Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language Polish

Remove all filters
Downloadable! Video!

Derwisz

Derwisz
Nel maggio di quest'anno abbiamo perso anche un grande gittarista e compositore. Marek Jackowski è morto d'infarto a San Marco, provincia di Salerno, in Italia, dove trasscorso con la famiglia gli ultimi anni della sua vita.
Questo brano del 1991 parla di un'amore sfrenato di un dervish verso un ragazzo che appena arrivato in città. Penso che lo si potrebbe collocare nella sezione dedicata a quelli che sono ritenuti diversi, per il loro orientamento sessuale.
Chłopiec o twarzy sokoła,
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/7/21 - 00:25
Downloadable! Video!

Dzień w którym pękło niebo

Dzień w którym pękło niebo
Dall'album "The Singles" 1992
Powiedział Pan, powiedział Pan
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/7/20 - 23:23
Downloadable! Video!

Банька по-белому

Банька по-белому
Non si tratta proprio di una traduzione, ma di un omaggio al grande artista russo con il titolo "Epitafium dla Włodzimierz Wysockiego" ("Epitaffio per Vladimir Vysotskij" ). Da questa pagina


EPITAFIUM DLA WŁODZIMIERZA WYSOCKIEGO
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/7/20 - 22:47
Downloadable! Video!

La mauvaise herbe

La mauvaise herbe
ZŁE ZIOŁO
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/7/20 - 21:28
Downloadable! Video!

Wojna

Wojna
Wojna, wojna, wojna, wojna,
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/7/18 - 23:58
Downloadable! Video!

Radio wojna

Radio wojna
Testo: Agata Duda-Gracz
Musica: Maja Kleszcz e Wojciech Krzak

Il brano è tratto dallo spettacolo teatrale "Każdy musi kiedyś umrzeć Porcelanko, czyli rzecz o Wojnie Trojańskiej" ("Ognuno deve morire prima o poi, Tenerezza, ovvero, sopra la guerra di Troia") diretto da Agata Duda-Gracz al teatro: Teatr im. Juliusza Słowackiego di Cracovia.
Mniam mniam, papu, mniam,
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/6/27 - 19:57
Downloadable! Video!

Koniec i początek

Koniec i początek
[1993]
Dall’omonima raccolta della grande poetessa polacca, premio Nobel per la letteratura nel 1996.

Quanto alla musica, per il momento ho scoperto che l’attrice e cantante polacca Katarzyna Skrzynecka (1970-) ha interpretato nel 1999 questa bellissima poesia nella traduzione inglese offerta da un altro importante poeta polacco, Stanisław Barańczak (1945-).

Su YouTube c’è un video che mostra l’esibizione della Skrzynecka all’interno del vecchio tempio ebraico di Cracovia, la «Stara Synagoga» che sorge nel quartiere Kazimierz e risalirebbe al 1300, all’epoca di Casimiro il Grande. Per qualche strana ragione, i nazisti la danneggiarono parecchio ma senza distruggerla completamente, così che nel dopoguerra potè essere restaurata. Attualmente l’antico edificio ospita il museo dedicato alla storia e alla cultura degli ebrei di Cracovia.
Po każdej wojnie
(Continues)
Contributed by Dead End 2013/2/24 - 15:38
Downloadable! Video!

Sonet 66 (Tired With All These, for Restful Death I Cry)‎

Sonet 66 (Tired With All These, for Restful Death I Cry)‎
Musica e voce: Stanisław Sojka


William Shakespeare (1564-1616)
przekład: Stanisław Barańczak
muzyka: Stanisław Sojka
SONET LXVI
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2013/2/2 - 23:05
Downloadable! Video!

Schulz

Schulz
Testo e musica: Jacek Kleyff

Una canzone che dovrebbe trovare il suo posto nel percorso sui ghetti. Racconta la storia della tragica morte del scrittore e pittore polacco Bruno Schulz.
Dwóch skłóconych gestapowców żyło w centrum Drohobycza,
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2013/1/27 - 18:24
Song Itineraries: Ghettos
Downloadable! Video!

