Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language Lithuanian

Remove all filters
Downloadable! Video!

Bella Ciao

Anonymous
Bella Ciao
116. Bela čiau (“Cover” lituana di Radži) [2009]
116. Bela čiau (Lithuanian “cover” by Radži) [2009]




Radži, ovvero Radžis Aleksandrovičius, nato a Panevėžys il giorno di S. Valentino del 1987, è un cantante lituano pop di etnia rom. Nel 2008 pare sia stata organizzata in Lituania una cerimonia per decretare i peggiori musicisti lituani: Radži ha ottenuto il primo premio come “peggiore sciagura nella musica lituana”. Non sappiamo se in tutto questo ci sia una lieve punta di razzismo; ma ascoltando la sua “cover” di Bella ciao (del 2009, dall’album Pagyvensim – Pamatysim “Vivremo, vedremo” o “Chi vivrà, vedrà”), trasformata in una canzonetta d’ammòre, una qualche giustificazione esiste per chi gli ha decretato il premio. Naturalmente la inseriamo in questa pagina, anche perché, almeno a tutt’oggi, è l’unica versione o cover che è stata reperita in lingua lituana. [RV]
Kasdien iš ryto prie jūros traukiu
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2024/12/11 - 05:51
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Lithuanian version by Roza Litay

Riprodotta dalle Words del sito di Eli Rabinowitz-
Reproduced from Eli Rabinowitz's website (Section: Words)
[NIEKAD NESAKYK]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/9/1 - 18:38
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

נרקוד לשלום
22. LITUANO / Lithuanian
Aida Gogelyte
MES ŠOKSIM UŽ TAIKĄ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/8/26 - 08:01
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
LITUANO / LITHUANIAN [Gytis Paškevičius]



La versione lituana della rockstar Gytis Paškevičius (nato nel 1961 nella città di Šiauliai). La versione di Paškevičius è talmente famosa in Lituania da meritarsi una menzione speciale sulla pagina Wikipedia. Proviene dall'album Tikras garsas del 1995.

Here's the Lithuanian version by the rockstar Gytis Paškevičius (b. 1961 in the town of Šiauliai). Paškevičius's version is so well known in Lithuania, that it has deserved a special mention in the relevant Wikipedia page. It was released in the album Tikras garsas (1995). [RV]
TU VĖJO PAKLAUSK
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2016/11/13 - 20:38
Downloadable! Video!

Банька по-белому

Банька по-белому
Lithuanian version by Irena Aršauskienė (2001)
Da/from: Neišbraukit manęs iš Pavasario... (2005)
Da/from Questa pagina/This page
PIRTELĖ BALTAI
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2010/10/12 - 14:34
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
Lithuanian version by Irena Aršauskienė (2001)
Da/from: Neišbraukit manęs iš Pavasario... (2005)
Da/from Questa pagina/This page
VAKAR JIS IŠ KAUTYNIŲ NEGRĮŽO 
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2010/10/10 - 21:03
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
LITUANO / LITHUANIAN


La versione standard lituana. Il testo proviene dalla edizione lituana di Wikipedia. E' opera del poeta Kazys Binkis (1893-1942). Binkis è tra i principali poeti lituani del '900; fu trucidato dai nazisti assieme alla moglie Sofia durante l'occupazione tedesca, in quanto nascondeva degli ebrei a casa sua. E' commemorato allo Yad Vashem di Gerusalemme con un albero piantato nei viali dei "Giusti delle Nazioni".

Standard Lithuanian version. Lyrics are reproduced from lt.wikipedia. The Lithuanian version was written by the poet Kazys Binkis (1893-1942). Binkis stands among the greatest Lithuanian poets of the 20th century; he was killed by the Nazis together with his wife Sofia during the German occupation, as he was hiding a number of Jews in his home. He is honoured in Jerusalem Yad Vashem with a tree planted in the alleys of the "Righteous of the Nations". [CCG/AWS Staff]


INTERNACIONALAS
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/8 - 22:19




hosted by inventati.org