarski
Presente nell'album "Dwadzieścia (5) lat później" (2001)
Il testo da Kaczmarski.art.pl
Katedra w rękach wroga,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/6/17 - 23:39
Stalker
[17.6.1988]
Testo e musica: Jacek Kaczmarski
Lyrics and music: Jacek Kaczmarski
Tekst i muzyka: Jacek Kaczsmarski
Radio Wolna Europa vol. 1 [2006]
Mała Arka Noego [2007]
"W latach 1984-1994 Jacek Kaczmarski był etatowym pracownikiem Radia Wolna Europa i prowadził autorską audycję pt. Kwadrans Jacka Kaczmarskiego. Napisał w tym czasie wiele utworów o charakterze interwencyjnym, które poza emisją na antenie nie były ponownie wykonywane – dlatego też wykonania pochodzące z archiwum RWE są jedynym zapisem działalności Jacka w latach 80. i, mimo nie zawsze zadowalającej jakości technicznej, mają ogromną wartość jako nagrania unikatowe."
"Negli anni 1984-1994, Jacek Kaczmarski era un dipendente a tempo pieno di Radio Free Europe e gestiva un programma originale intitolato Il quadrante di Jacek Kaczmarski. Scrisse molti lavori di carattere militante a quel tempo, che non furono più eseguiti... (Continues)
Testo e musica: Jacek Kaczmarski
Lyrics and music: Jacek Kaczmarski
Tekst i muzyka: Jacek Kaczsmarski
Radio Wolna Europa vol. 1 [2006]
Mała Arka Noego [2007]
"W latach 1984-1994 Jacek Kaczmarski był etatowym pracownikiem Radia Wolna Europa i prowadził autorską audycję pt. Kwadrans Jacka Kaczmarskiego. Napisał w tym czasie wiele utworów o charakterze interwencyjnym, które poza emisją na antenie nie były ponownie wykonywane – dlatego też wykonania pochodzące z archiwum RWE są jedynym zapisem działalności Jacka w latach 80. i, mimo nie zawsze zadowalającej jakości technicznej, mają ogromną wartość jako nagrania unikatowe."
"Negli anni 1984-1994, Jacek Kaczmarski era un dipendente a tempo pieno di Radio Free Europe e gestiva un programma originale intitolato Il quadrante di Jacek Kaczmarski. Scrisse molti lavori di carattere militante a quel tempo, che non furono più eseguiti... (Continues)
Kogóż to z nas tonący nie wiózł wrak?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/6/11 - 02:35
Song Itineraries:
Stories from Deep Space
Georges Brassens: Le petit joueur de flûteau
Il brano è presente sul disco supplementare all'album "Ale źródło wciąż bije…" del 2002
Il testo da http://www.kaczmarski.art.pl
Il testo da http://www.kaczmarski.art.pl
GRAJEK
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/6/8 - 17:23
Mary Gauthier: When a Woman Goes Cold
In Polonicum sermonem vertit Christophorus Corvinus
GDY KOBIETĘ ŚCINA MRÓZ
(Continues)
(Continues)
Contributed by k 2018/6/8 - 01:24
Autoportret Witkacego
[1980]
Parole di Jacek Kaczmarski
Musica di Przemysław Gintrowski
Dalla cassetta "Muzeum 1"
Il testo da kaczmarski.art.pl
Brano dedicato alla memoria di Stanisław Ignacy Witkiewicz detto Witkacy.
Parole di Jacek Kaczmarski
Musica di Przemysław Gintrowski
Dalla cassetta "Muzeum 1"
Il testo da kaczmarski.art.pl
Brano dedicato alla memoria di Stanisław Ignacy Witkiewicz detto Witkacy.
Patrzę na świat z nawyku
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/6/7 - 23:07
Wojna
Testo e musica: Jacek Kaczmarski
Lyrics and music: Jacek Kaczmarski
Tekst i muzyka: Jacek Kaczmarski
Da "Suplement" [2006]
(Album supplementare a Syn Marnotrawny, l'"opera omnia" di J.K.)
cd5: Rarytasy i niespodzianki
Lyrics and music: Jacek Kaczmarski
Tekst i muzyka: Jacek Kaczmarski
Da "Suplement" [2006]
(Album supplementare a Syn Marnotrawny, l'"opera omnia" di J.K.)