Охота на волков

Охота на волков
Obława
(wg W. Wysockiego)
Jacek Kaczmarski
1974

Da noi Jacek Kaczmarski è come Fabrizio De André in Italia.
Strano che qua non c'è la sua canzone più popolare di cui il titolo si potrebbe tradurre come "Battuta al lupo". O "Battuta" è basta.
(Krzysiek)

Inserita anche come canzone autonoma, visto che si tratta di una canzone ispirata dal poeta russo piuttosto che una semplice traduzione
OBŁAWA
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2013/1/22 - 23:56
Downloadable! Video!

Przed Snem - Słoiczek Tiananmen

Przed Snem - Słoiczek Tiananmen
Parole di Jan Krzysztof Kelus
Gdzieś ludzie są w więzieniach
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2013/1/22 - 00:55
Downloadable! Video!

Najmniejszy oddział świata

Najmniejszy oddział świata
La pace ferve e la guerra continua
lyrics
[1985]
Testo e musica di Morawski Waglewski Nowicki Hołdys
Dall'album "Świnie"
Nie mamy broni ani żadnych szans
(Continues)
Contributed by Krzysztof Wrona 2013/1/18 - 03:45
Downloadable! Video!

Georges Brassens: Les passantes

Georges Brassens: Les passantes

Ulotne
Les Passantes

(7 : Mourir pour des idées)
Słowa: Antoine Pol
Muzyka: Georges Brassens
Tłumaczenie: Tomasz Misiewicz
(Drobne wskazówki i opracowanie na gitarę: Sylwek Szweda 19.07.2012)
ULOTNE
(Continues)
Contributed by Krzysztof Wrona 2013/1/17 - 01:15
Downloadable! Video!

Cervantes

Cervantes
[1979]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jacek Kaczmarski



Lepanto (Ναύπακτος), Etolia-Acarnania (Grecia):
Il monumento a Miguel de Cervantes (con iscrizione bilingue in greco e -sbagliata- in spagnolo)


Sebbene tutti conoscano il Don Chisciotte (talmente a menadito, da decidersi persino a leggerlo, un giorno o l'altro), sarà bene far presente che questa canzone di Jacek Kaczmarski è dedicata al suo autore, Miguel de Cervantes Saavedra. Cervantes, come si sa, aveva combattuto nel 1571 a Lepanto (sulla galea Marquesa, che faceva parte della flotta della Lega Santa); in quella battaglia rimase ferito da un'archibugiata e, per la rottura d'un nervo, perse per sempre l'uso della mano sinistra. Ricoverato per mesi all'ospedale di Messina, Cervantes assunse il cognome Saavedra (al posto del matronimico) da un termine gergale spagnolo (derivato dall'arabo... (Continues)
"Ach, gdyby ludzie się dzielili
(Continues)
Contributed by Krzysztof Wrona 2013/1/7 - 19:57
Downloadable! Video!

Sny i sny

Sny i sny
In tema di Don Kichot dal sito http://www.kaczmarski.art.pl

Jacek Kaczmarski
10.5.1993
Don Kichot:
(Continues)
Contributed by Krzysztof Wrona 2013/1/7 - 19:52
Downloadable! Video!

Pożytek z odmieńców

In tema di Don Kichot dal sito http://www.kaczmarski.art.pl

Jacek Kaczmarski
7.5.1993
Na gościńcach kurz i wrzaski, stopy grzęzną w gnoju,
(Continues)
Contributed by Krzysztof Wrona 2013/1/7 - 19:47
Downloadable! Video!

Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa

Le Père Noël et la petite fille, <i>incl.</i>Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa
La versione polacca di "Bocca di Rosa" di Krzysztof Wrona
ottobre 2012

Che coincidenza. Ecco la mia versione in polacco fatta a ottobre di quest'anno.

A Stefania.
USTA RÓŻANE
(Continues)
Contributed by Krzysztof Wrona 2012/12/19 - 22:10
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Polska wersja


Auferstanden aus Ruinen (niem. Powstający z ruin) – hymn Niemieckiej Republiki Demokratycznej. Muzykę do niego skomponował Hanns Eisler, tekst napisał Johannes Becher, późniejszy minister edukacji NRD.

