שטילער, שטילער
La versione ebraica di Avrohom Shlonski dal sito dello Yad Vashem.
תרגום לעברית: אברהם שלונסקי
השיר מושמע כאן בשני ביצועים מתוך ההקלטות של הוועדה ההיסטורית היהודית, מינכן, 1946.
1. שמרקה קצ'רגינסקי.
2. בטי סגל.
השיר פורסם על ידי קצ'רגינסקי בספרו "לידער פון די געטאס און לאגערן", 1948: המילים מופיעות בעמוד 88, המנגינה – בעמוד 385. כמו כן פורסם השיר עם תעתיק, תרגום לאנגלית ומנגינה בספרן של מלוטק וגוטליב "מיר זיינען דא", 1983 (ע' 46). השיר פורסם גם עם תרגומים לעברית בספרו של פרגר "מן המצר קראתי" (ע' 95), ובאסופה של הורביץ "מן המצר" (1987, ע' 44) מופיע השיר בתרגומו של המשורר אברהם שלונסקי.
מילות השיר נכתבו בגטו וילנה על ידי שמרקה קצ'רגינסקי – מחנך, סופר, משורר ופרטיזן. השיר נכתב למנגינה שכתב אלכסנדר וולקוביסקי (היום תמיר) שהיה אז נער בן 11 אשר זכה בתחרות שארגן היודנרט באפריל 1943, לעידוד חיי התרבות בגטו.
השיר מתעד את האירועים שהיו בפונאר מנקודת מבטה של אם השרה שיר ערש לבנה. בשיר מספרת האם על הטרגדיה של וילנה ומביעה תקווה שמתוך החשכה יבקע אור.
השיר הוא... (Continues)
השיר מושמע כאן בשני ביצועים מתוך ההקלטות של הוועדה ההיסטורית היהודית, מינכן, 1946.
1. שמרקה קצ'רגינסקי.
2. בטי סגל.
השיר פורסם על ידי קצ'רגינסקי בספרו "לידער פון די געטאס און לאגערן", 1948: המילים מופיעות בעמוד 88, המנגינה – בעמוד 385. כמו כן פורסם השיר עם תעתיק, תרגום לאנגלית ומנגינה בספרן של מלוטק וגוטליב "מיר זיינען דא", 1983 (ע' 46). השיר פורסם גם עם תרגומים לעברית בספרו של פרגר "מן המצר קראתי" (ע' 95), ובאסופה של הורביץ "מן המצר" (1987, ע' 44) מופיע השיר בתרגומו של המשורר אברהם שלונסקי.
מילות השיר נכתבו בגטו וילנה על ידי שמרקה קצ'רגינסקי – מחנך, סופר, משורר ופרטיזן. השיר נכתב למנגינה שכתב אלכסנדר וולקוביסקי (היום תמיר) שהיה אז נער בן 11 אשר זכה בתחרות שארגן היודנרט באפריל 1943, לעידוד חיי התרבות בגטו.
השיר מתעד את האירועים שהיו בפונאר מנקודת מבטה של אם השרה שיר ערש לבנה. בשיר מספרת האם על הטרגדיה של וילנה ומביעה תקווה שמתוך החשכה יבקע אור.
השיר הוא... (Continues)
שקט, שקט
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/6/2 - 01:08
מײַן רוע פּלאַץ
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן
מְקוֹם מְנוּחָתִי
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/5/31 - 18:52
שאָטנס
E', come già specificato nell'introduzione, della versione ebraica di Music and the Holocaust. Anche da questa pagina la canzone può essere ascoltata in file audio. [RV]
צללים
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/5/26 - 17:22
Auferstanden aus Ruinen
Hebrew translation from he.wikipedia
השיר שנכתב בשנת 1949 משקף את השלבים הראשונים של ההפרדה בין הגרמניות, שעה שרוב הגרמנים ראו התקדמות לעבר איחוד המדינות כדבר ראוי וטבעי. לכן מילות ההמנון משלבות כמה קישורים למושג "אחדות" (Einig) ועושה שימוש במונח "ארץ האבות" (Vaterland) כמונח שמתייחס לכל גרמניה. אולם הרעיונות האלו יהפכו ללא מקובלים ככל שהמלחמה הקרה תתגבר.
בשנת 1973 גרמניה המזרחית וגרמניה המערבית התקבלו כחברות באו"ם בעקבות משא ומתן בין שתי המדינות שהוביל להכרה הדדית מסוימת ביניהם. המונח "גרמניה" הוסר מחוקת גרמניה המזרחית, ומאותה עת רק מנגינת ההמנון הושמעה בעוד שהמילים לא הושרו.