cd5: Rarytasy i niespodzianki
Żyję w poszyciu starych drzew
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/6/7 - 00:10
Przedszkole [Ballada o przedszkolu]
[1974]
Testo e musica: Jacek Kaczmarski
Lyrics and music: Jacek Kaczmarski
Tekst i muzyka: Jacek Kaczmarski
Album: Carmagnole 1981 [1982]
Il manoscritto originale di Przedszkole
A quanto mi è dato sapere, la canzone sarebbe originariamente stata scritta nel 1974; però, per il suo piccolo argomento e andamento metaforico, nella Polska Rzeczpospolita Ludowa del 1974 non è mai stata incisa e dubito fortemente che lo si sarebbe potuto fare. Tant'è che la prima incisione risale al 1982, quando Jacek Kaczmarski era già in esilio nella Repubblica Federale di Germania dopo l' “autoinvasione” di Jaruzelski del 1981. L'album “Carmagnole 1981” fu registrato e inciso presso gli studi “Stentor” di Wiesbaden in cinquecento copie; contiene diciannove canzoni, tutte scritte e musicate da Kaczmarski (tranne un paio da Przemysław Gintrowski e una da Zbigniew Łapiński). [RV]
Testo e musica: Jacek Kaczmarski
Lyrics and music: Jacek Kaczmarski
Tekst i muzyka: Jacek Kaczmarski
Album: Carmagnole 1981 [1982]
Il manoscritto originale di Przedszkole
A quanto mi è dato sapere, la canzone sarebbe originariamente stata scritta nel 1974; però, per il suo piccolo argomento e andamento metaforico, nella Polska Rzeczpospolita Ludowa del 1974 non è mai stata incisa e dubito fortemente che lo si sarebbe potuto fare. Tant'è che la prima incisione risale al 1982, quando Jacek Kaczmarski era già in esilio nella Repubblica Federale di Germania dopo l' “autoinvasione” di Jaruzelski del 1981. L'album “Carmagnole 1981” fu registrato e inciso presso gli studi “Stentor” di Wiesbaden in cinquecento copie; contiene diciannove canzoni, tutte scritte e musicate da Kaczmarski (tranne un paio da Przemysław Gintrowski e una da Zbigniew Łapiński). [RV]
W przedszkolu naszym nie jest źle,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/6/5 - 00:35
Mary Gauthier: When a Woman Goes Cold
2-3 giugno 2018
Contro le calure primaverili :) con una litentia poetica su "trzasły drzwi". Grammaticamente dovrebbe essere "trzasnęły drzwi", ai, hi, hi :D
Contro le calure primaverili :) con una litentia poetica su "trzasły drzwi". Grammaticamente dovrebbe essere "trzasnęły drzwi", ai, hi, hi :D
GDY KOBIETĘ ŚCINA MRÓZ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/6/3 - 00:47
Bread and Roses
Idziemy ramię w ramię, zmierzamy w nowy dzień,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Paweł Dembowski 2018/6/2 - 01:54
Solidarity Forever
SOLIDARNOŚĆ NASZĄ BRONIĄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Paweł Dembowski 2018/6/2 - 01:49
22nd Century
31 maggio 2018
Corpus Domini 2018
Ricordo che il testo originale risale all'anno 1971, cioè, ha 47 anni :)
Corpus Domini 2018
Ricordo che il testo originale risale all'anno 1971, cioè, ha 47 anni :)
DWUDZIESTY DRUGI WIEK
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/5/31 - 21:04
Chcą mnie zabić!
[2018]
Primavera
Parole e musica di Krzysiek Wrona
Primavera
Parole e musica di Krzysiek Wrona
Wstałem dziś rano,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/5/28 - 22:45
Cud nad Wisłą
[2010]
Parole e musica di Kuba Sienkiewicz
Nell'album "Historia" (La storia)
Il testo dal sito ufficiale
Scritta per il 90-esimo anniversario della Battaglia di Varsavia (1920)
Parole e musica di Kuba Sienkiewicz
Nell'album "Historia" (La storia)
Il testo dal sito ufficiale
Scritta per il 90-esimo anniversario della Battaglia di Varsavia (1920)
Przepędziliśmy sowietów
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/5/21 - 09:59
Le Drapeau Rouge
Krew naszą długo leją katy,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Paweł Dembowski 2018/5/21 - 05:16
Zmyślony
[2013]
Parole e musica di Marcin Skrzypczak
Dall'album omonimo "Zmyślony"
Il testo da http://www.marcinskrzypczak.pl/teksty.php
EXTRA
Parole e musica di Marcin Skrzypczak
Dall'album omonimo "Zmyślony"
Il testo da http://www.marcinskrzypczak.pl/teksty.php
EXTRA
wypowiadam wojnę tobie wielki świecie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/5/10 - 00:22
Bal u Pana Boga
[1980]
Parole di Jacek Kaczmarski
Musica di Przemysław Gintrowski
piano Zbigniew Łapiński
Dalla cassetta "Raj" uscita nel 1989.
