Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language Greek (Modern)

Remove all filters
Downloadable! Video!

Parangelia (per Katerina Gogou)

Parangelia (per Katerina Gogou)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
26.04.2013
ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ (ΓΙΑ ΤΗ ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΓΩΓΟΥ)
(Continues)
2013/4/26 - 13:25
Downloadable! Video!

Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)

Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
ΑΠ´ ΤΙΣ ΟΜΟΡΦΕΣ ΠΟΛΕΙΣ ΜΑΣ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2013/4/24 - 16:39
Downloadable! Video!

Γράμμα απ΄τη λεγεώνα των ξένων

Γράμμα απ΄τη λεγεώνα των ξένων
Grámma ap' ti legeóna ton xénon
Στίχοι: Κώστας Τριπολίτης
Μουσική: Δήμος Μούτσης
Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη & Δήμος Μούτσης
Δίσκος: "Φράγμα", 1981

Testo di Kostas Tripolitis
Musica di Dimos Moutsis
Prima esecuzione di Alkistis Protopsalti e Dimos Moutsis
Disco: "Fragma/Barriera", 1981

Traducendo, con qualche dubbio qua e là, questa piacevole canzone che irride o sorride - non mi so decidere - di quegli "eroi" romanticamente conquistati dall'idea del vivere pericolosamente, che qui si trovano, stralunati anzichenò, in una giungla grondante di umidità, dove sibilano non le lingue forcute dei serpenti ma vere pallottole sparate da invisibili ombre che fanno maledettamente sul serio, mi è venuta l'insana voglia di dedicare la mia piccola fatica a quei tipi muscolosi istoriati di trucidi tatuaggi che senza esservi obbligati si arruolano nei corpi speciali dove sperano... (Continues)
Έβρεχε από νωρίς στους γύρω λόφους,
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2013/4/7 - 21:56
Downloadable! Video!

Mulheres de Atenas

Mulheres de Atenas
ΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΠ´ΤΗΝ (ΑΡΧΑΙΑ) ΑΘΗΝΑ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2013/4/3 - 22:47
Downloadable! Video!

Itaca

Itaca
Μετέφρασε και τραγοὐδησε στα Ελληνικά ο Διονύσης Σαββόπουλος (1997)

Succede anche questo nell'Ελληνικό Τμήμα: che una vecchia canzone di Lucio Dalla dedicata a Ulisse e a Itaca venga, φύσει, tradotta (benissimo) in greco da Gian Piero Testa per scoprire poi che, nel 1997, una versione greca la aveva già fatta e cantata nientemeno che Dionysis Savvopoulos. La cosa non può renderci che molto felici.

La versione proviene dall'album Το ξενοδοχείο del 1997, interamente dedicato da Savvopoulos a versioni greche da autori stranieri: Steve Winwood, Van Morrison, Lou Reed, Nick Gravenites, David Byrne, Brian Eno, Lucio Dalla, Jack Bruce e Ian Anderson. I quali φιλοξενούνται στα Ελληνικά, ovvero, "vengono accolti con amicizia in greco", per dirla alla lettera. Del resto, lo stesso termine greco per "albergo" (questo significa ξενοδοχείο) significa alla lettera "accoglitore di stranieri"...[RV]


ΙΘΑΚΗ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/3/25 - 20:58
Downloadable! Video!

Il proconsole Dione e il fante Massimiliano

Il proconsole Dione e il fante Massimiliano
Μετέφρασε στην Ελληνική καθαρεύουσα ο Ρικάρντος Βεντούρης
24.3.2013

Può darsi che sia una mia fissazione, o una forzatura; però quando mi trovo di fronte a testi che parlano di "antiche storie" e decido di tradurli in greco, non mi viene di utilizzare il greco moderno standard. Passo allora alla povera, vecchia e solenne katharevousa, che nel mio caso (patologico) mi picco di non scrivere per nulla ἀπλῆ. Tendo anzi ad arcaizzarla in stile ottocentesco. Il buon San Massimiliano di cui Anton Virgilio Savona cantò la storia è considerato il santo protettore degli obiettori di coscienza; anche per questo metto questa canzone nella categoria dei disertori. [RV]
Ο ΔΙΩΝ Ο ΑΝΘΥΠΑΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΜΑΞΙΜΙΛΙΑΝΟΣ Ο ΠΕΖΟΣ
(Continues)
2013/3/24 - 21:26
Downloadable! Video!

Για την Κύπρο

Για την Κύπρο
Gia tin Kypro
[1979]
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Ερμηνείες 1. Διονύσης Σαββόπουλος
2. Αλκίνοος Ιωαννίδης & Διονύσης Σαββόπουλος
'Αλμπουμ: 1. Η Ρεζέρβα (1979)
2. Εκτός τόπου και χρόνου (2000)

Testo di Dionysis Savvopoulos
Musica di Dionysis Savvopoulos
Interpreti: 1. Dionysis Savvopoulos
2. Alkinoos Ioannidis & Dionysis Savvopoulos
Album: 1. Η Ρεζέρβα ("Il serbatoio", 1979)
2. Εκτός τόπου και χρόνου ("Fuori luogo e fuori tempo", 2000)


E così, ora, tocca a Cipro. Non bastasse la situazione già di per sé complicata dell'isola, non bastasse la sua storia disastrata, non bastasse la divisione causata dagli ultimi, tragici rigurgiti del nazionalismo fascista e della “Megali Idea” (che di “grande” ha avuto soltanto la quantità di catastrofi che ha provocato), non bastasse l'illusione degli anni passati in cui Cipro faceva da rifugio offshore... (Continues)
Σ’ αυτό το σχήμα που ξεβάφει αίμα και δάκρυ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2013/3/20 - 12:18
Downloadable! Video!

Perché Fausto e Iaio

Perché Fausto e Iaio
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
20.3.2013




Υπάρχει μία γέφυρα μεταξύ των Φάουστο και Γιάγιο και του Αλέξη Γρηγορόπουλου, αλλά είναι γέφυρα από μαύρο αίμα, από φασιστικό αίμα. Οι άγνωστοι δολοφόνοι των δυο νέων αγωνιστών του Κοινωνικού Κέντρου Λεονγκαβάλλο στο Μιλάνο, στις 18 Μάρτιου 1978, και ο γνωστός δολοφόνος του Αλέξη προέρχονται από την ίδια, μαύρη σκατά που μας κάνει να πούμε ότι ο φασισμός και το Κράτος είναι το ίδιο πράγμα στον καπιταλιστικό κόσμο. Αν η ιστοσελίδα μας θέλει να παλεύει ενάντια στον φασισμό και στους δολοφόνους και μπάτσους του, πρέπει να εντοπίσει και να καταστρέψει αυτήν την μαύρη γέφυρα. Γι' αυτό, ένα τραγούδι σαν αυτό, που μιλάει για τον θάνατο των Φάουστο και Γιάγιο, πρέπει να μεταφρασθεί στα Ελληνικά. [PB]
ΓΙΑΤΙ ΦΑΟΥΣΤΟ ΚΑΙ ΓΙΑΓΙΟ;
(Continues)
2013/3/20 - 10:43
Downloadable! Video!

Αχ πατρίδα μας γλυκιά

Anonymous
Αχ πατρίδα μας γλυκιά
Ah patrída mas glykiá
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Θεσσαλία
Ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τραγούδια από το Ανταρτικό Λημέρι του

Testo e musica: Tradizionale
Provenienza: Tessaglia
Interprete: Panos Tzavellas
Album: Τραγούδια από το Ανταρτικό Λημέρι του

Nel suo disco partigiano, Panos Tzavellas riporta anche questa canzone popolare della Tessaglia risalente, ovviamente, ai tempi della guerra di liberazione. Altro non poteva essere che una canzone patriottica, ma bisognerà pur dire che parecchie canzoni dell'epoca si adattano con ben poche modifiche alla situazione della Grecia di oggi, e dell'intera Europa. Col fascismo che, oramai, non è più neppure il caso di definire "risorgente" ma già bell'e risorto e vivissimo (si pensi soltanto a Alba Dorata, che ultimamente dei sondaggi danno addirittura in crescita fino al 12%, una cifra agghiacciante), le parole... (Continues)
Τι έχουν τα ματάκια σου και είναι δακρυσμένα
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2013/3/19 - 11:58
Downloadable! Video!

Κατά Ιωάννην Μ.

Κατά Ιωάννην Μ.
Katá Ioánnin M.
[2009]
Στίχοι: Γιάννης Μηλιώκας
Μουσική: Γιάννης Μηλιώκας
Εκτελέσεις: Γιάννης Μηλιώκας

Versi: Yannis Miliokas
Musica: Yannis Miliokas
Interprete: Yannis Miliokas
Ladies and gentlemen, αγαπητή νεολαία
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2013/3/14 - 11:17
Video!

