![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
מישהו
![מישהו](img/upl/sde-teiman-prisoner-wide.jpeg)
מישהו, מישהו דואג
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2024/6/30 - 20:46
Song Itineraries:
Bridges
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cylinder
![Cylinder](img/thumb/c60835_130x140.jpeg?1584277250)
Halina Birenbaum
Qui la traduzione in ebraico di Halina Birenbaum.
Se volete aggiungerla... Io non sono in grado di copiarla e incollarla correttamente...
Qui la traduzione in ebraico di Halina Birenbaum.
Se volete aggiungerla... Io non sono in grado di copiarla e incollarla correttamente...
הצילינדר
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/3/15 - 14:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bayti Fi Rasi
![Bayti Fi Rasi](img/thumb/c60648_130x140.jpeg?1581092981)
בֵּיתִּי פִי רַאסִי (בֵּיתִי בְּרֹאשִׁי)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/2/7 - 15:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hana mash hu al Yaman
![Hana mash hu al Yaman](img/thumb/c60647_130x140.jpeg?1581093339)
הַאנַא מַאשׁ הוּ אַלְיַמַן (פֹּה זֶה לֹא תֵּימָן)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/2/7 - 15:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Elles sont venues pour dire
![Elles sont venues pour dire](img/thumb/c60276_130x140.jpeg?1574696345)
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
הן באו לומר
(Continues)
(Continues)
2020/1/2 - 23:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
علَى هَذِهِ الأَرْض
![علَى هَذِهِ الأَرْض](img/upl/darwheb.jpeg)
Mahmoud Darwish - Cinquant’anni di poesia ed. Keshev Publishing, 2015
[ מחמוד דרוויש - חמישים שנות שירה ]
[ מחמוד דרוויש - חמישים שנות שירה ]
על האדמה הזאת [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/9/7 - 19:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le gorille
![Le gorille](img/thumb/c6854_130x140.jpeg?1328260733)
תרגום: דן אלמגור
Hebrew version by Dan Almagor
La version hébraïque de Dan Almagor
Dan Almagorin hepreankielinen versio
Hebrew version by Dan Almagor
La version hébraïque de Dan Almagor
Dan Almagorin hepreankielinen versio
הגורילה
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/5/25 - 13:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Апрель
![Апрель](img/thumb/c59481_130x140.jpeg?1557879261)
max-dn (L. Trans.) 25-11-2015
אפריל
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2019/5/14 - 11:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
לֹא-יִשָּׂא גוֹי
Anonymous
Trascrizione in caratteri latini, sempre dal sito del Coro Ernst Bloch
LO YISA GOY
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2019/4/7 - 13:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Пусть всегда будет солнце!
![Пусть всегда будет солнце!](img/thumb/c49138_130x140.jpeg?1425562781)
translated by Gidi Koren
אלוהים שמור על אמא
(Continues)
(Continues)
Contributed by Maxim Zhak 2018/12/17 - 09:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Чужая Колея
Translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
שביל זר
(Continues)
(Continues)
Contributed by Maxim Zhak 2018/12/17 - 08:53
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Охота с вертолетов
![Охота с вертолетов](img/art/t658660.jpg)
Translated by Zorah Anapolsky
מצוד ממסוקים
(Continues)
(Continues)
Contributed by Maxim Zhak 2018/12/17 - 08:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло
![Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло](img/thumb/c51127_130x140.jpeg?1450268686)
Translated by Maxim Zhak
צוללת
(Continues)
(Continues)
Contributed by Maxim Zhak 2018/12/17 - 08:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Сыновья уходят в бой
![Сыновья уходят в бой](img/art/t658660.jpg)
Translated by Maxim Zhak
הבנים יוצאים לקרב
(Continues)
(Continues)
Contributed by Maxim Zhak 2018/12/17 - 08:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Бодайбо
translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
בוֹדאיבוֹ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Maxim Zhak 2018/12/17 - 08:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
הײלים - Chaialym (Soldati)
![הײלים - Chaialym (Soldati)](img/thumb/c2902_130x140.jpeg?1348475700)
Il testo così come presentato nell'album :
CHAIALYM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/11/8 - 09:24
Il censimento
![Il censimento](img/thumb/c58578_130x140.jpeg?1541538518)
תרגום לעברית של ריקארדו ונטורי
Traduzione ebraica di Riccardo Venturi
7-11-2018 00:03
Traduzione ebraica di Riccardo Venturi
7-11-2018 00:03
המפקד
(Continues)
(Continues)
2018/11/7 - 00:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Army Dreamers
La versione ebraica di Mazi Cohen (1995): שם באבן
![Army Dreamers](img/upl/mazicohen.jpg)
נוסח עברי של מזי כהן - 1995 -
Hebrew version by Mazi (Mazzie) Cohen (1995) : שם באבן
Version hébraïque de Mazi Cohen (1995) : שם באבן
Mazi Cohenin hepreankielinen versio (1995) : שם באבן
Šam baeven (“Qui nella pietra”) (1995) è la riscrittura in ebraico di “Army Dreamers” fatta dalla cantante gerosolimitana Mazi (Mazzie) Cohen. La canzone era stata inserita nel sito autonomamente fin dal 12 marzo 2007 (pagina n° 5590): ci sono voluti quasi dodici anni per accorgersi della sua derivazione, ma questi sono i tempi, spesso, del nostro sito. La vecchia pagina è stata eliminata.
