Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language Dutch

Remove all filters
Downloadable! Video!

Le vent nous portera

Le vent nous portera
DE WIND DIE VOERT ONS MEE
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/5/8 - 20:24
Downloadable! Video!

برای

برای


"Voor Vrijheid" is een Nederlandse vertaling van het Iraanse lied "Baraye" van Shervin Hajipour.
Voor het dansen in de straat
(Continues)
Contributed by Dq82 2023/11/11 - 18:20
Downloadable! Video!

Bitten der Kinder

Bitten der Kinder
De smeekbeden van de kinderen
(Continues)
2023/2/28 - 11:50
Video!

Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde

Lied der Jugend, <i>oder</i> Dem Morgenrot entgegen, <i>oder</i> Die junge Garde
Het morgenrood der zege / der vrijheid
Versione neerlandese di Maria Wilhelmina Vos [1938]
Dutch version by Maria Wilhelmina Vos [1938]
Version néerlandaise de Maria Wilhelmina Vos [1938]
Maria Wilhelmina Vosin hollanninkielinen versio [1938]

Per reperire la versione neerlandese del canto si è dovuto ricorrere a quella che, probabilmente, è l'unica fonte che ne riporta un testo completo (di tre strofe): la riproduzione fotografica del Vlaams Weekblad – Voor allen (“Settimanale Fiammingo – Per tutti”). Si tratta del settimanale del Partito Socialista Belga (BSP) dell'arrondissement di Aalst (città situata a una trentina di km da Bruxelles), numero del 28 aprile 1973. Nel settimanale, il canto appare nella variante che inizia ”Het morgenrood der vrijheid”; ci si è arrivati compulsando svariati frammenti presenti in altre (poche) fonti archivistiche, tra le quali il Nederlandse Liederenbank... (Continues)
Het morgenrood der zege
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/11/12 - 12:44
Downloadable! Video!

Venceremos

Venceremos
Fonte / Source (Repertoire Rijswijks Strijdkoor)
Venceremos
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/10/3 - 06:09
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
NEERLANDESE [ Joke Kaviaar, 2020]
DUTCH [ Joke Kaviaar, 2020]



Joke Kaviaar è un anarchico olandese e attivista No Border, scrittore, poeta, attore pluridenunciato e censurato nei Paesi Bassi. Assieme a Peter Storm forma il duo “Your Local Pirates”.

Lang is het stil geweest van piratenzijde. Te lang. Geen optredens, en geen nieuwe opnames ook . Maar onlangs was het weer zover: Joke verliet het noordereiland, voer naar het zuidereiland waar Peter haar opwachtte, en samen vertrokken ze naar de Tilburgse noordkust. Daar, op onze inmiddels vertrouwde open plek in de regenwouden, maakten Your Local Pirates weer samen muziek. Dat leidde tot een handvol nieuwe opnames. ‘De Staak’ is de eerste die we wereldkundig maken.

De Staak is een vertaling van ‘L’ Estaca’ van de Catalaanse zanger Luis Llach uit 1968. Het is een protestlied, waarbij de staak waaraan mensen vastgebonden zijn, de repressieve... (Continues)
De staak
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/9/5 - 17:38
Downloadable! Video!

Einheitsfrontlied

Einheitsfrontlied
Eenheidsfrontlied (Links, twee, drie!)
(Continues)
Contributed by Boreč 2021/12/3 - 08:43
Downloadable! Video!

Die Arbeiter von Wien

Die Arbeiter von Wien
Strijdlied van de Weense arbeiders
(Continues)
Contributed by Boreč 2021/11/16 - 15:55
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2α. Op de barricade! - La versione neerlandese (olandese-fiamminga) di Jaap van de Merwe (1972)
2α. Op de barricade! - The Dutch version by Jaap van de Merwe (1972)



This powerful and very beautiful Dutch version of both the Warszawianka and !A las barricadas! could be called a “mixed” version with original characters. It was written in 1972 by Jaap van de Merwe together with Rob van de Meeberg, Marius Monkau, Nelly Frijda and Marjan Kweksilber. Jaap van de Merwe and Marjan Kweksilber also sing the song. The song shows a number of variants in the lyrics, and some points are controversial in the lyrics available in the Web; btw, the lyrics shown in the video do not always match what it is really sung. So, we have decided to transcribe the lyrics by direct listening, with a number of notes. The lyrics are written in a form of Dutch somewhat archaic, or high-falutin, even in pronunciation... (Continues)
Op de barricade!
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/8/15 - 10:29
Downloadable! Video!

Bella Ciao

Anonymous
Bella Ciao
7c. Vaarwel schoonheid (Traduzione neerlandese letterale)
7c. Vaarwel schoonheid (Literal Dutch translation)


Si tratta della traduzione letterale attualmente disponibile su nl.wikipedia.
This is the literal translation of the Italian lyrics currently available from nl.wikipedia.
Op een ochtend werd ik wakker,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi in isolamento 2020/11/16 - 18:08
Video!

