Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language Hebrew

Remove all filters
Video!

אל מלא רחמים

אל מלא רחמים
Nato nel 1919 nel villaggio di Nagyörság in Ungheria, noto allora con nome tedesco di Grosswardein, il "cantor" Shalom Katz fu catturato e deportato nel 1942. Nel lager, Shalom Katz era uno dei 1600 ebrei la cui esecuzione era stata programmata. Ebbe il permesso di cantare El Male Ra'hamim mentre ogni prigioniero scavava la propria tomba. Il comandante nazista, impressionato dalla sua voce, lo separò dagli altri in modo che potesse cantare per gli ufficiali. Il giorno dopo, Shalom Katz riuscì a fuggire dal lager. Fu il solo superstite di quei 1600 ebrei.
אל מלא רחמים שוכן במרומים
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/1/18 - 22:14
Song Itineraries: Extermination camps
Downloadable! Video!

Luglio, agosto, settembre (nero)

Luglio, agosto, settembre (nero)
תרגום עברי של ריקרדו ונטורי
23. דצמבר 2006
יולי אוגוסט ספטמבר (שחור)
(Continues)
2006/12/23 - 13:29
Video!

התחנה הקטנה טרבלינקה

התחנה הקטנה טרבלינקה
[1988]
Hatakhanà haktanà Treblinka
Lyrics and music by Yehuda Poliker
Testo e musica di Yehuda Poliker

From the album אפר ואבק [èfer veàvak; "Ashes and Dust"]
Dall'album אפר ואבק [èfer veàvak; "Cenere e polvere"]



The journey from East Warsaw station to Treblinka sometimes lasts for five hours and forty-five minutes. Sometimes it can last a whole lifetime.

The station is small with three fir trees and a regular notice that informs you that this is Treblinka. There is no office and no porter and even for a million you won't get a return ticket. No one is waiting at the station and no one is waving a scarf. You are greeted by a stillness hanging in the air in this closed wasteland.

The station pillar and the fir trees are worn away as is the black notice that this is Treblinka station. Still hanging is the advertisement sign which says: "COOK ONLY WITH GAS."

כאן התחנה טרבלינקה
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/7/2 - 12:18
Song Itineraries: Extermination camps
Downloadable! Video!

4 marzo 1943 [Gesù bambino]

4 marzo 1943 [Gesù bambino]
Ricevuta il 30 aprile 2006
4. מרס 1943
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/30 - 14:43
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
EBRAICO / HEBREW

Versione cantabile fedele all'originale di Daniel Shalev

Hebrew singable version by Daniel Shalev

Ricevuta il 30 aprile 2006
Received on April 30, 2006
גואנטנמרה
(Continues)
Contributed by Daniel Shalev 2006/4/30 - 12:01
Downloadable! Video!

הײלים - Chaialym (Soldati)

הײלים - Chaialym (Soldati)
[2005]
Stefano Saletti - Gabriel Zagni
Dall'album "Stari Most"
Stefano Saletti: piano rodhes, bouzouki, oud, darbouka, programming
Gabriel Zagni: voice / voce
Giovanni Lo Cascio: skin udu
Mario Rivera: bass / basso, programming
Gabriele Coen: clarinet / clarinetto
Carlo Cossu: violin / violino

Per un'introduzione all'album vedi Stari Most.

La canzone è in lingua ebraica e ne viene fornito nell'album il testo traslitterato sommariamente; è quello che qui presentiamo. Verrà al più presto presentata una versione in alfabeto ebraico. [RV, 15-10-2005]

Per la serie: i famosi “quanto prima” di questo sito, siamo lieti di presentare, dopo tredici anni e rotti, il testo di questa canzone nell'alfabeto della lingua in cui è scritta, vale a dire l'ebraico (testo dovuto, con tutta probabilità, a Gabriel Zagni, poliedrico artista la cui formazione “affonda le radici nel variegato mondo della... (Continues)
[1] היו זמנים של חלב ושל דבש
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/10/15 - 21:31
Song Itineraries: Balkan Wars of the 90's
Downloadable! Video!