אחרי איחוד גרמניה השיר נזנח כהמנון הלאומי וגרמניה העדיפה לאמץ את ההימנון המערב גרמני שיר הגרמנים. הצעתו של ראש ממשלת גרמניה המזרחית לותר דה מזייר, כי חלק מהמילים של ההמנון יוספו להמנון גרמניה המאוחדת, נבחנה, ולמרבה התמיהה התברר כי הן משתלבות היטב בלחנו של המנון גרמניה המערבית. בכל אופן, ההצעה נדחה על ידי קאנצלר גרמניה... (Continues)
השיר שנכתב בשנת 1949 משקף את השלבים הראשונים של ההפרדה בין הגרמניות, שעה שרוב הגרמנים ראו התקדמות לעבר איחוד המדינות כדבר ראוי וטבעי. לכן מילות ההמנון משלבות כמה קישורים למושג "אחדות" (Einig) ועושה שימוש במונח "ארץ האבות" (Vaterland) כמונח שמתייחס לכל גרמניה. אולם הרעיונות האלו יהפכו ללא מקובלים ככל שהמלחמה הקרה תתגבר.
בשנת 1973 גרמניה המזרחית וגרמניה המערבית התקבלו כחברות באו"ם בעקבות משא ומתן בין שתי המדינות שהוביל להכרה הדדית מסוימת ביניהם. המונח "גרמניה" הוסר מחוקת גרמניה המזרחית, ומאותה עת רק מנגינת ההמנון הושמעה בעוד שהמילים לא הושרו.
אחרי איחוד גרמניה השיר נזנח כהמנון הלאומי וגרמניה העדיפה לאמץ את ההימנון המערב גרמני שיר הגרמנים. הצעתו של ראש ממשלת גרמניה המזרחית לותר דה מזייר, כי חלק מהמילים של ההמנון יוספו להמנון גרמניה המאוחדת, נבחנה, ולמרבה התמיהה התברר כי הן משתלבות היטב בלחנו של המנון גרמניה המערבית. בכל אופן, ההצעה נדחה על ידי קאנצלר גרמניה... (Continues)
קמנו לתחייה מההריסות
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/12/5 - 06:22
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
מחכים לברברים
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/11/7 - 16:14
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου
הבלדה על חמור בשם מנדיוס
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2012/6/22 - 23:02
O madre mia (La gerra turko-bulgara)
Anonymous
Reproduction of the Google Documents page including the original lyrics in Judaeo-Spanish and the Hebrew translation of the song
Contributed by Riccardo Venturi 2011/11/17 - 16:33
O Gorizia, tu sei maledetta
Anonymous
La versione ebraica non è la traduzione del testo italiano, ma una canzone da me scritta, per la stessa melodia, poco dopo un servizio di riserva in Libano. Tale periodo è narrato nelle Avventure Libanesi.
הנוסח העברי חובר אחרי שרות מילואים בלבנון, ואינו תרגום של המקור. השיר המקורי חובר ע"י חייל אלמוני בעת מלחמת העולם הראשונה, והפך לאחד השירים המפורסמים ביותר של האנרכיסטים, מתנגדי המלחמה.
הגרסה העברית מדברת על תקופה אחרת, אך הלחן והנושא זהים
Parole: Autore ignoto
Musica: Autore ignoto
Ebraico: Daniel Shalev
dal sito di Daniel Shalev
הנוסח העברי חובר אחרי שרות מילואים בלבנון, ואינו תרגום של המקור. השיר המקורי חובר ע"י חייל אלמוני בעת מלחמת העולם הראשונה, והפך לאחד השירים המפורסמים ביותר של האנרכיסטים, מתנגדי המלחמה.