Šam baeven (“Here in stone”) (1995) is the Hebrew rewriting of “Army Dreamers” made by the singer Mazi (Mazzie) Cohen from Jerusalem. The Hebrew song was included in the site on March 12, 2007 (page n. 5590): it has taken almost twelve years to notice where it came from, but these are, quite often, the time habits of our site. The old page has been removed. [RV]
Hebrew version by Mazi (Mazzie) Cohen (1995) : שם באבן
Version hébraïque de Mazi Cohen (1995) : שם באבן
Mazi Cohenin hepreankielinen versio (1995) : שם באבן
Šam baeven (“Qui nella pietra”) (1995) è la riscrittura in ebraico di “Army Dreamers” fatta dalla cantante gerosolimitana Mazi (Mazzie) Cohen. La canzone era stata inserita nel sito autonomamente fin dal 12 marzo 2007 (pagina n° 5590): ci sono voluti quasi dodici anni per accorgersi della sua derivazione, ma questi sono i tempi, spesso, del nostro sito. La vecchia pagina è stata eliminata.
Šam baeven (“Here in stone”) (1995) is the Hebrew rewriting of “Army Dreamers” made by the singer Mazi (Mazzie) Cohen from Jerusalem. The Hebrew song was included in the site on March 12, 2007 (page n. 5590): it has taken almost twelve years to notice where it came from, but these are, quite often, the time habits of our site. The old page has been removed. [RV]
שם באבן
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/11/2 - 09:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Franco Battiato: Shackleton
![Franco Battiato: Shackleton](img/upl/shekltn.jpg)
Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי
26.10.2018 19:36
26.10.2018 19:36
1. הסיפור. [1]
(Continues)
(Continues)
2018/10/26 - 19:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El pueblo unido jamás será vencido
![El pueblo unido jamás será vencido](img/upl/punopasara.jpg)
(Da / From hagada.org)
הקריאה נותרה מהדהדת בראשו של אורטגה זמן רב לאחר שעזב את המקום. מספר ימים לאחר מכן, בעת מפגש עם חברים בביתו, ישב אורטגה אל הפסנתר, וכשהרהר באירועים האחרונים בצ'ילה ועל אותו זמר רחוב, כתב והלחין ברגע של השראה את השיר שיהפוך לאחד משירי המחאה האנטי-אימפריאליסטיים החשובים והידועים ביותר- "העם המאוחד לעולם לא יובס", "El Pueblo Unido Jamás Será Vencido" (כאן בביצוע להקת אינטי-אימאני). מילותיו בתרגום מילולי מאנגלית:
העם המאוחד לעולם לא יובס
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/2 - 20:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fila la lana
![Fila la lana](img/thumb/c134_130x140.jpeg?1328224988)
Interpretata da Chava Alberstein nel suo album "The early years" (השנים הראשונות) del 2003
T'Vi Et Hatzemer
Questa versione era stata segnalata nel 2006 da Tommaso.
T'Vi Et Hatzemer
Questa versione era stata segnalata nel 2006 da Tommaso.
טוי את הצמר
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/2/9 - 06:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Phony King of England
![The Phony King of England](img/thumb/c37708_130x140.jpeg?1404028261)
העולם ישיר על מלכנו גם כעבור מאות שנים
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2017/5/11 - 12:28
אין געטאָ הערשט הײַנט רו
Anonymous
Traduzione ebraica proveniente dalla versione in ebraico di "Heartstrings". Si riporta anche l'introduzione in ebraico:
![אין געטאָ הערשט הײַנט רו](img/thumb/c55556_130x140.jpeg?1491293368)
כברבים מן השירים שהוקלטו על ידי הוועדה ההיסטורית היהודית במינכן בשנת 1946, אין בהקלטה או בחומר הנלווה פרטים על אודות הזמר. הטקסט של השיר פורסם בחלקו באסופה "מן המצר קראתי" (1954, ע' 66).