Il testo da www.kaczmarski.art.pl
La registrazione del 1981 presente sul video è uno degli ultimi concerti del trio prima del avvento della junta di Jaruzelski. Gli anni ottanta poi Kaczmarski li ha trascorsi da immigrato in Germania Ovest lavorando nella redazione della sezione polacca di radio "Wolna Europa" (Europa Libera).
Le riprese della registrazione sono state fatte dalla equipe della televisione statale ufficiale di allora, ma poi mai mandate in onda.
Parole di Jacek Kaczmarski
Musica di Przemysław Gintrowski
piano Zbigniew Łapiński
Dalla cassetta "Raj" uscita nel 1989.
Il testo da www.kaczmarski.art.pl
La registrazione del 1981 presente sul video è uno degli ultimi concerti del trio prima del avvento della junta di Jaruzelski. Gli anni ottanta poi Kaczmarski li ha trascorsi da immigrato in Germania Ovest lavorando nella redazione della sezione polacca di radio "Wolna Europa" (Europa Libera).
Le riprese della registrazione sono state fatte dalla equipe della televisione statale ufficiale di allora, ma poi mai mandate in onda.
Na bankiecie u Pana Zastępów
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/4/21 - 23:30
Strange Fruit
Contiene la variante aggiunta da alemen, da tekstowo.pl
[DZIWNY OWOC]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/4/17 - 17:47
Si chiamava Gesù
8 – 14 aprile 2018
MIAŁ NA IMIĘ JEZUS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/4/14 - 17:51
Si chiamava Gesù
Przyznajmy, że się natrudził
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/4/14 - 16:32
Si chiamava Gesù
Traduzione polacca di Azalia (Agnieszka) (L. Trans.)
Tłumaczenie: Azalia (Agnieszka) (L. Trans.)
NAZYWAŁ SIĘ JEZUS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/3 - 07:42
Bardziej: Wizja zmartwychwstania
[2017]
Parole e musica di Grzegorz dr Grzechu Il Grande Dąbrowski
Bardziej è un duetto cantautoriale formato da Grzegorz Dąbrowski e Paweł Korkuś.
Trascritto all'orecchio da YT
inedito
Parole e musica di Grzegorz dr Grzechu Il Grande Dąbrowski
Bardziej è un duetto cantautoriale formato da Grzegorz Dąbrowski e Paweł Korkuś.
Trascritto all'orecchio da YT
inedito
Pan Jezus, że był bogiem,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/4/1 - 18:28
Kłótnia druidów
Una poesiola a là Pasquino in attesa di musicare :)
Breslavia, 18 marzo 2018
Breslavia, 18 marzo 2018
Anonim polski z XXI w.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/3/20 - 02:29
Kult
Parole e musica di Grzegorz Dr Grzechu Dąbrowski
inedito
inedito
Kult Bentleya, kult kościoła
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/3/17 - 23:17
Kasandra
[1978]
Parole e musica di Jacek Kaczmarski
Piano di Zbigniew Łapiński
Dall'album "Krzyk"del 1981 di cui tutte le coppie sono state distrutte dopo la proclamazione di stato marziale dal generale Jaruzelski (il 13.12.1981).Neanche una foto della copertina si è salvata.
Il testo dal sito ufficiale
Parole e musica di Jacek Kaczmarski
Piano di Zbigniew Łapiński
Dall'album "Krzyk"del 1981 di cui tutte le coppie sono state distrutte dopo la proclamazione di stato marziale dal generale Jaruzelski (il 13.12.1981).Neanche una foto della copertina si è salvata.