Ξυπνήστε

Ξυπνήστε
Xypníste
[1975]
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τραγούδια από το αντάρτικο λημέρι του

Testo: Panos Tzavellas
Musica: Panos Tzavellas
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τραγούδια από το αντάρτικο λημέρι του

I dati discografici ci dicono che questa canzone di Panos Tzavellas ha trentotto anni, essendo del 1975; ascoltandola e leggendola proprio non si direbbe. Sembra di vedere la Grecia e l'intero "mondo occidentale" di oggi, con le sue meraviglie capitalistiche...ma da svegliarci ci resta ancora. Anzi, in generale direi che ci siamo ancor di più addormentati... [RV]
Φυσά στις στέγες του ντουνιά
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2013/3/9 - 00:11
Downloadable! Video!

Tο μακρύ ζεϊμπέκικο για τον Nίκο Κοεμτζή

Tο μακρύ ζεϊμπέκικο για τον Nίκο Κοεμτζή
To makrý zeïbékiko gia ton Níko Koemtzí
[1979]
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος
'Αλμπουμ: H Ρεζέρβα

Testo: Dionysis Savvopoulos
Musica: Dionysis Savvopoulos
Primo interprete: Dionysis Savvopoulos
Album: Η Ρεζέρβα ("Il Serbatoio"), 1979


"Το «Μακρύ Ζεϊμπέκικο για το Νίκο» αποτελεί μια από τις κορυφώσεις της δουλειάς του Σαββόπουλου για ποικίλους λόγους, όμως το θέμα και κυρίως η διάρκειά του, δεν επέτρεψαν να γίνει μια από τις διαχρονικές «επιτυχίες» του δημιουργού του. Εδώ, με οδηγό τους στίχους του, θα γίνει μια απόπειρα να παρουσιαστεί αυτό το τραγούδι-ποταμός και να εξηγηθούν οι λόγοι για τους οποίους νιώθω ένα περίεργο ρίγος κάθε φορά που το ακούω. Γνωρίζετε το τραγούδι; Ποιο είναι το άρωμα που παίρνετε εσείς από αυτό; Τι συναισθήματα ξυπνά μέσα σας; - Αντώνης Γκαζάκας

”Il «Lungo zeibekiko per Nikos Koemtzìs»... (Continues)
Λοιπόν μολύβι και χαρτί, η απόγνωση άνοιξε λαγούμι.
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2013/3/6 - 01:35
Downloadable! Video!

Καμιά φορά

Καμιά φορά
Kamiá forá
[1981]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
(Από τη συλλογἠ Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Άλμπουμ: Στο Δρόμο (Κυριάκος Σφέτσας - Κατερίνα Γώγου)

Testo: Katerina Gogou
(Dalla raccolta di poesie Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musica: Kyriakos Sfetsas
Album: Στο Δρόμο ("Sulla strada")

Άλλη μελοποίηση και ερμηνεία: Άρης Ζαρακάς
Altra messa in musica e interpretazione: Aris Zarakàs

Almeno a giudicare da una reazione diretta che ho visto ieri sera, questa cosa di Katerina Gogou deve riuscire ancora a fare sussultare. Ieri sera mi trovavo al CPA di Firenze, che da qualche tempo è frequentato da studenti greci antifascisti impegnati nell'opera di controinformazione e sensibilizzazione (con organizzazione di mostre, convegni, manifestazioni) contro Alba Dorata; parlando con una studentessa, Myrsini, le ho nominato Katerina Gogou e esattamente questa poesia. L'ho vista mettersi... (Continues)
Καμιά φορά ανοίγει η πόρτα σίγα σιγά και μπαίνεις.
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2013/3/5 - 00:10
Downloadable! Video!

25 Μαίου

25 Μαίου
25 [Dekapénde] Maiou
[1978]
Ποίημα της Kατερίνας Γώγου
Poesia di Katerina Gogou
A poem by Katerina Gogou

Από τη συλλογή "Τρία κλικ αριστερά", Κατερίνα Γώγου, 1978.
Dalla raccolta "Tre click a sinistra", Katerina Gogou, 1978
From the collection "Three Clicks Left", Katerina Gogou, 1978.

Μουσική και ρεμίξ: Εντροπία
Musica e remix: Endropia
Music and remixing: Endropia

Potevo forse restare indifferente alla "scoperta" di Katerina Gogou effettuata dall'esplosivo "mix" tra Dilillo e compagne, Gian Piero Testa e Ottavia Mira? Impossibile. Così mi sono dato un po' da fare, e dalla raccolta di poesie di Katerina Gogou Τρία Κλικ Αριστερά ("Tre Click a Sinistra"), del 1978, ne ho trovate alcune musicate. Questa poesia antiautoritaria e antifascista è stata remixata da una punk band, gli Endropia, sui quali pochissime notizie ho trovato (a parte continui riferimenti alla "DIY Ethic"); siamo... (Continues)
Ένα πρωί θ' ανοίξω την πόρτα
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2013/3/1 - 19:43
Downloadable! Video!

Ulisse coperto di sale

Ulisse coperto di sale
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
Traduzione greca di Riccardo Venturi
26.2.2013

Ringraziare qualcuno con una traduzione potrà sembrare qualcosa di estremamente immateriale; però, per il sottoscritto, è di gran lunga la cosa più intimamente concreta che possa esistere, specie se riguarda una canzone come questa e ben al di là del valore effettivo della propria fatica. Per questo motivo, questa traduzione è per Giuseppina Dilillo e Gian Piero Testa, και το ξἐρουν καλά γιατί. [RV]
Ο ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΚΑΛΥΜΜΕΝΟΣ ΜΕ ΑΛΑΤΙ
(Continues)
2013/2/26 - 22:57
Downloadable! Video!

Il galeone

Il galeone
Η ΓΑΛΕΡΑ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2013/2/24 - 10:14
Downloadable! Video!

Ο Τσε στη Ν. Υόρκη ( Δον Κιχώτες )

Ο Τσε στη Ν. Υόρκη ( Δον Κιχώτες )
O Tse sti Nea Yorki (Don Kihotes)
Στίχοι: Παρασκευάς Καρασούλος
Μουσική: Θοδωρής Οικονόμου
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Δίσκος: Δον Κιχώτες, 2001

Testo di Paraskevàs Karasoulos
Musica di Thodorìs Ikonomou
Prima esecuzione di Maria Dimitriadi
Disco: Donchisciotti, 2001

Parla da sè la canzone, che esalta il "Che" come il necessario, incancellabile Don Chisciotte del nostro tempo. Il testo è di Paraskevàs Karasoulos, uno dei più notevoli versificatori della canzone greca degli ultimi decenni, uno degli autori prediletti, fin dal 1987, dalla grande e indimenticabile Maria Dimitriadi, e che ha collaborato con i compositori Stefanos Korkolis, Dimitra Galani, Yorgos Andreou, Themis Karamouratidis, e con interpreti importanti come la Dimitriadi, la Galani, Dalaras, la Bofiliou, la Tsanaklidou. Suo è il testo della famosa canzone di Yorgos Andreou Μικρή πατρίδα/Piccola patria, eseguita... (Continues)
Χέρσα λιβάδια, οι λεωφόροι που περνάς
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2013/1/2 - 22:16
Downloadable! Video!

Δον Κιχώτες

Δον Κιχώτες
Don Kihótes
Στίχοι: Κώστας Καρυώτακης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη (?) εκτέλεση: Μαρίζα Κωχ
(?) «Είμαστε κάτι ξεχαρβαλωμένες κιθάρες / Οι Δων Κιχώτες» - 1972

Lirica di Kostas Karyotakis
Musica di Thanos Mikroutsikos
Prima (?) interpretazione: Mariza Koch
(?) «Siamo come chitarre in frantumi/I Don Chisciotti» - 1972

Un testo del grande poeta Kostas Karyotakis (1896 - 1928), che dissente dal diffuso cliché derivato dal personaggio di Cervantes. Non è vero che i cavalieri dei sogni non riconoscano l'inanità dei loro sforzi e non sentano il pungolo e le beffe (quella "raccapricciante irrisione degli uomini", per dirla con altre sue parole) dei vari Sanci della società dei "normali", ma conservano l'orgoglio delle loro inutili ferite, per cui il mondo li deride. La lirica è degli anni Venti; e di gente dai sogni grandiosi costretta a smontare dal cavallo, la Grecia, bastonata... (Continues)
Οι Δον Κιχώτες πάνε ομπρός και βλέπουνε ως την άκρη
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2013/1/2 - 17:07
Downloadable!