W utworze Bechera słowo "Niemcy" pada pięciokrotnie, "Niemiecka Republika Demokratyczna" - wcale. Ponadto, hymn mówi o zjednoczonej i miłującej pokój ojczyźnie. Po wybudowaniu muru berlińskiego 13 sierpnia 1961 taki tekst był nie do zaakceptowania dla kierownictwa niemieckiej partii komunistycznej. Szczególnie, że hymn powstał w 1949 w okresie gdy pomysł zjednoczonych Niemiec pochodził od Józefa Stalina a więc w zupełnie innej rzeczywistości, co w latach siedemdziesiątych było już nierealne, także w świetle Układu NRD-RFN. Toteż równocześnie z usunięciem słowa "Niemcy" z konstytucji NRD 7 września 1974 roku, zaprzestano śpiewania słów hymnu.

Po zjednoczeniu Niemiec, hymnem stał się dotychczasowy hymn Niemiec, Das Lied der Deutschen (niem. Pieśń Niemców).
POWSTAJĄCY Z RUIN
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/12/4 - 23:28
Downloadable! Video!

Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista

Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista
(circa 2005)

E' la prima canzone italiana in assoluto che ho tradotto in polacco. L'ho fatto con un senso di ritrosia, perché essendo cresciuto in un paese di socialismo reale e passando la mia gioventù in Italia, dopo il ritorno in patria, cercavo intorno al 2005 di mettere in ordine le mie esperienze personali. E poi il testo mi sembrava semplice, senza rime, anche se certi fatti della storia italiana non saranno mai capiti più di tanto dal pubblico polacco. (Krzysztof Wrona)
KTOŚ BYŁ KOMUNISTĄ
(Continues)
Contributed by Krzysztof Wrona 2012/7/22 - 12:31
Downloadable! Video!

Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał

Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał
[1981]
testo dal sito
tekstowo.pl

Testo e musica: Andrzej Garczarek

Questa canzone del poeta e cantautore polacco Andrzej Garczarek risalente agli anni ottanta dal titolo "przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał" si iscrive bene nella polemica in corso sulla primavera di Praga

La canzone è stata registrata durante il I Przegląd Piosenki Prawdziwej "Zakazane Piosenki" (Prima rasegna della canzone vera "Canzoni proibite") che si è svolta nei giorni 20,21,22 dell'agosto 1981 a Gdańsk (Danzica), nel primo anniversario della rivolta operaia dei cantieri navali di Danzica.
All'evento, ideato da Maciej Zembaty, hanno partecipato vari artisti, tra quali: Antonina Krzysztoń, Jacek Kaczmarski, Przemysław Gintrowski, Zbigniew Łapiński, Jacek Kleyff, Jacek Zwoźniak.

Su invito di Maciej Zembaty, che negli anni 70 aveva tradotto molte canzoni di Leonard Cohen, la rassegna prevedeva la partecipazione... (Continues)
Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2012/7/16 - 00:53
Song Itineraries: Prague Spring 1968
Downloadable! Video!

Pochodnie

Pochodnie
(12.1.1989)

Una canzone del cantautore polacco dedicata al suicidio di Jan Palach, eroe della Primavera di Praga. Il titolo significa "Torce".
Pamięci Jana Palacha
(Continues)
2012/7/13 - 22:42
Song Itineraries: Prague Spring 1968
Downloadable! Video!

Il testamento di Tito

Il testamento di Tito
"Il testamento di Tito" è una fra le mie canzoni preferite di Fabrizio De Andre. Allego la mia traduzione in polacco fatta nel settembre 2009.

Tekst i muzyka: Fabrizio de André
Tłumaczył: Krzysztof Wrona
TESTAMENT DOBREGO ŁOTRA (TESTAMENT TYTUSA)
(Continues)
Contributed by Krzysztof Wrona 2012/7/4 - 01:03
Downloadable! Video!