הגרסה העברית מדברת על תקופה אחרת, אך הלחן והנושא זהים
Parole: Autore ignoto
Musica: Autore ignoto
Ebraico: Daniel Shalev
dal sito di Daniel Shalev
לבנון היפה, את שותקת,
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/11/1 - 10:03
Todesfuge
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU / HEPREA
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio: Shimon Zandevnik
פאול צלאן
מגרמנית: שמעון זנדבנק
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio: Shimon Zandevnik
פאול צלאן
מגרמנית: שמעון זנדבנק
פוגת-מוות
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 17:16
Банька по-белому
Hebrew version by Rina Gordon (1990)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
מרחץ לבן
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2010/10/11 - 21:49
Andrea
Hebrew version by Eli Tomer
אנדראה מאת פבריציו דה-אנדרה
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/9/9 - 17:40
La ballata del Michè
Hebrew version by Eli Tomer
הבלדה של מִיקֶה מאת פבריציו דה-אנדרה
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/9/9 - 17:27
La guerra di Piero
EBRAICO /HEBREW [3]
La versione ebraica di Eli Tomer
Hebrew version by Eli Tomer
La versione ebraica di Eli Tomer
Hebrew version by Eli Tomer
Inseriamo nel campo testo, per ora, l'immagine contenente la traduzione. In seguito verrà provveduto ad una trascrizione. [CCG/AWS Staff]
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/9/9 - 17:22
Le déserteur
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU [2] - yossik.geo
Una versione letterale del testo originale francese in lingua ebraica, da yossik.geo.
A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik.geo.
Una versione letterale del testo originale francese in lingua ebraica, da yossik.geo.
A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik.geo.
העריק
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/6/27 - 12:33
אצלנו בחצר
Written and composed by Naomi Shemer
Testo e musica di Naomi Shemer
"In our Garden" (Hebrew: אצלנו בחצר, Etzlenu Behatzer) is a famous Israeli song written and composed by Naomi Shemer.
The song is about caring for those who are different, knowing the different cultures and languages, learning about the other, and the longing for Peace.
The song tells about a fictional garden where kids from all over the world appear and play together. Each one says "hello" in his own language. In the Hebrew language, "Hello" also means "Peace". As the lyrics say "Everyone who comes to our home has his own way to greet another".
"Hello" is said in the following different languages: Hebrew, Italian, French, Arabic, English, Chinese, Greek, Portuguese, Swahili, Hawaiian and Japanese.
Namoi Shemer was also famous for her knowledge of the Bible. The idea depicted in the song echos the prophets calling for... (Continues)
Testo e musica di Naomi Shemer
"In our Garden" (Hebrew: אצלנו בחצר, Etzlenu Behatzer) is a famous Israeli song written and composed by Naomi Shemer.
The song is about caring for those who are different, knowing the different cultures and languages, learning about the other, and the longing for Peace.
The song tells about a fictional garden where kids from all over the world appear and play together. Each one says "hello" in his own language. In the Hebrew language, "Hello" also means "Peace". As the lyrics say "Everyone who comes to our home has his own way to greet another".
"Hello" is said in the following different languages: Hebrew, Italian, French, Arabic, English, Chinese, Greek, Portuguese, Swahili, Hawaiian and Japanese.
Namoi Shemer was also famous for her knowledge of the Bible. The idea depicted in the song echos the prophets calling for... (Continues)
אצלנו בחצר
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2008/1/14 - 02:10
Se questo è un uomo
La versione in lingua ebraica della prima parte del testo, da questa pagina. Una versione completa sarà preparata in seguito.
הזהו אדם?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/12/26 - 02:54
A Survivor from Warsaw
Trascrizione del testo ebraico dell'inno "Shemà Yisraèl"
La trascrizione è quella impiegata nella partitura (revisione J. L. Monod, Universal Edition, Vienna 1979) dove, tranne il punto finale, non ci sono segni d’interpunzione e figurano fra parentesi quadre le seguenti parole: le due ultime del secondo versetto che occupano la seconda metà della battuta 89 ed il primo quarto della battuta 90; 3a, 4a, 5a, 6a, 7a del quarto versetto che occupano la battuta 94. Le battute della composizione, sempre di 4/4, sono 99.
(Mauro Bernabei)
La trascrizione è quella impiegata nella partitura (revisione J. L. Monod, Universal Edition, Vienna 1979) dove, tranne il punto finale, non ci sono segni d’interpunzione e figurano fra parentesi quadre le seguenti parole: le due ultime del secondo versetto che occupano la seconda metà della battuta 89 ed il primo quarto della battuta 90; 3a, 4a, 5a, 6a, 7a del quarto versetto che occupano la battuta 94. Le battute della composizione, sempre di 4/4, sono 99.
(Mauro Bernabei)
Shema Ysroel Adōnoy elōhenoo Adōnoy eḫod
(Continues)
(Continues)
2007/6/20 - 18:18
פראג
Prag
[1969]
Album: מתוך: "פוזי"
"Poozy" (1969)
אריק איינשטיין ושלום חנוך
Scritta da Shalom Hanoch
Written by Shalom Hanoch
Scritta da Shalom Hanoch e interpretata da Arik Einstein al festival della canzone israeliana del 1969, era un lamento per la sorte della città di Praga dopo l'invasione sovietica e fa riferimento al sacrificio di Jan Palach.