Δον Κιχώτες ( Πέντε μάγκες )

Δον Κιχώτες ( Πέντε μάγκες )
Στίχοι: Νίκος Θωμάς
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Σουλτάτου & Μιχάλης Τερζής
Δίσκος: Δον Κιχώτες, 1997

Don Chisciotti
Testo di Nikos Thomàs
Musica di Michalis Terzìs
Prima interpretazione di Maria Soultatou e Michalis Terzìs
Disco: Don Chisciotti, 1997

I proverbiali cinque "manghes" dell'epoca d'oro del rebetico - quelli consacrati dalla celebre canzone (1935) di Iovàn Tsaoùs, che fu forse l'ultima ancora libera di celebrare i riti del narghilè - sembrano sopravvivere come Don Chisciotti nella città evolutasi nella modernità e nell'efficienza del lavoro e della produzione. Certo, sono rimasti proprio in pochi (un'altra canzone famosa, di Nikos Xydakis e Manolis Rasoulis Αχ Ελλάδα , proclamava già nel 1979 la fine della "manghià", ormai schiacciata dal treno): ma nella canzone di Nikos Thomàs e di MichalisTerzìs sentono di essere ancora capaci di mandare a... (Continues)
Πέντε μάγκες όλοι κι όλοι
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2013/1/2 - 14:58
Downloadable! Video!

Τα νέγρικα

Τα νέγρικα
Ta négrika
Στίχοι: Γιάννης Νεγρεπόντης
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση : Μαρία Φαραντούρη και Γιώργος Ζωγράφος, 1967
Δίσκος: Τα νέγρικα (Μαρία Φαραντούρη και Μανώλης Ρασούλης), 1975

Testi di Giannis Negrepondis
Musica di Manos Loïzos
Prima interpretazione: Maria Farandouri con Giorgos Zografos, Atene 1967
Disco: Τα νέγρικα / Ta négrika (Maria Farandouri con Manolis Rasoulis), 1975


Non serve qui riandare minuziosamente alle tappe della questione degli afroamericani negli USA. Certo è che negli anni Sessanta essa raggiunse una particolare acutezza, anche perché, dopo la marcia su Washington del 28 agosto 1963, riuscì nel 1964 ad investire il livello istituzionale con quel Civil Rights Act che aveva caldeggiato John F. Kennedy poco prima di venire, forse anche per questa ragione, assassinato. Quella svolta non solo aprì una frattura radicale tra i wasp americani, ma anche suddivise... (Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/12/31 - 12:04
Downloadable! Video!

Tapum

Anonymous
Tapum
Το τραγούδι αυτό γεννήθηκε στην διαρκεία του Α’ Παγκόσμιου Πολέμου, και αναφέρεται σ' ένα αιμάτινο επεισόδιο του, δηλ. στην φριχτή μάχη που έγινε το Ιούνιο 1917, για να οι Ιταλοί πάρουν το βουνό Ορτιγκάρα (Βουνό των Τσουκνίδων), κλειδί μιας αμυντικής γραμμής των Αυστρογερμανών πάνω στα βενετικά όρη. Σε τρεις εβδομάδες σχληρής μάχης, οι Ιταλοί δυο φορές πιάσαν την κορυφή 2105 μ. υψόμετρου και δυο φορές αποκρούστηκαν. Μια τρίτη και στερνή επίθεση πήγε ματαίως αφ’ου οι αντίπαλοι χρησημοποίησαν και φαρμακερά αέρια και φλογοβόλα. Στις προσπάθειες οι Ιταλοί χάσανε 30.000 μαχητές, σκοτωμένους, λαβομένους και συλλαμβανομένους. Μετά τα γεγόνοτα εκείνα, οι στρατιώτες φώναξαν Καλβάριο (Γολγοθά) το βουνό Ορτιγκάρα, και το τραγούδι, που τότε γεννήθηκε, πέρασε απó χείλη σε χείλη κι έγινε το πιο σημαντικό πολεμικό τραγούδι σ' όλο το ιταλικό στράτευμα, γιατί φωτογράφιζε κοινές όμοιες εμπειρίες και... (Continues)
ΤΑ - ΠΟΥΜ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/12/27 - 17:16
Downloadable! Video!

Riturnella

Anonymous
Riturnella
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
27.12.2012


Catàur Amurùs si dovrà abituare al fatto che, quando c'è di mezzo il sottoscritto, prima o poi arriva anche una traduzione in greco, la mia vera "lingua sorella". Trovo che, per una canzone calabrese, il greco sia lingua sorella pure per lei; e, infatti, viene parecchio bene. Una forma di greco è stata parlata in alcune località calabre (Bova, Roghudi, Pentedattilo...) fino a poco tempo fa, e forse qualche vecchio la parla ancora; e per tutta la Calabria sono sparsi paesi e città con nomi di origine greca (Crotone, penso anche la stessa Cirò dalla quale proviene questa canzone); mi viene da pensare che sarebbe bello poterla mettere proprio nell'antico greco di Calabria, se qualcuno ancora lo conoscesse. Faccio anche una trascrizione in alfabeto latino; anche per chi eventualmente "ha fatto il classico", la pronuncia greca moderna non... (Continues)
ΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ
(Continues)
Contributed by Ελληνικὀ Τμήμα των ΑΠΤ 2012/12/27 - 10:56
Downloadable! Video!

Τα τραγούδια μας

Τα τραγούδια μας
Ta tragoúdia mas
Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Δίσκος: Τα τραγούδια μας - 1976

Testo di Fondas Ladis
Musica di Manos Loizos
Prima interpretazione di Yorgos Dalaras
Disco: Le nostre canzoni, 1976


A due anni dalla caduta della dittatura, i lavoratori greci avevano assai da recuperare. Dovevano in primo luogo riappropriarsi, per l'ennesima volta nella sua storia, del principale sindacato, la Confederazione Generale dei Lavoratori Greci, la ΓΣΕΕ, che, fondata nel 1918, troppe volte era stata colonizzata e istituzionalizzata dai liberali di Venizelos, dal dittatore fascista Metaxas, dagli occupanti tedeschi, dagli agenti "sindacalisti" britannici, da quelli americani, e infine dai Giuntisti, che resitettero a lungo nei posti chiave anche dopo la caduta dei loro amati colonnelli.

Poche volte i lavoratori greci l'avevano tenuto nelle... (Continues)
1) Λιώνουν τα νιάτα μας
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/12/22 - 18:58
Downloadable! Video!

Τα τραγούδια του δρόμου

Τα τραγούδια του δρόμου
Ta tragoúdia tou drómou
Στίχοι: Κωστούλα Μητροπούλου, Λευτέρης Παπαδόπουλος, Μάνος Λοΐζος, Γιάννης Νεγρεπόντης, Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Εκτελέσεις: Μάνος Λοΐζος, Αλέκα Αλιμπέρτη, Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Κώστας Σμοκοβίτης
Δίσκος: Τα τραγουδια του δρόμου, 1974

Testi di Kostoula Mitropoulou, Lefteris Papadopoulos, Manos Loïzos, Yannis Negrepondis, Dimitris Christodoulou
Musica di Manos Loïzos
Interpretazioni di Manos Loïzos, Aleka Aliberti, Vasilis Papakonstandinou, Kostas Smokovitis.
Disco: Le canzoni di strada, 1974

Le "Canzoni della strada" furono uno dei primi dischi che Manos Loïzos mise in circolazione dopo la caduta dei Colonnelli. Furono immediatamente adottate dal popolo. Alcune canzoni risalivano ai tempi anteriori alla Giunta, sparse il piccoli dischi da 45 giri, e avevano accompagnato quella sorta di Sessantotto anticipato rispetto al resto del mondo,... (Continues)
Τα Τραγούδια του Δρόμου (Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/12/19 - 16:21
Song Itineraries: Che Guevara
Downloadable! Video!

Abril '74

Abril '74
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
14.12.12

In Portogallo fu l'aprile, in Grecia l'agosto; ma quell'anno 1974 vide la fine di due dittature fasciste in Europa. Non è forse un caso che dall'ultima rimasta, quella spagnola, sia provenuta questa che, a lungo andare, continuo a ritenere la più bella canzone mai scritta sulla rivoluzione portoghese. Questo stupefacente miscuglio di gioia e dolore, di felicità per dei fratelli che si sono liberati e di tristezza per il proprio paese che ancora rimane sotto il giogo senza per questo cessare la dura lotta e sperare nella prossima libertà. Ancora per più di un anno ebbero ad attendere gli spagnoli, e Abril 74, canzone originariamente scritta in lingua catalana, è il monumento a quest'attesa di lotta. E non è un caso che dalla Catalogna siano provenute anche bellissime canzoni dedicate alla Grecia. Però una traduzione in greco di Abril 74 mancava, e allora mi sono messo a farla non coi soliti intenti di “servizio”, ma cercando di renderla, se possibile, cantabile. [RV]
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 74
(Continues)
2012/12/14 - 14:12
Downloadable! Video!