Os putos

Os putos
CHŁOPCY
(Continues)
Contributed by Bartleby 2012/2/20 - 08:58
Downloadable! Video!

Companys, no és això

Companys, no és això
Versione polacca di Zespół Reprezentacyjny
PRZYJACIELE NIE O TO NAM SZŁO,
(Continues)
2011/11/24 - 22:28
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
POLACCO / POLISH / POLONAIS / PUOLA

Versione polacca
Polska wersja
Polish version
Version polonaise
Puolankielinen versio


FUGA ŚMIERCI
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 21:41
Downloadable! Video!

Les toros

Les toros
BYKI
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/9/23 - 10:49
Downloadable! Video!

Dziwny jest ten świat

Dziwny jest ten świat
[1967]
Album “Dziwny jest ten świat”

E’ questa la più famosa canzone di protesta polacca degli anni 60, esordio di un cantautore, polistrumentista e poeta pressochè sconosciuto da noi – anche se pure qui ebbe un brevissima stagione di popolarità partecipando al Cantagiro del 1969 - ma che in Polonia è considerato a buon diritto un gigante ed è molto apprezzato anche in Germania, Gran Bretagna e USA.
Alla fine degli anni 60 Czesław Niemen, scomparso solo qualche anno fa, ha avuto il merito - ed il coraggio - di introdurre nella grigia Polonia comunista i suoni ed i colori della psichedelia di matrice britannica, interpetrati in modo molto personale, data la sua voce potente e versatile e le sue grandi doti compositive e tecniche.



“Niemen non solo ha rivoluzionato il modo di cantare in Polonia ma è diventato parte integrante della storia politica del paese sotto il regime comunista. La... (Continues)
Dziwny jest ten świat,
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/14 - 08:42
Downloadable! Video!

La Storia

La Storia
lyricstranslate.com
Historia
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/1/26 - 17:08
Downloadable! Video!

Katyń 1940 (Ostatni List)

Katyń 1940 (Ostatni List)
[2007?]
Album “Katyń 1940 - Ostatni List”
Testo trovato qui



Polonia, primavera del 1940.
Hitler e Stalin sono ancora legati dal patto di non aggressione reciproca siglato l’anno precedente, accordo con cui hanno definito pure la spartizione della Polonia e dei paesi baltici. La Polonia è stata travolta da nazisti e comunisti nel settembre del 1939 e migliaia di prigionieri - ufficiali, soldati ma pure poliziotti e civili – languono in diversi campi di prigionia in Ucraina e Bielorussia, tra i quali quelli di Ostashkov, Kozielsk e Starobielsk.
Il 5 marzo 1940 Stalin ed il fido Beria, capo della polizia segreta, decidono l’eliminazione di tutti i “nazionalisti e controrivoluzionari” polacchi: vengono trucidati e sepolti in fosse comuni circa 22.000 uomini. A Katyń, vicino a Smoleńsk, ne vengono uccisi solo una parte ma sono le fosse comuni di Katyń ad essere scoperte dai nazisti ed... (Continues)
Skreślam dziś do Ciebie kilka słów,
(Continues)
Contributed by Bartleby 2010/12/15 - 13:50
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
Polish version by Paweł Orkisz (2005)
Da/from Questa pagina/This page
ON NIE POWRÓCIŁ PO BITWIE
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2010/10/10 - 20:57
Downloadable! Video!

Do prostego człowieka

Do prostego człowieka
(1929)

Do prostego człowieka (A un uomo semplice) è una poesia di Julian Tuwim pubblicata per la prima volta il 7 novembre 1929. Divenne da subito popolare per il suo forte messaggio pacifista e contro la guerra. La poesia si prende gioco del militarismo, dell'ardore e dell'isteria patriottarda, e lascia intendere che sono sempre i potenti a raccogliere i profitti dalle guerre di cui la gente comune paga il il prezzo.

Recentemente è stata tradotta in inglese da Marcel Weyland ed ha conosciuto una nuova popolarità grazie ai numerosi gruppi rock che l'hanno messa in musica. Una delle versioni più conosciute è quella della band Akurat.