Il testo dal sito ufficiale
Nic się nie kończy prostym tak lub nie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/3/17 - 22:20
Riturnella
Anonymous
Tłumaczenie na język polski: Artur Jerzy Katolo
Nota. La traduzione polacca di Artur Jerzy Katolo proviene dalla rivista Zeszity Naukowe – Collegium Balticum – Nr 12 (qui disponibile in documento .pdf) pubblicata a Stettino nel 2017. Si tratta di un contributo del saggista, giornalista, docente e italianista Artur Jerzy Katolo, intitolato Miłosna poezja ludowa Kalabrii na przykładzie piosenki anonimowego autora pt. „Jaskółeczka” ("Riturnella") (“La poesia popolare amorosa della Calabria nella traduzione di un autore anonimo: 'Riturnella'”). In alcuni punti mi sembra che il prof. Katolo abbia avuto alcuni lievissimi sbandamenti nella traduzione (comprensibili: non dev'essere semplice tradurre dal calabrese al polacco...), ma in un caso ha preso un autentico abbaglio, che viene segnalato in un'apposita nota e corretto di conseguenza. Tutto questo non toglie nulla al lavoro del prof. Katolo,... (Continues)
Nota. La traduzione polacca di Artur Jerzy Katolo proviene dalla rivista Zeszity Naukowe – Collegium Balticum – Nr 12 (qui disponibile in documento .pdf) pubblicata a Stettino nel 2017. Si tratta di un contributo del saggista, giornalista, docente e italianista Artur Jerzy Katolo, intitolato Miłosna poezja ludowa Kalabrii na przykładzie piosenki anonimowego autora pt. „Jaskółeczka” ("Riturnella") (“La poesia popolare amorosa della Calabria nella traduzione di un autore anonimo: 'Riturnella'”). In alcuni punti mi sembra che il prof. Katolo abbia avuto alcuni lievissimi sbandamenti nella traduzione (comprensibili: non dev'essere semplice tradurre dal calabrese al polacco...), ma in un caso ha preso un autentico abbaglio, che viene segnalato in un'apposita nota e corretto di conseguenza. Tutto questo non toglie nulla al lavoro del prof. Katolo,... (Continues)
JASKÓŁECZKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/3/6 - 02:55
Nie, nie odchodź
Parole di Krzysztof Cezary Buszman
Musica e esecuzione di Jarosław Jar Chojnacki
Il testo da YT
Musica e esecuzione di Jarosław Jar Chojnacki
Il testo da YT
Nie, nie odchodź moje życie kochane
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/2/26 - 00:19
Kry masa
[2016]
Parole di Rafał Charlikowski + il frammento di un sura dal Corano
Musica di Kamil Borkowski
Registrato il 13 febbraio 2016 alla allora galleria d'arte "Ślimak"
Il testo da YT
Parole di Rafał Charlikowski + il frammento di un sura dal Corano
Musica di Kamil Borkowski
Registrato il 13 febbraio 2016 alla allora galleria d'arte "Ślimak"
Il testo da YT
bismil-lahir rahmaanir rahiim bismil-lahir
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/2/23 - 21:41
Krzysiek Wrona: Kot
Czy wejdziesz w drugi świat?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/1/28 - 23:26
Song Itineraries:
Cats & Bad cats
Памятник
Tłumaczenie: Michał B. Jagiełło
Tekstowo
Nota. A proposito di grafie, Vladimir Vysotskij si chiama esattamente Włodzimierz Wysocki in polacco. La traduzione che segue sembra essere stata effettuata da uno Jagellone in persona: probabilmente la prima traduzione nel sito effettuata da qualcuno di stirpe regale. [RV]
Tekstowo
Nota. A proposito di grafie, Vladimir Vysotskij si chiama esattamente Włodzimierz Wysocki in polacco. La traduzione che segue sembra essere stata effettuata da uno Jagellone in persona: probabilmente la prima traduzione nel sito effettuata da qualcuno di stirpe regale. [RV]
POMNIK
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/1/25 - 10:25
Arka Noego
[1980]
Parole di Jacek Kaczmarski
Musica di Przemysław Gintrowski
Dalla cassetta "Muzeum 2" anni ottanta (1981~83~83?)
Da kaczmarski.art.pl
Ispirata dagli arazzi di Wawel
Parole di Jacek Kaczmarski
Musica di Przemysław Gintrowski
Dalla cassetta "Muzeum 2" anni ottanta (1981~83~83?)
Da kaczmarski.art.pl
Ispirata dagli arazzi di Wawel
W pełnym słońcu w środku lata
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2018/1/15 - 20:50
Ewelina
[2017]
Parole e musica di Bardziej
EXTRA SILVESTRIACO
Parole e musica di Bardziej
EXTRA SILVESTRIACO
Nikt dziś tempa nie na narzuca,
(Continues)
(Continues)
Contributed by krzyś Ѡ 2017/12/28 - 23:15
×
Parole e musica di Andriej Kotin
Il testo da YT