Canto da nossa tristeza

Canto da nossa tristeza
Ελληνική μετάφραση απὀ το άλμπουμ 25 de Abril - Τα τραγούδια της Επανάστασης των Γαρυφάλλων του Γιὠργου Νταλάρα

In tutta sincerità, fino a un quarto d'ora fa ignoravo che Yorgos Dalaras avesse cantato un intero album di canzoni portoghesi dedicato alla Rivoluzione dei Garofani (ma ci sono anche l' "Internazionale" e la versione portoghese del "Pueblo unido"); complimenti e ringraziamenti grossi come una casa a Dead End per avere scovato questa cosa. La quale, però, è ben lungi da stupirmi; io sono uno che procede parecchio "di pancia", anche in questo sito, e la pancia mi diceva da sempre che tra la Grecia e il Portogallo, ai due estremi d'Europa, esiste una comunanza di destini (e, almeno in parte, anche di sensibilità) assolutamente enorme. Basta scorrere l'elenco delle canzoni portoghesi cantate da Dalaras e vi si vedono canzoni di emigrazione (Eles), vi si vede Pedro o soldado... insomma,... (Continues)
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΛΥΠΗΣ ΜΑΣ
(Continues)
Contributed by Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2012/12/14 - 10:50
Downloadable! Video!

Fala do homem nascido

Fala do homem nascido
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
13. Δεκεμβρίου 2012

Όταν μας έστειλαν αυτό το ωραίο πορτουγάλικο τραγούδι του Αντριάνο Κορρέγια ντε Ολιβέιρα δεν αμφιβάλαμε να το αφιερώσουμε στη μνήμη των Ντιόπ Μορ και Σαμπ Μοντού, των δυο μεταναστών από το Σένεγκαλ που σκοτώθηκαν στις 13. Δεκεμβρίου 2011 στη πλατεία Δαλματίας στη Φλωρεντία, από τον Τζιανλούκα Κάσσερι, Ιταλό ναζιφασίστα μέλος του Casapound. Από ναζιφασίστα και μέλος μίας ναζιφασιστικής και ρασιστικής οργάνωσης, και όχι από “τρελό” όπως ήθελαν να μας δώσουν να πιστέψουμε.

Το τραγούδι αφιερώνεται επίσης στους άλλους μετανάστες που τραυματίστηκαν στο ράιντ του ναζιφασίστα Κάσσερι, είτε στην πλατεία Δαλματίας είτε στο παζάρι Αγ. Λαυρέντιου, στην πρώτη επέτειο της σφαγής. [CCG/AWS Staff]

Επιτρέπεται; Επιτρέπεται;
Η βάρκα μου σαλπάρισε.
Δε θα με νικήσει καμία δύναμη,
μέχρι και νεκρός έχω να περάσω.

ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΓΕΝΝΗΜΕΝΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
(Continues)
2012/12/13 - 01:10
Downloadable! Video!

Δέκα παλικάρια

Δέκα παλικάρια
Deka palikaria
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Δίσκος: «Θαλασσογραφίες», 1970

Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Manos Loizos
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras
LP «Thalassografìes/Marine», 1970

Nel 1970, quando si diffuse questa canzone, la dittatura - e la sua censura - era al suo acme in Grecia. Ma capitava che gli artisti riuscissero ogni tanto a strizzare l'occhio al loro pubblico, il quale capiva al volo le allusioni mascherate sotto altre parole. Uno dei trucchi era di fingere (e non era poi tanto una finzione) di rievocare qualcosa di patriottico, perciò di non criticabile dai militari al comando, e sotto di quello coprire il messaggio attuale. I nomi di Karaiskakis e di Makriyannis, prodi combattenti dell'Indipendenza, in Grecia sono sacri e inviolabili. Ma Lefteris Papadopoulos e Manos Loizos li collegano... (Continues)
Δέκα παλληκάρια στήσαμε χορό
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/12/12 - 19:30
Downloadable! Video!

Ouvindo Beethoven

Ouvindo Beethoven
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11.12.12
ΑΚΟΥΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΜΠΕΤΟΒΕΝ
(Continues)
2012/12/11 - 16:41
Downloadable! Video!

Era um redondo vocábulo

Era um redondo vocábulo
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11.12.2012

Για μένα, η Πορτογαλία κι η Ελλάδα είναι όχι μόνο αδελφές, αλλά και μετανάστριες η μία της άλλης. Στα δυο άκρα της Ευρώπης, η ίδια μοίρα, η ίδια μετανάστευση, ακόμα και ο ίδιος χρόνος που τελείωσε η δικτατορία. Όταν δε βρίσκομαι στην Ελλάδα με το νου μου, βρίσκομαι στη Πορτογαλία και μεταφράζω τα λόγια της μίας στα λόγια της άλλης. Κι αυτή είναι ίσως μορφή μεταναστεύσεως. [PB]
ΗΤΑΝ ΣΤΡΟΓΓΥΛΗ ΛΕΞΙΣ
(Continues)
2012/12/11 - 09:11
Downloadable! Video!

Μη ματώνεις ουρανέ

Μη ματώνεις ουρανέ
Mi matóneis ourané
Στίχοι: Διονύσης Κωτσάκης
Μουσική: Διονύσης Κωτσάκης
1. Διονύσης Κωτσάκης
2. Απόστολος Ψυχράμης

Testo: Dionysis Kotsakis
Musica: Dionysis Kotsakis
1. Dionysis Kotsakis
2. Apostolos Psychramis

Oggi, 6 dicembre 2012, sono quattro anni esatti che Alexis Grigoropoulos è stato ammazzato da un poliziotto a 15 anni. Da un membro di quella stessa polizia greca che, adesso, è completamente in mano al partito neonazista di Alba Dorata. Non è un caso che l'assassinio a sangue freddo di un ragazzo abbia come segnato l'inizio del calvario di tutto un paese. Noi non dimentichiamo, e assieme a noi non dimenticare. Come Baruda, che ha scritto sul suo blog quanto segue:


Ad Alexis Grigoropoulos, che non dimenticheremo mai!

4 anni fa veniva assassinato a freddo un ragazzo di 15 anni, colpevole probabilmente di stare in una piazzetta “a frequentazione anarchica”.
Ucciso,... (Continues)
Είναι ο χρόνος η χαρά κι η απελπισία
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/12/6 - 14:45
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
(5 dicembre 2012)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης

A pensarci bene, la signora qua sopra è nata proprio nella DDR e, quindi, faceva parte della "gioventù che racchiude in sé le virtù del popolo tedesco", almeno secondo la nobile speranza di Johannes Becher. A pensarci ancora meglio, la Grecia non ha mai ricevuto alcun male dalla DDR; ne ha ricevuto invece, e massimamente proprio da quella signora (e dai suoi compari "europei", va detto), dalla "Germania riunificata". Tant'è, nel "licenziare" (come si diceva un tempo) questa versione greca di Auferstanden aus Ruinen, e nell'attesa di vedere come vi si cimenterà anche Gian Piero Testa. Forse, chissà, tradurre in greco l'inno della DDR potrebbe anche essere un po' uno sberleffo a certa gente; fatto sta che, nei limiti del possibile, ho cercato di farne una versione non letterale e, forse, addirittura moderatamente cantabile. A prezzo, ovviamente, di riscriverlo un po' (specialmente nella strofa finale). [RV]
ΑΝΑΣΤΗΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΑ ΕΡΕΙΠΙΑ
(Continues)
2012/12/5 - 12:00
Downloadable! Video!

Κάποια μάνα αναστενάζει

Κάποια μάνα αναστενάζει
Kapia mana anastenazi
Στίχοι: Μπάμπης Μπακάλης (Κουβάς)Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης (Βλάχος)
Ντούο Χάρμα - Βασίλης Τσιτσάνης (Βλάχος) & Μάρκος Βαμβακάρης (Φράγκος) & Στέλλα Χασκίλ (Σαλονικιά) - Βαγγέλης Περπινιάδης - Στέλιος Καζαντζίδης - Γιώργος Νταλάρας
1947

Testo di Babis Bakalis (Kouvàs)
Musica di Vassilis Tsitsanis (Vlahos)
Interpretazioni: Duo Harma - V. Tsitsanis (Vlahos) e Markos Vamvakaris (Frangos) e Stella Haskil (Salonikià) - Vanghelis Perpiniadis - Stelios Kazantzidis - Yorgos Dalaras
1947

Un popolarissimo rebetico di quando questa musica non aveva ancora incontrato i grandi poeti. Il testo svolge nel modo più semplice uno dei più elementari sentimenti umani: l'angoscia e la speranza di una madre il cui figlio è in terra straniera. La canzone uscì nel 1947 e può, per questo riferirsi sia all'emigrazione, già copiosisssima prima della guerra e che presto... (Continues)
Κάποια μάνα αναστενάζει
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/11/22 - 16:00
Downloadable! Video!