[1969]
Album: מתוך: "פוזי"
"Poozy" (1969)
אריק איינשטיין ושלום חנוך
Scritta da Shalom Hanoch
Written by Shalom Hanoch
Scritta da Shalom Hanoch e interpretata da Arik Einstein al festival della canzone israeliana del 1969, era un lamento per la sorte della città di Praga dopo l'invasione sovietica e fa riferimento al sacrificio di Jan Palach.
[1] [2] אל העיר שבוית החלום
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/16 - 18:03
Song Itineraries:
Prague Spring 1968
חייל של שוקולד
Hayal šel šokolad
מלים: חנוך לווין
לחן: שמוליק קראוס
Lyrics by Hanuch Levin
Music by Shmulik Kraus
החלונות הגבוהים (Hahalonot Hagvohim, in ebraico “Le finestre in alto”) sono stati un gruppo pop israeliano composto e fondato nel 1966 da Arik Einstein, Shmulik Kraus e Yosi Katz. In attività fino al 1974, hanno pubblicato un solo album nel 1967 semplicemente intitolato al nome del gruppo. Gli Hahalonot Hagvohim facevano un pop leggero e di facile presa, ma è comunque da notare questa canzone dal tema decisamente pacifista in un album che fu pubblicato nell'aprile del 1967, vale a dire sei settimane esatte prima dello scoppio della Guerra dei Sei Giorni.
החלונות הגבוהים ( Hahalonot Hagvohim , in Hebrew "The High Windows") were an Israeli pop group formed and founded in 1966 by Arik Einstein, Shmulik Kraus and Yosi Katz. In activity until 1974, they released only one album in 1967 simply... (Continues)
מלים: חנוך לווין
לחן: שמוליק קראוס
Lyrics by Hanuch Levin
Music by Shmulik Kraus
החלונות הגבוהים (Hahalonot Hagvohim, in ebraico “Le finestre in alto”) sono stati un gruppo pop israeliano composto e fondato nel 1966 da Arik Einstein, Shmulik Kraus e Yosi Katz. In attività fino al 1974, hanno pubblicato un solo album nel 1967 semplicemente intitolato al nome del gruppo. Gli Hahalonot Hagvohim facevano un pop leggero e di facile presa, ma è comunque da notare questa canzone dal tema decisamente pacifista in un album che fu pubblicato nell'aprile del 1967, vale a dire sei settimane esatte prima dello scoppio della Guerra dei Sei Giorni.
החלונות הגבוהים ( Hahalonot Hagvohim , in Hebrew "The High Windows") were an Israeli pop group formed and founded in 1966 by Arik Einstein, Shmulik Kraus and Yosi Katz. In activity until 1974, they released only one album in 1967 simply... (Continues)
בוא חייל של שוקולד
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/16 - 17:50
עכשיו מעונן
aħšav meɂunan
[1992]
[1992]
[1] במקום מסוכן שנקרא לו הבית
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/16 - 17:40
בוקר טוב אירן
Boker Tov Iran
1998
Halulim (חלולים)
1998
Halulim (חלולים)
בוקר טוב איראן השדרן מודיע
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/16 - 17:36
מחכים למשיח
Mekhakim leMashiakh
[1978]
Testo e musica di Shalom Hanoch
Lyrics and music by Shalom Hanoch
מתוך: "מחכים למשיח"
Album: "Aspettando il Messia / Waiting for Messiah" [1985]
Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
Tra gli israeliani stessi, non di rado, si è fatta strada un'idea ben precisa: che tutta la questione “religiosa” e storica alla base dello stato d'Israele, compresi “popoli eletti”, “messia” e quant'altro, sia in realtà una storia di soldi, bella e buona. Così Shalom Hanoch, praticamente il fondatore della scena rock israeliana nel 1978 s'immaginava questa scenetta edificante: una congrega di personaggi biblici (persino Giuda), riuniti in un'aziendina di consulenze chiamata “Terra di Dio”, che aspetta freneticamente l'arrivo del Messia che non arriva mai (e manco telefona). Chiaramente l'aziendina è Israele stessa; e avviene, finalmente,... (Continues)
[1978]
Testo e musica di Shalom Hanoch
Lyrics and music by Shalom Hanoch
מתוך: "מחכים למשיח"
Album: "Aspettando il Messia / Waiting for Messiah" [1985]
Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
Tra gli israeliani stessi, non di rado, si è fatta strada un'idea ben precisa: che tutta la questione “religiosa” e storica alla base dello stato d'Israele, compresi “popoli eletti”, “messia” e quant'altro, sia in realtà una storia di soldi, bella e buona. Così Shalom Hanoch, praticamente il fondatore della scena rock israeliana nel 1978 s'immaginava questa scenetta edificante: una congrega di personaggi biblici (persino Giuda), riuniti in un'aziendina di consulenze chiamata “Terra di Dio”, che aspetta freneticamente l'arrivo del Messia che non arriva mai (e manco telefona). Chiaramente l'aziendina è Israele stessa; e avviene, finalmente,... (Continues)