זהו שיר בסגנון שירי הרחוב של גטו לודז', המתאר את הרעב והחיים הקשים בגטו. השיר, כשירים אחרים מגטו לודז', מספר על המשטרה היהודית - ה"זונדרקומנדו" - שהקים רומקובסקי כדי לשמור על הסדר בגטו. כמות המזון קטנה וכדי לראות את הלחם ותפוחי האדמה יש לחבוש משקפיים כפולים. רומקובסקי ואנשי שלומו נהנים ממזון טוב יותר ובחורי ה"זונדר" ובראשם דוד גרטלר - איש העולם התחתון שהטיל מורא על תושבי הגטו - משליטים סדר בגטו. הפזמון מספר על המשטרה היהודית השומרת מפני גניבות ועל כך מגיעה להם תודה. הומור ואירוניה משמשים את המשורר להגיב על המצב בגטו.
המנגינה לקוחה משיר עם ביידיש.
היום הגטו רגוע
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/4/3 - 21:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן
![צום װינטער, <i>אָדער</i> אַ װינטער־ליד, <i>אָדער</i> הוליעט, הוליעט בײזע װינטן](img/thumb/c8795_130x140.jpeg?1489450085)
Dalla pagina si può anche ascoltare la versione ebraica cantata. [RV]
מילים: אברהם רייזין
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/13 - 20:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
זאָג ניט קײנמאָל
![זאָג ניט קײנמאָל](img/thumb/c1022_130x140.jpeg?1329427574)
(Da Riccardo Venturi, 11-3-2017 06:25)
Il titolo ebraico è propriamente "Canto dei partigiani". Nella versione riportata nel video la seconda strofa non è cantata. Tra gli adattamenti testuali è da segnalare particolarmente, rispetto all'originale, che il "canto scritto col sangue, non con la matita" diviene qua un "canto scritto con scrittura di sangue e piombo": sembra già una visione decisamente "israeliana". Variazione meno importante è il "canto su un uccello in libertà", che diviene un "canto su un uccello, sulla libertà e sull'orizzonte". Avraham Shlonsky (ucraino di nascita) era militante del MAPAM ("Partito Unificato dei Lavoratori"), di ispirazione marxista ma sionista. [RV]
Il titolo ebraico è propriamente "Canto dei partigiani". Nella versione riportata nel video la seconda strofa non è cantata. Tra gli adattamenti testuali è da segnalare particolarmente, rispetto all'originale, che il "canto scritto col sangue, non con la matita" diviene qua un "canto scritto con scrittura di sangue e piombo": sembra già una visione decisamente "israeliana". Variazione meno importante è il "canto su un uccello in libertà", che diviene un "canto su un uccello, sulla libertà e sull'orizzonte". Avraham Shlonsky (ucraino di nascita) era militante del MAPAM ("Partito Unificato dei Lavoratori"), di ispirazione marxista ma sionista. [RV]
SHIR HAPARTIZANIM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/11 - 06:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A Hard Rain's A-Gonna Fall
Versione ebraica di Aviv Geffen dall'album Yomam Masa (2000)
![A Hard Rain's A-Gonna Fall](img/thumb/c3_130x140.jpeg?1328914700)
גשם כבד עומד ליפול
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2016/10/20 - 13:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Нейтральная полоса
![Нейтральная полоса](img/thumb/c3504_130x140.jpeg?1328562967)
Translated by Alexander Belfer + Michael Vaintraub
https://www.youtube.com/watch?v=I9I7TkVCxrA
https://www.youtube.com/watch?v=I9I7TkVCxrA
שטח ההפקר
(Continues)
(Continues)
Contributed by Max-Dn 2015/11/25 - 13:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
![Он не вернулся из боя](img/thumb/c24_130x140.jpeg?1328562930)
Translated by Alexander Balfer
https://www.youtube.com/watch?v=1O8CdhnP2Cs
https://www.youtube.com/watch?v=1O8CdhnP2Cs
הוא לא חזר מהקרב
(Continues)
(Continues)
Contributed by Max-Dn 2015/11/25 - 13:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Облака плывут в Абакан
![Облака плывут в Абакан](img/thumb/c47132_130x140.jpeg?1397502820)
translated by Yaakov Sharet
http://www.israbard.net/israbard/perso...
http://www.israbard.net/israbard/perso...
