Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language Greek (Modern)

Remove all filters
Downloadable! Video!

Αρκαδία VII - Ο Επιζών

Αρκαδία VII - Ο Επιζών
Arkadía VII [évdomi] - O epizón

Στίχοι Τάκης Σινόπουλος
Μουσική Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία Μαρία Φαραντούρη
LP/CD "Αρκαδίες 1-7-8"

Testo di Takis Sinopoulos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Maria Farandouri
LP/CD "Arcadie 1-7-8"

Arcadia VII, l'ennesima meditazione musicale di Theodorakis confinato, è costituita da una sola, lunga canzone. E' forse meno nota di tante altre dello stesso periodo: e invece meriterebbe un'attenzione speciale, per la scelta che del poeta fece il musicista. Un autentico, grande poeta, Takis Sinopoulos (1917-1981), forse il maggiore della generazione postbellica, ma non particolarmente premiato né sbandierato. Fortunatamente la più recente raccolta italiana di poesia neogreca, quella curata da Filippomaria Pontani e Nicola Crocetti per i Meridiani Mondadori (2011) gli dedica lo spazio che merita; e, a quanto sembra, anche la scuola... (Continues)
Μίκη Θεοδωράκη

(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/7/27 - 12:55
Downloadable! Video!

Τα τραγούδια του αγώνα

Τα τραγούδια του αγώνα
Ta tragoúdia tou agóna

Στίχοι Αλέκου Παναγούλη, Μάνου Ελευθερίου, Γεωργίας Δεληγιάννη-Αναστασιάδης, Νότη Περγιάλη, Μίκη Θεοδωράκη
Μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Πρώτη εκτέλεση: Λονδίνο, 1971 (Τραγούδησαν: Μίκης Θεοδωράκης, Μαρία Φαραντουρη, Μαρία Δημητριάδη, Λάκης Καραλής)

Testi di Alekos Panagoulis, Manos Eleftheriou, Georgia Deliyanni-Anastasiadi, Notis Peryialis, Mikis Theodorakis.
Musica di MIkis Theodorakis
Prima esecuzione: Londra,1971 (Voci di Mikis Theodorakis, Maria Farandouri, Maria Dimitriadi, Lakis Karalis)
"Le Canzoni della Lotta" - 1971


Sparse nel sito ci sono ormai quasi tutte le "Canzoni della Lotta" di Mikis Theodorakis, quelle che furono composte dal novembre 1969 durante i due confini, l'ultima prigionia e infine l'esilio del compositore, da Brachati a Zatouna a Oropos e infine a Londra, da dove nel 1971 si diffusero nel mondo, mettendo in non poca difficoltà i colonnelli... (Continues)
Μίκη Θεοδωράκη (Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/7/26 - 17:26
Downloadable! Video!

Αρκαδία VIII

Αρκαδία VIII
Arkadía VIII [ógdoi]

Στίχοι: Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
'Αλλη ερμηνεία: Αντώνης Καλογιάννης
LP: Αρκαδίες 1-7-8

Testo di Manolis Anagnostakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Altro interprete: Andonis Kaloyannis
LP/CD: "Αρκαδίες 1-7-8"


"Questa canzone e la fondamentale Μιλώ costituiscono l'ottava delle Arcadie che, su testi di Manolis Anagnostakis, Mikis compose durante il confino di Zatouna nel 1969. E' nota anche con il semplice titolo Xάρης. (gpt)

Μιλώ è una delle più belle e famose canzoni in lingua greca. Ci è arrivata agli albori delle CCG/AWS, quando ancora non esisteva nessuna “Sezione greca” ma soltanto qualche poca canzone inviataci o dalla mitica Giuseppina Dilillo, o da qualche altro volonteroso lettore o lettrice. Così la canzone è tuttora registrata sotto un suo interprete, neppure... (Continues)
Μίκη Θεοδωράκη

(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/7/26 - 12:22
Downloadable! Video!