יושבים שעות מחכים שמשיח יבוא
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/16 - 17:23
Sunday Bloody Sunday
Hebrew Version from this page
יום ראשון הארור
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/16 - 17:13
For What It's Worth
Hebrew version from this page
בשביל מה זה שווה?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/16 - 17:09
Give Peace A Chance
Hebrew Version from This page
תנו צ'אנס לשלום
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/16 - 16:58
2007
(מילים: מאיר גולדברג / לחן: דנה ברגר ועופר המאירי)
Lyrics by Meir Goldberg
Music by Dana Berger and 'Ofer Hamayri
Testo di Meir Goldberg
Musica di Dana Berger e 'Ofer Hamayri
Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
Lyrics by Meir Goldberg
Music by Dana Berger and 'Ofer Hamayri
Testo di Meir Goldberg
Musica di Dana Berger e 'Ofer Hamayri
Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בעוד שבע שנים בעשור הראשון של האלף הבא
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/13 - 23:12
Revolution
Hebrew Version from This page
מהפכה
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/13 - 23:02
בעיר הזאת
(מילים: יעקב גלעד / לחן: יהודה פוליקר)
Lyrics by Ya'kov Gal'ad
[1982]
Music by Yehuda Poliker
Testo di Ya'kov Gal'ad
Musica di Yehuda Poliker
Album: עשרים וארבע שעות
Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
Lyrics by Ya'kov Gal'ad
[1982]
Music by Yehuda Poliker
Testo di Ya'kov Gal'ad
Musica di Yehuda Poliker
Album: עשרים וארבע שעות
Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בעיר הזאת - באוויר עולה עשן
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/13 - 19:59
Chicago (We Can Change The World)
Hebrew version from this page
שיקאגו
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/13 - 19:41
Sunday Bloody Sunday
Hebrew Version from this page
יום ראשון הארור
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/13 - 12:38
With God On Our Side
Alternative Hebrew version from this page
אלוהים לצידנו
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/13 - 12:32
Long Time Gone
Hebrew version from this page
זמן רב עבר
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/13 - 01:04
לא עוצר באדום
Lo otsèr beadòm
[1985]
Testo e musica di Shalom Hanoch
Lyrics and music by Shalom Hanoch
מתוך: "מחכים למשיח"
Album: "Aspettando il Messia / Waiting for Messiah"
Lyrics are reproduced from This page
Il testo è riprodotto da questa pagina
[1985]
Testo e musica di Shalom Hanoch
Lyrics and music by Shalom Hanoch
מתוך: "מחכים למשיח"
Album: "Aspettando il Messia / Waiting for Messiah"
Lyrics are reproduced from This page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בלב העיר, באמצע הערב
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/12 - 23:01
ערבב את הטיח
ɂarbev et hatiaħ
[1987]
Testo e musica / מילים ומוזיקה / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ehud Banai / אהוד בנאי
Album: אהוד בנאי והפליטים [Ehud Banai vehaPlitim] “Ehud Banai and the Refugees”
Con Ehud Banai, nato a Gerusalemme nel 1953, non si ha certo a che fare né con la solita (e sovente melensa) “canzone di pace all'israeliana”, e nemmeno con la canzone di protesta in senso classico. Ehud Banai, come del resto si può constatare ascoltando questo brano, appartiene all'eccellenza del rock israeliano, che ha praticamente contribuito a fondare negli anni '80 assieme al suo gruppo, significativamente chiamato “I Profughi” (HaPlitim in ebraico, The Refugees in inglese). Non è neppure un personaggio riconducibile a schemi e modi di pensare predefiniti, o quantomeno assimilabili a ideologie ben squadrate: il rockettaro che descrive dall'interno i problemi e le ingiustizie... (Continues)
[1987]
Testo e musica / מילים ומוזיקה / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ehud Banai / אהוד בנאי
Album: אהוד בנאי והפליטים [Ehud Banai vehaPlitim] “Ehud Banai and the Refugees”