עננים
(Continues)
(Continues)
Contributed by Max-Dn 2015/11/25 - 13:14
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Тот, который не стрелял
![Тот, который не стрелял](img/thumb/c49318_130x140.jpeg?1428355677)
translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
https://www.youtube.com/watch?v=njFcctBX5rM
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
https://www.youtube.com/watch?v=njFcctBX5rM
זה שלא פתח באש
(Continues)
(Continues)
Contributed by Max-Dn 2015/11/25 - 13:09
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Так оно и есть...
![Так оно и есть...](img/thumb/c49324_130x140.jpeg?1428415546)
translated by Miron Gordon and Maxim Zhak
כמו שאז...
(Continues)
(Continues)
Contributed by Max-Dn 2015/11/25 - 13:07
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Прерванный полет
![Прерванный полет](img/thumb/c37790_130x140.jpeg?1511693294)
translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
https://www.youtube.com/watch?v=Sk87kIabmd0
https://www.youtube.com/watch?v=Sk87kIabmd0
המעוף שנקטע
(Continues)
(Continues)
Contributed by Max-Dn 2015/11/25 - 13:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песня o земле
![Песня o земле](img/thumb/c1718_130x140.jpeg?1328470620)
translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
https://www.youtube.com/watch?v=m_Go5fyHmQ0
https://www.youtube.com/watch?v=m_Go5fyHmQ0
שיר על אדמה
(Continues)
(Continues)
Contributed by Max-Dn 2015/11/25 - 13:01
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Мой Гамлет
![Мой Гамлет](img/thumb/c43254_130x140.jpeg?1357815918)
translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
המלט שלי
(Continues)
(Continues)
Contributed by Max-Dn 2015/11/25 - 12:57
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Лирическая (Марине)
![Лирическая (Марине)](img/thumb/c8539_130x140.jpeg?1328470638)
Translated by Maxim Zhak
שיר לירי
(Continues)
(Continues)
Contributed by Max-Dn 2015/11/25 - 12:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песня о звездах [ Звёзды ]
![Песня о звездах [ Звёзды ]](img/thumb/c36926_130x140.jpeg?1459084601)
Translated into Hebrew by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
Traduzione ebraica di Mark Apelzaft e Maxim Zhak
Traduzione ebraica di Mark Apelzaft e Maxim Zhak
כוכבים
(Continues)
(Continues)
Contributed by Max-Dn 2015/11/25 - 12:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Братские могилы
![Братские могилы](img/thumb/c3026_130x140.jpeg?1328470575)
translated by Miron Gordon and Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs/html
http://max-dnepr.narod.ru/vvs/html
קברות אחים
(Continues)
(Continues)
Contributed by Max-Dn 2015/11/25 - 12:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I Bombed Korea
![I Bombed Korea](img/upl/1738.jpg)
ביירות [Beyrut]
La versione ebraica di Zeev Tene
Zeev Tene's Hebrew version
La version hébraïque de Zeev Téné
Zeev Tenen hepreankielinen versio
--> allthelyrics.com
[2007]
Film / סרט / فيلم /Movie / Film / Elokuva :
Ari Folman / ארי פולמן
ואלס עם באשיר / / فالس مع بشير / Valzer con Bashir / Waltz with Bashir / Valse avec Bachir
Musica /מוזיק / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Max Richter
Valzer con Bashir (in inglese: Waltz with Bashir, in ebraico: ואלס עם באשיר) è un film d'animazione del 2008 scritto e diretto da Ari Folman. Il titolo del film si riferisce alla "danza" di un soldato, che spara all'impazzata con il suo mitra sotto un poster di Bashir Gemayel, politico libanese ucciso nel 1982.
Nonostante la tecnica d'animazione, il film si colloca nel genere documentaristico, ripercorrendo con estrema crudezza e drammaticità i conflitti che coinvolsero il Libano nei primi anni... (Continues)
La versione ebraica di Zeev Tene
Zeev Tene's Hebrew version
La version hébraïque de Zeev Téné
Zeev Tenen hepreankielinen versio
--> allthelyrics.com
[2007]
Film / סרט / فيلم /Movie / Film / Elokuva :
Ari Folman / ארי פולמן
ואלס עם באשיר / / فالس مع بشير / Valzer con Bashir / Waltz with Bashir / Valse avec Bachir
Musica /מוזיק / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Max Richter
Valzer con Bashir (in inglese: Waltz with Bashir, in ebraico: ואלס עם באשיר) è un film d'animazione del 2008 scritto e diretto da Ari Folman. Il titolo del film si riferisce alla "danza" di un soldato, che spara all'impazzata con il suo mitra sotto un poster di Bashir Gemayel, politico libanese ucciso nel 1982.