Ειρήνη

Ειρήνη
Irini
Στίχοι: Βασίλης Ρώτας, 1947
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Δες, τι λαμπρό φεγγάρι, 2005

Testo di Vassilis Rotas, 1947
Musica di Mikis Theodorakis (s.i.d.)
Album: Des ti lambro to fengari/Guarda la luna come splende, 2005

Canzone "peace and love" quanto si voglia, ma che non può mancare tra quelle greche del nostro sito, tanto è conosciuta fin dai banchi di scuola da tutti i greci e, si può dire, eseguita da tutti i maggiori cantanti, dalla Farandouri a Papakonstandinou. Vasilis Rotas lo conosciamo nel nostro sito come traduttore, da Brendan Behan, di "Un ostaggio" , una delle fondamentali opere di Mikis Theodorakis. Il compositore si è dedicato assai volentieri alla musica per l'infanzia, e più volte ha edito raccolte di "Παιδικά Τραγούδια". (gpt)
Ειρήνη χάραζε και χαρά στην πλάση,
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/11/22 - 11:26
Downloadable! Video!

Palimpsesto

Palimpsesto
Ho osato tentare la traduzione in greco, senza aspettare il mio centenario. Per questo spero la si prenda bonariamente com'è, con tutti i difetti e le incomprensioni, come un'opera immatura di un giovane un po'avventato. Metto anche due righe per gli eventuali lettori greci, che perdonino pure loro.

Το ποιήμα, ύστερα μελοποιήμενο από τον Horacio Salinas για τους Inti Illimani, γράφτηκε από τον Patricio Manns σαν στη Χιλή κρατούσε η δικτατορία του Pinochet.
Ο ποιητής ξέρει πως, ανάμεσα στα τρια κόμματα της αριστεράς, το σοσιαλιστικό, το κομμουνιστικό, και το Επαναστατικό Κίνημα της Αριστεράς (M.I.R) δεν υπάρχει συμφωνία και για αυτό η Λευτεριά δεν μπορεί να επιστρέψει στην χώρα του.
Το ποιήμα ουσιαστικά δημιουργεί μιαν έκκληση για να τα τρία κόμματα ξεπεράσουν τις διαφορές τους εν ονόματι της χαμένης Ελευθερίας.
'Ομως τὸ αληθινό νόημα κρύβεται κάτω από μία ερωτική μορφή, ώστε βρισκόμαστε... (Continues)
ΠΑΛΙΜΨΗΣΤΟ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/11/19 - 18:07
Downloadable! Video!

Μπατσοκρατία

Μπατσοκρατία
Batsokratía

UNA PICCOLA ANTOLOGIA



"Nelle nostre canzoni parliamo dei problemi che affliggono la società greca e lo facciamo da una prospettiva anarco-libertaria. Pensiamo che il comunismo libertario e l'anarchia non si adattino solo a noi, ma a tutte le persone, semplicemente perché rappresentano la natura dell'uomo. Quale uomo non vorrebbe vivere in una società di mutuo soccorso e rispetto, senza proprietà e senza l'individualismo oggi imperante, senza sfruttamento ed altre situazioni deprimenti?" - Javaspa, dal sito del Collettivo Kalashnikov.

Il pomeriggio di ieri, 17 novembre, 39° anniversario della rivolta del Politecnico di Atene repressa nel sangue dalla dittatura dei Co(g)l(i)onnelli, a Firenze si è manifestato davanti al Consolato Greco di via Cavour (Προξενείο της Ελλάδος, Consulat de Grèce) contro "Alba Dorata" e tutti i movimenti nazifascisti che stanno imperversando in... (Continues)
Οι μπάτσοι είναι αδέρφια μας και εμείς αδελφοκτόνοι
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/11/18 - 13:11

Χρυσό Αυγό

Χρυσό Αυγό
Hrysó Avgó
[2012]
Non musicato
Αμελοποίητο


Pochi giorni fa ho scritto qualcosa su certe uova raccontando un po' la loro storia; poi, debbo dirlo, sono stato superato dagli eventi (almeno in Italia; in Grecia gli è un bel po' che mi hanno superato, sembro la riedizione del “Sorpasso”). Così, oggi, sfruttando una curiosa assonanza (dopo giornate con Patricio Manns può succedere), ho pensato di ampliare un po' la cosa. Però in greco, perché in questa canzonetta amelopita si parla appunto di cose greche. In particolare, di “Alba Dorata”. La conoscete, no? Pensate che domani vo pure a fare un presidio a Firenze, sotto il consolato ellenico (e proprio un diciassette di novembre; data non a caso). Con l'idea di stampare questa canzonetta su dei volantini e di distribuirla un po' (visto che ci saranno parecchi greci che hanno annunciato la loro partecipazione). Ora, si dà il caso che “Alba... (Continues)
Γεννήθηκε ζεστό
(Continues)
2012/11/16 - 19:31
Downloadable! Video!

Für Mikis Theodorakis

Für Mikis Theodorakis
Qualche giorno fa ci si diceva in una di queste pagine che il sito è ormai così vasto e labirintico che capita di perderci e a volte di scoprire con sorpresa di stare calcando i nostri stessi passi. Questa cosa si è ripetuta poco fa. Volevo ricordare in qualche modo che domani è il 17 novembre, e come tutti noi che allora eravamo abbastanza giovani, volevo lasciare qui qualcosa in ricordo degli studenti del Politecnico di Atene in rivolta nel novembre del 1973 contro i Colonnelli. Ho cercato nel nostro sito, ho trovato la canzone per Theodorakis (che stamattina è andato al Politenico ad ascoltare le sue canzoni) scritta da Franz-joseph Degenhardt, me la sono tradotta, senza accorgermi che l'aveva già fatto Riccardo, e senza ricordarmi che sulla sua traduzione, oltre che sulla canzone e la sua interprete, ci eravamo già scambiati ampie osservazioni. E, al momento di postarla, sorpresa! era... (Continues)
ΓΙΑ ΤΟΝ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/11/16 - 15:01
Downloadable! Video!

Αφετηρία

Αφετηρία
Afetiría
Στίχοι: Οδυσσέας Ιωάννου
Μουσική: Κίτρινα Ποδήλατα, Γιώργος Αϊβαλιώτης, Χρυσοβαλάντης Σωτηρίου, Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Χρήστος Ταμπουρατζής, Ανδρέας Παπακωνσταντίνου, Νίκος Βαν Μπρούσσελ και Γιώργος Μπερσίμης, Ευτύχης Ζαρμπ, Κώστας Κάλλιας, Σταμάτης Κραουνάκης.
Πρώτη εκτέλεση: Βασήλης Παπακωνσταντίνου και Χάρης Αλεξίου (που λέει το 11το τραγούδι)
Δίσκος: Αφετηρία , 2012

Τesti di Odisseas Ioannou
Musiche di: Kitrina Podilata (Biciclette gialle), Yorgos Aivaliotis, Vassilis Papakonstandinou, Chrissovalandis Sotirìou, Christos Tambouratzìs, Andreas Papakonstandinou, Nikos van Brussel e Yorgos Bersimis, Eftichis Zarb, Kostas Kallias, Stamatis Kraounakis
Prima esecuzione: Vassilis Papakonstandinoue Haris Alexiou (che canta nella 11a canzone) - 2012

Sarebbe il momento di muoversi, in Grecia (e non solo là). E non si può dire che non lo stiano facendo, i giovani greci, e... (Continues)
1) Το ποντίκι και ο αετός
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/11/14 - 23:20

Sotiris Petroulas / Σωτήρης Πέτρουλας: Χιλιάδες τόνοι

Sotiris Petroulas / Σωτήρης Πέτρουλας: Χιλιάδες τόνοι
(Αμελοποίητοι) στίχοι του Σωτήρη Πέτρουλα
Poesia (non musicata) di Sotiris Petroulas

Come Carlo Giuliani, con cui condivide la data di morte e una piazza (“Alimonda” per Carlo e, incredibilmente, “dei Giuliani” per Sotiris; della cosa si sono accorti anche Alessio Lega e Marco Rovelli, che ultimamente hanno riproposto -nell'originale greco- la Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα nei concerti del Nuovo Canzoniere Italiano, riprendendone testo e notizie da questo sito), anche Sotiris Petroulas scriveva. Il più puro dei casi ci ha fatto trovare in Rete questi pochi versi scritti dello studente “Lambracide” del Movimento 114 ucciso a Atene nel luglio 1965. Pochi e semplici, contenenti una citazione da Majakovskij; non per questo meno significativi. Non si poteva davvero fare a meno di dedicare loro una pagina, “Extra” soltanto per il motivo che non sono mai stati messi in musica (almeno a nostra notizia).... (Continues)
Χιλιάδες τόνοι γλωσσικό
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2012/11/14 - 10:33
Downloadable! Video!