*
Do prostego człowieka (English: To the Simple Man) is a poem by Julian Tuwim. Published for the first time in the November 7, 1929 edition of Robotnik daily, it immediately became popular due to its' strong pacifist and anti-war message. The poem mocks... (Continues)
Gdy znów do murów klajstrem świeżym
(Continues)
Contributed by eroz 2010/9/24 - 18:26
Downloadable! Video!

Katyń, albo Ballada katyńska

Katyń, <i>albo</i> Ballada katyńska
[1986]
Słowa i muzyka / Parole e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jacek Kaczmarski
Album / Albumi: Litania
Jacek Kaczmarski – śpiew, gitara
Peter Puk – gitara
Małgorzata Wojdak-Warzel, Tana Bukva, Peter Puk – chórki
Ciśnie się do światła niby warstwy skóry
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2009/11/12 - 23:25
Downloadable! Video!

Nasza klasa

Nasza klasa
[1983, 1986, 1990]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jacek Kaczmarski
Album / Albumi: Litania-1
Prima registrazione completa / 1st complete recording: Live, 1990



Di Jacek Kaczmarski avevamo già sentito parlare nelle CCG, con la sua famosa Mury, versione polacca de L'Estaca di LLuís LLach. Canzone di libertà antifranchista catalana che divenne, in Polonia, l'inno di Solidarność, quella primitiva. Grazie a Alessio Lega, che sembra abbia intenzione di tradurla e cantarla in italiano, cominciamo a fare la conoscenza diretta di questo sommo cantautore polacco scomparso in ancor giovane età nel 2004; e, purtroppo, la bieca massima del muor giovane chi agli dèi è caro sembra essere costantemente in agguato. Meglio farsi odiare dagli dèi.

Nasza klasa ("La nostra classe") è la canzone forse più famosa di Jacek Kaczmarski, Mury a parte. Ha una genesi e... (Continues)
Co się stało z naszą klasą? Pyta Adam w Tel-Avivie
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/11/7 - 15:07
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
POLACCO / POLISH - Sylwester Szweda - Andrzej Orzechowski

La versione polacca di Andrzej Orzechowski e Sylwester (Sylwek) Szweda, interpretata da quest'ultimo. Cantabile e scaricabile liberamente da questa pagina. Dal Sito ufficiale di Sylwester Szweda.

The Polish version by Andrzej Orzechowski and Sylwester (Sylwek) Szweda, performed by the latter. Singable and freely downloadable from this page. From Sylwester Szweda's official website.

Tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 01.10.2005
Przekład poetycki: Sylwek Szweda 01.10.2005
W schronisku PTTK A.A. Dworaczków w Wetlinie
MISTRZOWIE WOJNY
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/4/3 - 23:53
Downloadable! Video!

A Hard Rain's A-Gonna Fall

A Hard Rain's A-Gonna Fall
Interpretata da Sylwester Szweda
Dal Sito ufficiale dell'autore
Polish version by Marek Zgaiński
Performed by Sylwester Szweda
From author's official website


La versione è cantabile e può essere scaricata liberamente da questa pagina
CIĘŻKI DESZCZ
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/4/3 - 23:42
Downloadable! Video!

Bergen-Belsen moje

Bergen-Belsen moje
[1945]
Musica: Melodia popolare slovacca
Testo: Prigioniero sconosciuto
Music: Slovakian folk melody
Words: Unknown prisoner


Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.

Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well... (Continues)
Cóżem ci zawinił?
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/1/26 - 18:24
Song Itineraries: Extermination camps
Downloadable! Video!

Stoi nocka

Stoi nocka
[1943]
Musica: Melodia popolare polacca
Testo: Zofia Karpińska
Music: Polish folk melody
Words: Zofia Karpińska


Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.

Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned... (Continues)
Stoi nocka, czas ucieka, kwitną bzy
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/1/24 - 16:52
Song Itineraries: Extermination camps
Downloadable! Video!