Evenu Shalom Alehem

Anonymous
The Hebrew stanza in the original Hebrew spelling, accompanied by an English and Italian translation.
הבנו שלום עליכם
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/10/9 - 03:14
Downloadable! Video!

Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello

Carlo Martello torna <i>[o: ritorna]</i> dalla battaglia di Poitiers; <i>o</i> Carlo Martello
Speditami il 30 settembre 2005

La versione ebraica è in versi che rispettano la metrica originale ed è quindi pienamente cantabile. In alcune parole è munita anche della puntatura tiberiense (vocalizzazione).
Verrà quanto prima fornita una trascrizione in caratteri latini.


A Daniel vanno ovviamente tutti i nostri più sentiti ringraziamenti.[RV]
קרל הפטיש חוזר מקרב פואטיה
(Continues)
Contributed by דניל שלו וריקךדו ונטורי 2005/9/30 - 15:58
Downloadable! Video!

בלבי

בלבי
Trascrizione in caratteri latini del testo ebraico, di Riccardo Venturi
Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi
19 settembre 2005 / September 19, 2005
B'LIBI (BELIBI)
(Continues)
2005/9/19 - 22:48
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

נרקוד לשלום
Traslitterazione in caratteri latini di Riccardo Venturi
Romanized Version by Riccardo Venturi
13 settembre 2005 / September 13, 2005
NIRKOD LASHALOM
(Continues)
2005/9/13 - 23:44
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Hebrew version by Avraham Shlonsky [1945], reproduced from La Chambre Claire


A sua volta reintegrata con la versione puntata (tiberiense) ripresa da zemershet.il
Then merged with the punctuated (Tiberian) version taken from zemershet.il
שיר הפרטיזנים
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/28 - 15:13
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
EBRAICO / HEBREW [1]



La versione standard completa in lingua ebraica moderna, cantata nello stato di Israele. La versione è di Avraham Shlonsky (1900-1973), famoso poeta e letterato israeliano nato nell'ex impero zarista. Originariamente ripresa dal sito del Partito Comunista Israeliano, dal quale abbiamo ripreso anche la versione araba completa (ci sembra una cosa cui dare risalto). La versione è data in grafia puntata.

The standard complete modern Hebrew version as it normally sung in the state of Israel. Translated by Avraham Shlonsky (1900-1973), a celebrated Israeli poet and editor born in the Russian empire. Originally reproduced from the website of the Israeli Communist Party, from which we have also reproduced the Arabic version (a thing we should like to emphasize). The version is given here in pointed spelling.

האינטרנציונל הוא המנון הפועלים הבינלאומי. מילותיו נכתבו ב-1871... (Continues)
הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל [1]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/8 - 01:54
Video!

A Survivor from Warsaw

A Survivor from Warsaw
Il testo originale ebraico dell'inno "Shemà Yisraèl" (Deut., 6, 4-7)

Per ovviare a problemi di visualizzazione, inseriamo anche un'immagine .gif

Ringraziamo il sig. Mauro Bernabei per la sua gentilezza e puntualità e per averci voluto inviare tutto il materiale contenuto in questa sezione. [RV]
שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד׃
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/7 - 21:50
Downloadable! Video!

Il Pescatore

Il Pescatore
Da Le Opere di Dani - Versioni ebraiche di canzoni italiane.

Un ringraziamento speciale a Daniel per tutto quel che sta facendo! [RV]
הדייג
(Continues)
2005/5/27 - 20:54
Downloadable! Video!