Το τρένο φεύγει στις οχτώ

Το τρένο φεύγει στις οχτώ
renehaentjens (stixoi.info), 26-4-2008


Haris Alexiou - Dimitra Galani
De trein vertrekt om acht uur
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/10/22 - 21:22
Video!

Wight is Wight

Wight is Wight
La versione neerlandese (fiamminga) di John Terra (1970)
Nederlandse (Vlaamse) vertaling van John Terra (1970)
Dutch (Flemish) version by John Terra (1970)
Version néerlandaise (flamande) de John Terra (1970)
John Terran hollanninkielinen versio (1970)


Il sig. Johnny Henri Terwingen, nato a Mechelen-aan-de-Maas (in francese: Malines-sur-Meuse) il 21 giugno 1951 e noto come “John Terra”, è un noto e storico artista, autore, crooner e produttore belga di espressione neerlandese (fiamminga). Nel 1970 ha fatto anche lui la sua brava cover di Wight is Wight adattandola -più o meno fedelmente- alla sua lingua. Da notare: il titolo Wight is Wight può benissimo anche essere in neerlandese, perché in neerlandese si dice esattamente come in inglese.

Wight is Wight
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/5/9 - 08:46
Downloadable! Video!

Stornelli d’esilio

Stornelli d’esilio
Nederlandse versie van Wannes Van de Velde
Versione neerlandese di Wannes Van de Velde
Dutch version by Wannes Van de Velde
Version néerlandaise de Wannes Van de Velde
Wannes Van de Velden hollanninkielinen käännös


LIED DER BANNELINGEN
(Continues)
2020/1/17 - 01:26
Downloadable! Video!

Bella Ciao

Anonymous
Bella Ciao
7b. Bella Ciao (Versione neerlandese di Werner van Rillaer)
7b. Bella Ciao (Dutch version by Werner van Rillaer)




BELLA CIAO
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/8/30 - 19:24
Downloadable! Video!

Man In Black

Man In Black
traduzione di Toon Jacobs Dutch
Prima interpretazione di Alias Berger (1975)

MAN IN ZWART
(Continues)
Contributed by Dq82 2019/6/23 - 15:58
Downloadable! Video!

Le chant des Canuts, ou Les Canuts

Le chant des Canuts, <i>ou</i> Les Canuts
Nederlandse versie van Jaap van de Merwe (1924-1989)
Dutch version by Jaap van de Merwe (1924-1989)
Version néerlandaise de Jaap van de Merwe (1924-1989)
Jaap van de Merwen (1924-1989) hollanninkielinen versio




Interpretata dai Tjane nel CD Cadans der Getouwen (2000, rimasterizzato 2017): arrangiamento di Guy Roelofs.

Geinterpreteerd door Tjane in het CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017), waar Guy Roelofs het arrangement maakte.

Performed by Tjane in the CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017) with arrangement by Guy Roelofs.

Interprétée par Tjane dans le CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017) avec arrangement de Guy Roelofs.
DE WEVERS [OPSTANDIG WEVERSLIED]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/5/15 - 20:40
Downloadable! Video!

La chanson de Craonne

Anonymous
La chanson de Craonne
Wereldoorlog1-locaties

Het chanson ter ere van de muitende soldaten, jarenlang in Frankrijk verboden!

Hoe is dit lied ontstaan? Waarschijnlijk hebben velen er aan bij gedragen waarbij het lied gedurende de oorlog evalueerde: aanvankelijk in 1914-1915 stond het bekend onder de naam “La chanson de Lorette”, het lied veranderde in de 2e slag om Champagne in 1916, en ook bij Verdun werd het lied al gezongen in een wat andere tekst.

De locatie waar het lied zijn definitieve vorm kreeg was het dorp Craonne op het plateau van Californie. Hier vonden de zeer bloedige gevechten plaats op 16 april 1917. Het zou deze slag geweest zijn die voor de Franse soldaten de druppel was die de emmer deed overlopen en de muiterij begon waarbij dit lied ook zijn definitieve naam kreeg: Chanson de Craonne.

Het chanson de Craonne werd vele jaren verbannen van de radio. Het is een eerbetoon aan de Franse soldaten... (Continues)
HET CHANSON DE CRAONNE
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/4/9 - 05:27
Downloadable! Video!

Not in Nottingham

Not in Nottingham
NIET IN NOTTINGHAM
(Continues)
Contributed by Dq82 2019/1/5 - 13:07
Downloadable! Video!

Colors of the Wind

Colors of the Wind
KLEUREN VAN DE WIND
(Continues)
Contributed by Dq82 2019/1/5 - 12:16




hosted by inventati.org