Su in collina

Su in collina
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
14.11.2012

'Ενα ποίημα για το θάνατο ενός ιταλικού αντάρτη, γραμμένο στη διάλεκτο Μπολόνιας από τον Γκαστόνε Βαντέλλι (1921-2003).
ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟΥΣ ΛΟΦΟΥΣ
(Continues)
2012/11/14 - 04:29
Downloadable! Video!

Καταχνιά

Καταχνιά
Katachnià
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης, Μαρινέλλα & Χορωδία
Δίσκος «Καταχνιά», 1964

Testo di Kostas Virvos
Musica di Christos Leondìs
Prima esecuzione: Stelios Kazantzidis, Marinella e Coro.
Disco «Katachnià», 1964

Nel 1964, ventesimo anniversario della fine dell'occupazione tedesca, uscì il LP con il quale Christos Leondìs, nato a Creta nel 1940, uno dei maggiori compositori greci del dopoguerra e autore tra l'altro della trasposizione musicale della "Pignatta Affumicata" di Yannis Ritsos cantata da Nikos Xylouris, si rivelò e conquistò il suo pubblico. Non era però il suo primo disco: l'anno precedente aveva esordito con piccoli ma preziosi 45 giri in collaborazione con i poeti Nikiforos Vrettakos e Manos Eleftheriou. Al LP commemorativo dell'Occupazione, della Resistenza e delle sofferenze patite dal popolo greco, prestarono... (Continues)
1) Eισαγωγή
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/11/12 - 13:30
Downloadable! Video!

Το τραγούδι της ελπίδας

Το τραγούδι της ελπίδας
To tragoúdi tis elpídas
Στιχοι: Γιάννης Μαρκόπουλος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Ερμηνεία: Βασιλική Λαβίνα
'Αλμπουμ: Αναγέννηση (1995)

Testo: Yannis Markopoulos
Musica: Yannis Markopoulos
Interprete: Vasiliki Lavina
Album: Αναγέννηση (Rinascita, 1995)

Esistono delle serate in cui una semplice canzone sembra riuscire a rispondere a più cose tutte assieme, di natura molto diversa le une dalle altre, ma per un momento breve e lunghissimo al tempo stesso unite indissolubilmente; così questa Canzone della speranza scritta da Yannis Markopoulos e interpretata da Vasiliki Lavina. Cercavo altre canzoni che parlassero della strage di Distomo; ho trovato un video YouTube con le immagini del massacro e questa canzone. Non ne parla direttamente, e non credo neppure indirettamente; ma mi sono ritrovato davanti a una canzone di quelle che ti attraversano dentro, e per varie rotte. Come se mi fosse... (Continues)
Βλαστάρι μου δε χάθηκες
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/11/5 - 23:10
Downloadable! Video!

Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός

Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός
Apohairetismós
Ποίημα του Γιάννη Ρίτσου
Poemetto di Yannis Ritsos
Poème de Yanni Ritsos

Nota dello Staff di CCG/AWS. Il poemetto di Ritsos è stato inserito negli "Extra" non certo quanto a argomento, bensì perché è esclusivamente un componimento poetico non accompagnato da musica.



Introduzione. Nel 1975 uscì il disco Ο Γιάννης Ρίτσος διαβάζει τον Αποχαιρετισμό (Yannis Ritsos legge Αποχαιρετισμός), riedito nel 2008, nel quale il poeta legge il suo componimento. Nello stesso anno usciva un LP dedicato a Cipro, intitolato 'Υμνος και θρήνος για την Κύπρο (Inno e lamento per Cipro) su altri testi del poeta e con la musica di Michalis Terzìs. In You Tube si possono ascoltare, della lettura del poeta, tre frammenti: i due primi in sequenza dall'inizio; il terzo (numerato 5) copre l'ultima parte.

Cipro: "Breve nota storica. Dal 1191, quando re Riccardo Plantageneto "Cuor di Leone" sottrasse... (Continues)

(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/11/5 - 20:08
Video!

Επιμνεμόσυνη γονυκλυσία (Δίστομο)

Επιμνεμόσυνη γονυκλυσία (Δίστομο)
[2012]
Epimnimósyni gonyklysía (Dístomo)
Ποίημα του Νικηφόρου Βρεττάκου
Μουσική: Θανάσης Ρόρρης
Τραγουδάει η Ανθέα Σιδηροπούλου
'Aλμπουμ: Αντιλαλίες / Echoes

A poem by Nikiforos Vrettakos
Music by Arthur Rorris
Performed by Anthea Sidiropoulos
Album: Αντιλαλίες / Echoes

Poesia di Nikiforos Vrettakos
Musica di Arthur Rorris
Canta Anthea Sidiropoulos
Album: Αντιλαλίες / Echoes

Questa pagina è dovuta a una intuizione di Alessandro, che la ha espressa sulla pagina, da lui curata, su una canzone di Michel Fugain, Les Très-hauts. In tale canzone si nomina il paese di Oradour-sur-Glane, teatro di un'orrenda strage nazista; Alessandro si è quindi chiesto se esistesse qualche canzone sulla “Marzabotto greca”, il villaggio di Distomo in Beozia (presso Delfi), dove il 10 giugno 1944 fu compiuta dai nazifascisti un'analoga strage che provocò 218 vittime tra la popolazione inerme. A tale... (Continues)
Στους εκτελεσμένους του Διστόμου
(Continues)
Contributed by Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2012/11/1 - 21:07
Downloadable! Video!

Στου Όθωνα τα χρόνια

Στου Όθωνα τα χρόνια
Stou 'Othona ta hrónia
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρωτη εκτέλεση: Δημήτρης Παπαμιχαήλ (Tαινία «Διπλοπενιές»,1966)
Δίσκος: «Ένα μεσημέρι», 1966

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarchakos
Prima esecuzione: Dimitris Papamichail (Film: «Διπλοπενιές», 1966)
Disco: «Ένα μεσημέρι / Un mezzogiorno», 1966

Nel 1966 uscì nelle sale cinematografiche greche una commedia musicale, di quel tipo in voga durante quel decennio e in quello precedente negli U.S.A. - e pure in Italia - , dove un'esile trama post-neorealistica serviva, non senza intenti spiccatamente commerciali, a dar risonanza a un cantante o a un genere musicale. Un paio di anni prima, il film di Mihalis Kakoyannis, "Zorba il Greco", con Anthony Quinn e Irene Papas protagonisti, e con la musica di Mikis Theodorakis, aveva ottenuto un successo mondiale; e un vento propizio soffiava per chi produceva ed... (Continues)
Ένα μεσημέρι
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/11/1 - 19:53
Downloadable! Video!

Τι άλλο φοβάσαι;

Τι άλλο φοβάσαι;
[2005]
Στίχοι: B.D Foxmoor, Μιχάλης Μυτακίδης
Μουσική: B.D Foxmoοr, Μιχάλης Μυτακίδης
'Αλμπουμ: Blah Blasphemy

Testo: B.D Foxmoor (Mihalis Mytakidis)
Musica: B.D Foxmoor (Mihalis Mytakidis)
Album: Blah Blasphemy

Come è noto, non di rado mi getto a capofitto nel rap greco; in questo caso, addirittura in una sua variante prettamente ellenica, inventata dal gruppo Active Member, detta Low Bap. Credo che, in una situazione come quella della Grecia di oggi, scandagliare la musica giovanile (dato che i giovani sono le principali vittime di tutto quanto) sia importantissimo; cosa che faccio affrontando volentieri i lunghissimi testi dei pezzi rap. Peraltro, questo brano non è recentissimo (è del 2005) ma merita a mio parere di essere conosciuto; è un testo che parla delle paure fomentate ad arte nel mondo d'oggi, e su queste paure si è fabbricato il controllo e il "nuovo ordine" che ora... (Continues)
Τι άλλο φοβάσαι, πες μου, και θα γίνω
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2012/10/29 - 10:04
Downloadable! Video!