Szymon Ohm

Szymon Ohm
[1942]
Testo / Lyrics: Leszek N. (cognome sconosciuto / surname unknown)
Musica / Music: Canzone popolare Yiddish / Yiddish folk melody


Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.

Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs,... (Continues)
Na Nalewkach mieszkał Szymon Ohm
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/1/13 - 22:47
Song Itineraries: Extermination camps
Downloadable!

Konzentrak

Konzentrak
[1942]
Testo / Lyrics: Aleksander Kulisiewicz
Musica / Music: Jan Stefani


Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.

Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating hundreds... (Continues)
Konzentrak wredny, wredny pies
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/1/13 - 18:40
Song Itineraries: Extermination camps
Downloadable!

Dziesięć milionów

Dziesięć milionów
[1944]
Testo / Lyrics: sconosciuto / unknown
Musica / Music: sconosciuto / unknown


Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.

Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating... (Continues)
Dziesięć milionów! Dziesięć milionów!
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/1/13 - 17:33
Song Itineraries: Extermination camps
Downloadable! Video!

Hekatomba 1941

Hekatomba 1941
[1941]
Testo / Lyrics: Aleksej Sazonov [Алексей Сазонов]
Musica / Music: Canzone popolare ucraina / Ukrainian folksong


Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.

Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those... (Continues)
Żal, żal...żal mój płynie
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2009/1/7 - 16:04
Song Itineraries: Extermination camps
Downloadable! Video!

Chorał z piekła dna

Chorał z piekła dna
[1942]
Lyrics/Testo: Leonard Krasnodębski
Music/Musica: Aleksander Kulisiewicz


Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.

Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating... (Continues)
Słyszcie nasz chorał z piekła dna!
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2009/1/7 - 01:31
Song Itineraries: Extermination camps
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
POLACCO [Agnieszka Rurarz / Zespół Reprezentacyjny, 1985]
POLISH [Agnieszka Rurarz / Zespół Reprezentacyjny, 1985] -


Come si sa, fin dal 1978, L'estaca è una canzone che fa parte della storia della Polonia, grazie alla riscrittura di Jacek Kaczmarski, Mury, divenuta simbolo e inno del libero sindacato Solidarność e, in generale, del movimento di opposizione al regime comunista polacco. Da più parti è stato fatto notare come, in Polonia, si tenda a considerare Mury come una canzone polacca, in alcuni casi senza neanche sapere o immaginare che Kaczmarski aveva preso l'ispirazione (e la musica) dalla canzone catalana di Lluís Llach scritta dieci anni prima; destino delle canzoni universali. A Mury è dedicata una pagina autonoma; qui, invece, ci occupiamo di una vera e propria versione polacca de L'estaca, con tanto di vecchio Siset. Risale al 1985, quando il gruppo musicale studentesco Zespół... (Continues)
MUR
(Continues)
2008/10/15 - 22:39
Downloadable! Video!

Yellow Triangle

Yellow Triangle
KIEDY PRZYSZLI PO KOMUNISTÓW
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/6/30 - 20:11
Downloadable! Video!

There Is A War

There Is A War
Tłumaczenie Maciej Karpiński i Maciej Zembaty
Piosenki Leonarda Cohena
WCIĄŻ WOJNA TRWA
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/1/7 - 16:57
Video!

The Future

The Future
Tłumaczenie Daniel Wyszogrodzki
Piosenki Leonarda Cohena
PRZYSZŁOŚĆ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/1/7 - 16:55
Downloadable! Video!

On That Day

On That Day
Tłumaczenie Wyszogrodzki
Piosenki Leonarda Cohena
TAMTEGO DNIA
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/1/7 - 16:41
Downloadable! Video!

Leonard Cohen: The Stranger Song

Leonard Cohen: The Stranger Song
Tłumaczenie Maciej Karpiński i Maciej Zembaty
Piosenki Leonarda Cohena
PIOSENKA OBCEGO
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/1/7 - 16:34
Downloadable! Video!