Nonostante la tecnica d'animazione, il film si colloca nel genere documentaristico, ripercorrendo con estrema crudezza e drammaticità i conflitti che coinvolsero il Libano nei primi anni... (Continues)
כל יום הפצצתי את צידון [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2015/7/29 - 12:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η κοινωνία
![Η κοινωνία](img/thumb/c50245_130x140.jpeg?1436433796)
Stelios Kazantzidis è ancora oggi un artista molto amato in Israele, dove ovviamente esiste una forte comunità di origine greca, e tra gli ebrei della Diaspora. Quasi tutte le sue canzoni sono state tradotte in ebraico e interpretate in tale lingua da molti artisti.
החברה
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/7/9 - 09:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
בדרך אל האור
![בדרך אל האור](img/thumb/c49063_130x140.jpeg?1424311989)
Trascrizione del testo in caratteri latini.
Come per altre trascrizioni dall'ebraico presenti in questo sito, questa tenta di rendere l'originale servendosi di grafemi internazionali; gli accenti tonici sono indicati. Si avverte della particolare e tipica "erre moscia" dell'ebraico, per cui la "r" si pronuncia in modo ancora più uvulare del francese. [RV]
BADEREKH EL HAOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2015/2/19 - 01:01
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
אויפֿן פּריפּעטשיק
![אויפֿן פּריפּעטשיק](img/thumb/c48757_130x140.jpeg?1420415148)
La traduzione ebraica di Pesach Kaplan
תרגומו של פסח קפלן
תרגומו של פסח קפלן
חדר קטן
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2015/1/4 - 19:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
חד גדיא
![חד גדיא](img/thumb/c48289_130x140.jpeg?1413309368)
Trascrizione del testo ebraico in caratteri latini
Romanized Hebrew lyrics
Di Riccardo Venturi, 14 ottobre 2014
Nota. Il testo traslitterato indica gli accenti tonici, l'apostrofo la "ayn". La "he" finale, che in ebraico non si pronuncia mai e serve solo per indicare una vocale finale ("a" o "e", ma quasi sempre "a"), non è segnata (è lei la responsabile dei "mostri" tipo "Deborah" o "Sarah").
Romanized Hebrew lyrics
Di Riccardo Venturi, 14 ottobre 2014
Nota. Il testo traslitterato indica gli accenti tonici, l'apostrofo la "ayn". La "he" finale, che in ebraico non si pronuncia mai e serve solo per indicare una vocale finale ("a" o "e", ma quasi sempre "a"), non è segnata (è lei la responsabile dei "mostri" tipo "Deborah" o "Sarah").
KHAD GADYA
(Continues)
(Continues)
2014/10/14 - 06:10
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Na barykady
Un frammento della canzone in ebraico.
Il testo trovato qui http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A2%D7...
Il testo trovato qui http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A2%D7...
מילות השיר
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/9/27 - 06:47
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Keine Macht für Niemand
![Keine Macht für Niemand](img/thumb/c2185_130x140.jpeg?1328312045)
Versione ebraica di Eli
Stop the war, stop the occupation!
(Continues)
Contributed by Eli 2014/8/1 - 13:23
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Mishehu
שירה / Poesia / شعر / A Poem by / Poésie / Runo:
Ehud Manor [אהוד מנור]
לאה לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel:
Matti Caspi [מתי כספי]
מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Roni Dalumi [רוני דלומי]
Infamie di ieri
La canzone Mishehu / Qualcuno si classificò sesta al festival della canzone israeliana nel 1978. “Stanchi e avidi nella speranza di un segno sul cammino della polvere e del tempo”. Furono sei milioni le stelle spente nella violenza e nell’indifferenza.
E’ una canzone molto nota in Israele, viene eseguita nella ricorrenza dello Yom HaZikaron / Giorno della Memoria il 4 di Iyar, in Aprile.” Oggi l’attrice israelo-iraniana Liraz Charhi la canta dedicandola agli ostaggi e alle vittime della sua famiglia nel kibbutz Be’eri il 7 Ottobre 2023.
Infamie di oggi
Gli inferni in terra si moltiplicano... (Continues)