Ο σαλταδόρος

Ο σαλταδόρος
O saltadóros
[1945]
Στίχοι: Μιχάλης Γενίτσαρης
Μουσική: Μιχάλης Γενίτσαρης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Γενίτσαρης
'Αλλη ερμηνεία: Γιώργος Νταλάρας

Testo di Mihalis Genitsaris
Musica di Mihalis Genitsaris
Primo interprete: Mihalis Genitsaris
Altro interprete: Yorgos Dalaras

Proseguendo con questo mio 28 ottobre del tutto particolare, ecco un'altra famosissima canzone sui Σαλταδόροι; anzi, praticamente il loro "inno". Non è un caso che la abbia scritta Mihalis Genitsaris (il suo cognome è scritto generalmente Γενίτσαρης, ma l'ortografia da lui usata era Γεννήτσαρης che ha comunque la stessa pronuncia; il cognome è comunque il turco Yeni ceri, ovvero il "giannizzero"). Mihalis Genitsaris, nato nel 1917 a Santa Sofia del Pireo, cominciò a suonare il bouzouki all'età di 10 anni e a 17 anni aveva già scritto i suoi primi rebetika; durante l'occupazione, come moltissimi ragazzi (anche giovanissimi)... (Continues)
Ζηλεύουνε δε θέλουνε ντυμένο να με δούνε
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό τμήμα των ΑΠΤ 2012/10/28 - 22:24
Downloadable! Video!

Στέλιος Καρδάρας

Στέλιος Καρδάρας
Stélios Kardáras
Στίχοι: Μιχάλης Γενίτσαρης
Μουσική: Μιχάλης Γενίτσαρης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχἀλης Γενίτσαρης
'Αλλη ερμηνεία: Γιώργος Νταλάρας

Testo di Mihalis Genitsaris
Musica di Mihalis Genitsaris
Primo interprete: Mihalis Genitsaris
Altro interprete: Yorgos Dalaras

Oggi 28 ottobre è non soltanto l'anniversario della "Marcia su Roma", con cui un romagnolo traditore e fanfarone era andato al potere grazie all'aiuto decisivo degli agrari, della borghesia industriale e di Casa Savoia; prima di trascinare l'Italia intera nella rovina, tra le ultime tragiche fanfaronate di quell'individuo ci fu l'aggressione alla Grecia, cui avremmo dovuto "spezzare le reni". Andò a finire che i Greci stavano per spezzare noi le reni e anche qualcos'altro, se non fosse stato per l'aiuto fornito da Adolf Hitler. Preferisco quindi, in questo 28 ottobre, ricordare un giovane αντάρτης greco, Stelios Spanós... (Continues)
Πενθοφορεί η Αγιά Σοφιά
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2012/10/28 - 13:03
Video!

Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας

Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας
Ásma iroïkó ke pénthimo gia ton haméno Anthypolohagó tis Alvanías
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Νότης Μαυρουδής
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής
Δισκος: "Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας", 1968

Testo di Odysseas Elytis
Musica di Notis Mavroudìs
Prima esecuzione di Petros Pandìs
Disco: «Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας/Cantico eroico e luttuoso per il Sottotenente caduto dell'Albania», 1968



Come mi è capitato di scrivere nelle note di accompagnamento di "To Axion Estì", finito, con l'intervento e l'occupazione tedesca, il conflitto scatenato ma non risolto dall'Italia fascista, Elytis - che era stato inviato a combattere come sottotenente sul fronte albanese e per due volte aveva rischiato la morte, l'una in combattimento e l'altra per la malaria - si arrovellava in tentativi per far reagire la materia incandescente... (Continues)

(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/10/20 - 18:17
Downloadable! Video!

Aρμενία

Anonymous
Aρμενία
Armenía
Στίχοι: παραδοσιακοί (απόδοση στα Ελληνικά του Λευτέρη Παπαδόπουλου)
Μουσική: παραδιοσιακή, εκτός τα τραγούδια β' (του Μίκη Θεοδωράκη) και στ' (του Τζικ Νακασιάν)
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
1981

Testi tradizionali armeni tradotti in greco da Lefteris Papadopoulos
Musica tradizionale, eccetto la seconda canzone ( di Mikis Theodorakis) e la sesta (di Gik Nakasian)
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou
1981

Il fatto che nel corso delle rispettive storie plurimillenarie i popoli greco e hay (armeno) abbiano condiviso qualche secolo di giogo ottomano ha creato una sorta di solidarietà reciproca, che consente loro di non rivangare i momenti di divisione, come quando al tempo della disputa monofisita si separarono (V sec.) in materia di fede cristiana. Ad esempio, sulla questione del genocidio armeno, i Greci non hanno dubbi. Per quanto i Turchi, rispetto... (Continues)
1) Ματωμένο λάβαρο
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/10/16 - 17:06
Song Itineraries: The Armenian Genocide
Downloadable! Video!

Κατάσταση πολιορκίας [Τραγούδι ποταμός σε τρία μέρη]

Κατάσταση πολιορκίας  [Τραγούδι ποταμός σε τρία μέρη]
Katástasi poliorkías [Tragoúdi potamós se tría méri]

[1970]
Στίχοι: Μαρίνα (Ρένα Χατζηδάκη)
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη & Αντώνης Καλογιάννης
"Κατάσταση Πολιορκίας", 1970

Testi di Marina (Rena Hatzidaki)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri e Andonis Kaloyannis, 1970
Disco: Κατάσταση πολιορκίας ("Stato d'Assedio")

L'angoscia della prigionia, declinata al femminile in una rara e intensa sequenza lirica, nata con il titolo "Carcere Femminile Averof", rivive nella "canzone fiume" del musicista, a sua volta assediato dalla persecuzione dei tiranni. Theodorakis racconta così, in un'edizione discografica di questo "Stato d'Assedio" (che sovente si accompagna alla quinta Arcadia, cioè alla "Marcia Spirituale" di A. Sikelianos) la singolare nascita delle tre canzoni di cui si compone.

«...Mi presero nell'agosto del 1967... (Continues)
Ι. (Καθώς το παιδί )

(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/10/9 - 15:09
Downloadable! Video!

Ὁ βράχος καὶ τὸ κύμα

Ὁ βράχος καὶ τὸ κύμα
O vráhos kai to kyma
Στίχοι: Αριστοτέλης Βαλαωρίτης
Μουσική: Αμελοποίητα

Testo di Aristotélis Valaoritis
Musica degli Amelopìita

Il bianco e l'azzurro del mare che, nell'ultimo verso, alludono alla bandiera greca, qualificano come patriottica questa canzone che, secondo stixoi.info, il gruppo Amelopìita ha musicato: ma di questa musica non ho finora trovato traccia. Riguardo al testo, la musica è tutta un'altra. Fu scritto nel 1863, per essere poi pubblicato cinque anni dopo ed è, credo, rintracciabile in tutte le antologie dei liceali greci.
A prima vista, lo scoglio svuotato nel suo interno dal lavorio ostinato e paziente dell'onda biancazzurra sembra interpretabile come la Turcocrazia. Ma la data della scrittura - e anche il fatto che il poeta lasciava commenti alle sue opere per agevolarne la comprensione e la contestualizzazione - ci porta alla vigilia di due avvenimenti fausti... (Continues)
«Μέριασε βράχε νὰ διαβῶ!» τὸ κύμα ἀνδρειωμένο
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/10/6 - 13:58
Downloadable! Video!

Εγώ δεν είμαι ένοχος

Εγώ δεν είμαι ένοχος
Egó den íme énohos
Στίχοι: Χρήστος Κολοκοτρώνης, Θεσσαλός
Μουσική: Χρήστος Κολοκοτρώνης, Θεσσαλός (ή Σταύρος Χατζιδάκης;)
Πρώτη εκτέλεση: Στράτος Διονυσίου
45 στροφές, 1960. Τώρα στo CD " 'Ενας δίσκος η ζωή του", 2007

Testo e musica di Hristos Kolokotronis, Thessalòs (altre fonti attribuiscono la musica a Stavros Hatzidakis)
Prima esecuzione di Stratos Dionisìou
45' del 1960 - Ora reperibile in "Enas diskos i zoì tou/Un disco la sua vita", 2007

Nella sterminata produzione di Hristos Kolokotronis, che percorse i classici temi del rebetico d'anteguerra accanto a quelli più ricorrenti della musica leggera, non mancano alcune canzoni di più deciso impegno. Il suo esser nato nel 1922 lo rese infatti un "παιδί της κατοχής " (un ragazzo segnato dall'Occupazione, secondo la definizione di una canzone di Tzaras-Nerantzis portata al successo da Dionisiou), durante la quale molti rebetes... (Continues)
Αναστενάξτε φυλακές και σίδερα λυγίστε
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/10/1 - 11:53
Downloadable! Video!

Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε

Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε
'Oli ti mousikí mes stin agápi vále
Στίχοι: Κωστής Παλαμάς
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας, 'Αννα Βίσση, Ελευθερία Αρβανιτάκη, Δήμητρα Γαλάνη, Διονύσης Θεοδώρης, Επωδός.
Δίσκος: «Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε», 1984

Testi di Kostis Palamàs
Musica di Mihalis Terzìs
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras, Anna Vissi, Eleftherìa Arvanitaki, Dìmitra Galani, Dionisis Theodoris, Epodòs
Disco: «Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε / Metti tutta la musica nell'amore» - 1984

Il poeta-vate della nuova Grecia, Kostis Palamas, non visse abbastanza a lungo per vedere il connubio tra la poesia e la musica popolare che caratterizzò il secondo dopoguerra. Ma la musica l'aveva incontrata presto, quando, nel 1895, fu invitato a scrivere il testo per l'inno ufficiale dell' imminente prima Olimpiade dell'era moderna. Poi altri musicisti trovarono nei suoi versi carichi... (Continues)
Κωστή Παλαμά
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/9/27 - 22:55

Ανέτειλε η λευτεριά

Ανέτειλε η λευτεριά
Anéteile i lefteriá
Στίχοι και μουσικἠ: Μιχάλης Τσαγκαράκης
'Αλμπουμ: Πολυτεχνείο

Parole e musica: Mihalis Tsangarakis
Album: Πολυτεχνείο





Come accennato nell'introduzione a Μάνες κλαίνε (Εδώ Πολυτεχνείον), il cretese Mihalis Tsangarakis ha dedicato un intero album alla rivolta del Politecnico di Atene del novembre 1973, e alla sua repressione; l'album si chiama, conseguentemente, Πολυτεχνείο. Questa, almeno a giudicare dal documento pdf di riferimento, dovrebbe essere la prima traccia dell'album. Il testo della canzone ha una leggera coloritura dialettale cretese (ad esempio con l'uso molto frequente dell'aumento verbale, a volte persino premesso al presente -εκυβερνούνε-, e con le forme dell'articolo del tipo τση (= της) o τσι (= τις). [RV]
Ανέτειλε η λευτεριά, τα δέντρα πάλι ανθούνε,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό τμήμα των ΑΠΤ 2012/9/25 - 11:56

Πολυτεχνείο

Πολυτεχνείο
Polytehneío
Στίχοι και μουσικἠ: Μιχάλης Τσαγκαράκης
'Αλμπουμ: Πολυτεχνείο

Parole e musica: Mihalis Tsangarakis
Album: Πολυτεχνείο





Come accennato nell'introduzione a Μάνες κλαίνε (Εδώ Πολυτεχνείον), il cretese Mihalis Tsangarakis ha dedicato un intero album alla rivolta del Politecnico di Atene del novembre 1973, e alla sua repressione; l'album si chiama, conseguentemente, Πολυτεχνείο esattamente come questa canzone. [RV]
Η λευτεριά ανέτειλε, χτυπούν πάλι καμπάνες
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2012/9/24 - 15:16
Video!

Μάνες κλαίνε (Εδώ Πολυτεχνείον)

Μάνες κλαίνε (Εδώ Πολυτεχνείον)
Mánes klaíne (Edó Polytehneíon)
Στίχοι και μουσικἠ: Μιχάλης Τσαγκαράκης
'Αλμπουμ: Δεσποινιώ

Parole e musica: Mihalis Tsangarakis
Album: Δεσποινιὠ

Interpretazione di Stefano Saletti e Piccola Banda Ikona in Folkpolitik

Stefano Saletti: oud, bouzouki, chitarra, voce
Barbara Eramo: voce
Ramya: voce
Mario Rivera: basso acustico
Carlo Cossu: violino, canto diplofonico
Gabriele Coen: clarinetto, sax
Rossella Zampiron: violoncello
Leo Cesari: percussioni e batteria
Desiree Infascelli: fisarmonica
"When, on November 17, 1973, the troops of the Greek regime entered the occupied Athens Polytechnic it was a massacre. Over 40 students were killed in the clashes.The Cretan lyre player and singer Mihalis Tsagarakis wrote a song that recalls the violence of those events."

"Quando le truppe del regime greco il 17 novembre 1973 entrarono al Politecnico occupato di Atene fu una strage. Oltre... (Continues)
Μάνες δακρύζουνε, κλαίνε και λένε γιατί
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi, Dq82 & Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ 2012/9/24 - 14:11
Downloadable! Video!

Dante Di Nanni

Dante Di Nanni
Μετἐφραση στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
στις 18. Σεπτεμβρίου 2012
ΝΤΑΝΤΕ ΝΤΙ ΝΑΝΝΙ
(Continues)
2012/9/18 - 04:28
Video!

Οἱ γειτονιὲς τοῦ κόσμου

Οἱ γειτονιὲς τοῦ κόσμου
I ghitoniès tou kosmou
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος (1949 - 1951, Πρώτη έκδωση 1957)
Μουσική: Σπύρος Σαμοΐλης
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Περγιάλης
LP « Οἱ γειτονιὲς τοῦ κόσμου», 1977

Testi di Yannis Ritsos (composti dal 1949 al 1951, prima ed. 1957)
Musica di Spiros Samoìlis
Prima esecuzione di Nikos Perghiàlis
LP « I ghitoniès tou kosmou/I quartieri del mondo», 1977

« Οἱ γειτονιὲς τοῦ κόσμου», cioè «I quartieri del mondo», non solo per la dimensione sono un cospicuo poema, che Yannis Ritsos compose lentamente nel corso di due anni angosciosi, durante i quali si trovò dapprima ristretto nel famigerato campo di concentramento allestito sull'isola di Makronissos e deportato poi in quello di Ai-Stratis. Per quanto inadatto e poco propenso a portare le armi, Ritsos - comunista fin dagli anni Trenta - non era stato in disparte nel decennio orribile che va dal 1940 al 1949, e che vide prima l'occupazione... (Continues)
1) Τοῦτο τὸ καλοκαίρι
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/8/8 - 16:38
Downloadable! Video!

Αρκαδία VI

Αρκαδία VI
Arkadía VI [ékti]

Στίχοι και μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Μίκη Θεοδωράκη 1000 ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ CD14 (2012)

Testi e musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Reperibili in "Mikis Theodorakis 1000 canzoni" CD 14 (2012)

'Εγινε παιδιά! E' fatta: tutte le Arcadie composte da Mikis nel confino di Zatuna (1968 - 1969) sono ora, dalla prima all'ottava, al loro posto in AWS, tenendo conto che la quinta coincide con "Πνευματικό εμβατήριο" su testo di Sikelianòs, già da tempo nel sito. Ma che..."αρχίδια" mi sono fatto con queste arcadie.
Qui abbiamo le due lunghe canzoni della Sesta Arcadia, su testi dello stesso compositore, che non riuscivo a trovare in nessun modo. Ma io ho un amico che si chiama Claudio, che su Mikis sa e ha tutto, e che mi ha messo la notte scorsa sulla strada giusta.
Queste creazioni proseguono quasi naturalmente l'alta... (Continues)
Μίκη Θεοδωράκη

(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/7/28 - 19:40
Downloadable! Video!

Αρκαδία Ι

Αρκαδία Ι
Arkadía I [Próti]

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης (Ζάτουνα, Αύγουστος 1968 - Νοέμβριος 1969)
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης (Ζάτουνα Αρκαδίας, Αύγουστος - 1968 Νοέμβριος 1969)
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής, Παρίσι 1973
LP/CD: Αρκαδία I - VII - VIII

Arcadia Prima
Testi e musica di Mikis Theodorakis (Zàtuna, Arcadia, Agosto 1968 - Novembre 1969)
Prima esecuzionedi Petros Pandìs, Parigi 1971
LP/CD: Αρκαδία I - VII - VIII

Le canzoni della prima delle Arcadie di Theodorakis sono cinque, di cui due - le più note - già sono collocate nel sito.
Le tre che qui aggiungo a completamento non sono rintracciabili in stixoi.info e neppure reperibili in you tube, tranne una, per la quale rimando a un video abbastanza commovente, perché è la stessa figlia di Theodorakis, Margarita, la quale visse da bambina insieme al fratellino il tetro esilio sui quei monti dell'Arcadia, che la esegue in una trasmissione... (Continues)
Μίκη Θεοδωράκη

(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/7/27 - 19:21




hosted by inventati.org