Con Ehud Banai, nato a Gerusalemme nel 1953, non si ha certo a che fare né con la solita (e sovente melensa) “canzone di pace all'israeliana”, e nemmeno con la canzone di protesta in senso classico. Ehud Banai, come del resto si può constatare ascoltando questo brano, appartiene all'eccellenza del rock israeliano, che ha praticamente contribuito a fondare negli anni '80 assieme al suo gruppo, significativamente chiamato “I Profughi” (HaPlitim in ebraico, The Refugees in inglese). Non è neppure un personaggio riconducibile a schemi e modi di pensare predefiniti, o quantomeno assimilabili a ideologie ben squadrate: il rockettaro che descrive dall'interno i problemi e le ingiustizie... (Continues)
חמש בבוקר בעזה
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/12 - 22:44
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
שם
Šem
Lyrics: Shamrot 'Or / מילים: שמרית אור / Testo: Shamrot 'Or / Paroles: Shamrot 'Or / Sanat: Shamrot 'Or
Il termine “antisemita”, e “antisemitismo”, sono generalmente intesi come odio razziale verso gli ebrei e, nella particolare accezione diffusa scrupolosa dal sionismo, verso gli israeliani e lo stato di Israele. Curiosi la diffusione e l'uso di tale termine, in quanto -come dovrebbe essere noto- gli ebrei sono semiti al pari degli arabi e di tutta una serie di altri popoli. La lingua araba classica e la lingua ebraica, pur appartenendo a due rami distinti e non essendo reciprocamente intelligibili, sono entrambe lingue semitiche e fra di loro si nota comunque una notevole somiglianza, sia strutturale che morfologica e lessicale. Ancor più curioso che, in entrambe le lingue, ci si saluti augurando la “pace” con un termine identico (shalom, salam). Per farla oltremodo breve, qualcuno... (Continues)
Lyrics: Shamrot 'Or / מילים: שמרית אור / Testo: Shamrot 'Or / Paroles: Shamrot 'Or / Sanat: Shamrot 'Or
Il termine “antisemita”, e “antisemitismo”, sono generalmente intesi come odio razziale verso gli ebrei e, nella particolare accezione diffusa scrupolosa dal sionismo, verso gli israeliani e lo stato di Israele. Curiosi la diffusione e l'uso di tale termine, in quanto -come dovrebbe essere noto- gli ebrei sono semiti al pari degli arabi e di tutta una serie di altri popoli. La lingua araba classica e la lingua ebraica, pur appartenendo a due rami distinti e non essendo reciprocamente intelligibili, sono entrambe lingue semitiche e fra di loro si nota comunque una notevole somiglianza, sia strutturale che morfologica e lessicale. Ancor più curioso che, in entrambe le lingue, ci si saluti augurando la “pace” con un termine identico (shalom, salam). Per farla oltremodo breve, qualcuno... (Continues)
שֵם
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/12 - 22:18
The Luck Of The Irish
Hebrew version from this page
המזל של האירים
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/12 - 19:26
Masters Of War
EBRAICO / HEBREW [2]
Ulteriore versione ebraica da questa pagina
Alternative Hebrew version from this page
Ulteriore versione ebraica da questa pagina
Alternative Hebrew version from this page
אדוני המלחמה
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/12 - 19:16
I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag
Hebrew version from this page
תחנה הבאה: ויאטנם
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 2007/3/12 - 19:11
Ohio
Hebrew version from this page
אוהיו
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/12 - 19:06
Russians
Hebrew version from this page
רוסים
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/12 - 19:01
War
Hebrew version from this page
מלחמה
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/12 - 18:53
Working Class Hero
Hebrew version from this page
גיבור מעמד הפועלים
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/12 - 18:49
Get Up, Stand Up
Hebrew version from this page
קומו, עמדו על זכויותיכם
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/12 - 18:45
אונדזער שטעטל ברענט
- "HaAyara Boeret", la versione o riscrittura ebraica della canzone (opera dello stesso Gebirtig). Il testo è ripreso da questa pagina. Per chi sa leggere l'ebraico, notizie sulla canzone si trovano su he.wikipedia.
העיירה בוערת
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/6 - 19:41
×