Knockin' On Heaven's Door

Knockin' On Heaven's Door
נוקש על שער גן העדן
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/22 - 18:50
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
EBRAICO / HEBREW

Versione ebraica da questa pagina
Hebrew Translation from this page
האמינו
(Continues)
2005/5/13 - 14:39
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU
Chaim Hefer / The Yarkon Trio

La versione ebraica di Chaim Hefer eseguita dal Trio Yarkon (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). La versione è stata eseguita anche da Arik Lavi. Il testo è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini.
The Hebrew version by Chaim Hefer performed by the Yarkon Trio (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). The versione has been also performerd by Arik Lavi. Lyrics are given both in Hebrew and in Latin characters.
La version hébraïque de Chaïm Hefer interprétée par le Trio Gesher Hayarkon (Chlichiyyat Guecher haYarkon). La version a été interprétée aussi par Arik Lavi. La version est accompagnée d'une transcription.
שלישיית גשר הירקון - איפה הפרחים כולם





La versione è del 1965 ed è ripresa dall'album התכנית החדשה / The New Program.
The Hebrew version was composed 1965 and is included in the album התכנית החדשה / The New Program


איפה הפרחים כולם
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2005/5/13 - 14:33
Downloadable! Video!

With God On Our Side

With God On Our Side
לצדנו אלוהים
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/17 - 16:05
Downloadable! Video!

The Times They Are A-Changin'

The Times They Are A-Changin'
הזמנים ללא הרף משתנים
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/17 - 13:37
Downloadable! Video!

Talkin' World War III Blues

Talkin' World War III Blues
בלוז מלחמת העולם השלישית (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/17 - 13:30
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
EBRAICO / HEBREW [1] - Yoram Aharon [יורם אחרון]

Versione ebraica di Yoram Aharon, da Hebrew Dylan
Yoram Aharon's Hebrew version from Hebrew Dylan
אדוני המלחמה
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/17 - 02:42
Downloadable! Video!

Let Me Die In My Footsteps

Let Me Die In My Footsteps
תנו לי למות בעודי מהלך (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/17 - 02:27
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
EBRAICO / HEBREW [Yoram Aharon / יורם אהרן]

La versione ebraica di Yoram Aharon, dal sito Hebrew Dylan
Yoram Aharon's Hebrew version from the website Hebrew Dylan
התשובה עם הרוח חולפת.
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/17 - 02:17
Downloadable! Video!

A Hard Rain's A-Gonna Fall

A Hard Rain's A-Gonna Fall
גשם כבד על הארץ ייפול
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/17 - 02:01
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU / HEPREA
Versione ebraica di Riccardo Venturi e Tali Margalit.
Hebrew version by Riccardo Venturi and Tali Margalit
Version hébraïque de Riccardo Venturi et Tali Margalit
Riccardo Venturin ja Tali Margalitin hepreankielinen versio
(2000)



Il linguaggio usato è sia biblico che moderno, anche se il testo non è vocalizzato come nell'uso contemporaneo. La canzone viene data sia nell'alfabeto ebraico (che si legge da destra verso sinistra) che nella trascrizione in caratteri latini, come sempre accentata per facilitare la lettura.

Non possiamo ovviamente dire che è con piacere che inseriamo questa versione per prima, dopo il testo originale. Ogni persona umana degna di questo nome desidererebbe anzi che una canzone del genere non fosse mai stata scritta.

La versione del 2000 è stata revisionata il 16 maggio 2005.

The language used is both Biblical and modern, though... (Continues)
פרנצ׳סקו גוצ׳יני [1]
(Continues)
Downloadable!

אריאל

אריאל
Ariel
[2004]
Testo e musica / מילים ולחן
Lyrics and music / Paroles et musique
Sanat ja sävel: Eran Reiss / ערן רייס


"In attesa della traduzione, dico solo che il titolo della canzone è "Ariel". A chi sia dedicata, ed in termini facilmente intuibili, dovrebbe essere chiaro." (Riccardo Venturi, 2004.)

The story of this song, and of this page, may be a quite good example of what I call the “timelessness” of this website focused on history through songs and music. I contributed these Hebrew lyrics in late 2004, i.e. at a time when the site technology didn't even allow to enter a date for contributions; this may well be the first song in Hebrew included in this site. At that time, Mr Ariel Scheinermann, better known as Ariel Sharon, was not only still alive, but also in full charge as the 11th Prime Minister of Israel, a charge he would keep until April 2006, when this page was already... (Continues)
ראש הממשלה שלי איבד את הגמישות
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi

זכרון חריף

זכרון חריף
בתחנת הרכבת של ניו-יורק (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi




hosted by inventati.org