Joan of Arc

Joan of Arc
Tłumaczenie Maciej Karpiński i Maciej Zembaty
Piosenki Leonarda Cohena
JOANNA D'ARC
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/1/7 - 16:28
Downloadable! Video!

Democracy

Democracy
Tłumaczenie Maciej Zembaty
Piosenki Leonarda Cohena
DEMOKRACJA
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/1/7 - 16:19
Downloadable! Video!

Anthem

Anthem
Tłumaczenie [ ? ]
Piosenki Leonarda Cohena
HYMN
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/1/7 - 09:53
Downloadable! Video!

The Partisan

The Partisan
Tłumaczenie Maciej Karpiński i Maciej Zembaty
Piosenki Leonarda Cohena
PARTYZANT
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/1/7 - 09:49
Downloadable! Video!

Leonard Cohen: Bird On The Wire

Leonard Cohen: Bird On The Wire
Tłumaczenie Maciej Karpiński i Maciej Zembaty
Piosenki Leonarda Cohena
PTAK NA DRUCIE
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/1/7 - 09:13
Downloadable! Video!

A Bunch Of Lonesome Heroes

A Bunch Of Lonesome Heroes
Tłumaczenie Maciej Karpiński i Maciej Zembaty
Piosenki Leonarda Cohena
GARSTKA SAMOTNYCH BOHATERÓW
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/1/7 - 08:46

Kiedym jechał do Hiszpanii

Anonymous
[1936]
Piosenka XIII Brygady Międzynarodowej
Canto della XIII Brigata Internazionale

Nella XIII Brigata Internazionale erano inquadrati i combattenti antifascisti polacchi durante la guerra civile spagnola. Il testo è tratto da questa pagina.
La kukaracza, la kukaracza,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/12 - 23:21
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
POLACCO / POLISH

Versione polacca da questa pagina
Polish version from This page
ZOMBI
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/9/4 - 20:47
Video!

Mała armia

Mała armia
[2001]
Album: Akt I
Słowa: D. Barnaś, muzyka: Zabili Mi Żółwia
Lyrics: D. Barnaś, Music: Zabili Mi Żółwia
Testo: D. Barnaś, musica: Zabili Mi Żółwia
Małe żołnierzyki piją krew
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/8/19 - 19:28
Video!

Dezerter

Dezerter
[2001]
Album: Akt I
Słowa: D. Barnaś, muzyka: Zabili Mi Żółwia
Lyrics: D. Barnaś, Music: Zabili Mi Żółwia
Testo: D. Barnaś, musica: Zabili Mi Żółwia
Żyjesz wolny i beztroski
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/8/19 - 19:21
Song Itineraries: Deserters
Downloadable! Video!

Brigante se more

Brigante se more
"L'ho sentita quest'estate e sono rimasta affascinata da questa storia sconosciuta e mi sa che anche un po' censurata dagli storici ufficiali italiani. Adesso vorrei che anche i polacchi possano conoscerla. Ho fatto questa traduzione in base alla versione italiana; ma perche la chiamate "canzone contro la guerra"? Comunque, l'ho sentita quest'estate e sono rimasta affascinata da quella storia sconosciuta, e mi sa che un po' censurata dagli storici ufficiali italiani... Vorrei che anche i polacchi possano sentire qualcosa di essa. [Zofia]

To historia powstania partyzanckiego, guerilli chłopów z Królestwa Obojga Sycylii przeciw najazdowi piemontczyków zakończonemu sukcesem i zjednoczeniem Włoch. Fragment ocenzurowanej, również we Włoszech, historii oporu ludu przeciwko "pochodowi wolności".

Jeśli wiesz dużo na ten temat, albo nie wiesz nic - pisz do mnie: zochens@gmail.com
BRIGANTE UMIERA
(Continues)
Contributed by Zofia 2007/8/16 - 13:14
Downloadable! Video!

Jaś koniki poił

Anonymous
anonymous 19th century Polish folk song
most probably related with the 1863 uprise
Jaś koniki poił Kasia wodę brała
(Continues)
Contributed by Ryszard Ferchmin 2007/7/27 - 15:16




hosted by inventati.org