Αρκαδία ΙΙI

Αρκαδία ΙΙI
Arkadía III [tríti]

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης, Νέα Υόρκη, 1974

Testi di Manos Eleftherìou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Mikis Theodorakis con solo pianoforte, New York, 1974


"Vorrei fare il punto sulle Arcadie II e III che, su testi di Manos Eleftheriou, Mikis Theodorakis compose nel 1969 nel confino montano di Zatuna, e che cominciarono a circolare dal 1973 - 74, la prima a Parigi e poi - ampliata - in Olanda; la seconda a New York, dopo che il musicista aveva avuto la licenza di riparare all'estero.
Poiché si tratta di canzoni quasi subito riproposte in edizioni discografiche composite, anche nel nostro sito esse appaiono disperse e un po' incomplete. Se in parte ciò è giustificato dall'identico contesto in cui nacquero queste composizioni musicali, si potrà tuttavia notare che Arkadia III, per quanto... (Continues)
Μίκη Θεοδωράκη

(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/7/25 - 17:29
Downloadable! Video!

Αρκαδία ΙΙ

Αρκαδία ΙΙ
Arkadía II [Défteri]

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής, 4 τραγούδια, Παρίσι, 1973
Δεύτερη εκτέλεση: Ντόρα Γιαννακοπούλου, Ολλανδία, 1974

Testi di Manos Eleftheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Petros Pandìs, 4 τραγούδια, canzoni, Parigi ,1973
Seconda esecuzione: Dora Yannakopoulou, Ολλανδία, 1974


"Vorrei fare il punto sulle Arcadie II e III che, su testi di Manos Eleftheriou, Mikis Theodorakis compose nel 1969 nel confino montano di Zatuna, e che cominciarono a circolare dal 1973 - 74, la prima a Parigi e poi - ampliata - in Olanda; la seconda a New York, dopo che il musicista aveva avuto la licenza di riparare all'estero.
Poiché si tratta di canzoni quasi subito riproposte in edizioni discografiche composite, anche nel nostro sito esse appaiono disperse e un po' incomplete. Se in parte ciò è giustificato dall'identico... (Continues)
Μίκη Θεοδωράκη

(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/7/25 - 17:11
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
GRECO / GREEK / GRIEGO [Gian Piero Testa]

Versione greca di Gian Piero Testa
ΑΥΤΟ ΤΟ ΘΕΛΩ ΑΠ'ΤΟΝ ΘΕΟ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/7/24 - 12:23
Downloadable! Video!

Στου αιώνα την παράγκα

Στου αιώνα την παράγκα
Stu eòna tin paranga
Στίχοι: Άλκης Αλκαίος, Κώστας Λαχάς, Λίνα Νικολακοπούλου, Γιάννης Κακουλήδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος
«Στου αιώνα την παράγκα» - 1996

Testi di Alkis Alkeos, Kostas Lahàs, Lina Nikolakopoùlou, Yannis Kakoulìdis
Musica di Thanos Mikroùtsikos
Prima esecuzione di Dimitris Mitropanos
«Stou eòna tin paranga/Nel ripostiglio del secolo» - 1996

Un album intero tra gli EXTRA? Forse pretendo troppo... ma, se a qualcuno siamo riusciti a far drizzare l'orecchio alla musica greca, fino a istillargli il sospetto che essa valga assai più di quanto sulle prime non credesse, allora questa ricompensa non possiamo negargliela.
Era il 1996 quando usciva questo disco, un disco che riusciva a reinterpretare la musica rebetica, rinnovandola al tal punto da permettersi talora di mandare in secondo piano il buzuki, e di allinearlo nei ranghi... (Continues)
1) ΛΟΥΝΑ ΠΑΡΚ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/7/22 - 19:24
Downloadable! Video!

Massimiliano Larocca: Magnifici perdenti

Massimiliano Larocca: Magnifici perdenti
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
18 Ιούλιου 2012
ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΟΙ ΗΤΤΗΜΕΝΟΙ
(Continues)
2012/7/18 - 02:20
Video!

Questi sbirri chiedon scusa

Questi sbirri chiedon scusa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα

[7 Ιούλιου 2012]
Ιταλικοί στίχοι: Τζαν Πιέρο Τέστα
Σύμφωνα με τη μελωδία του Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα

Το τραγουδάκι αυτό, που ο Τζαν Πιέρο Τέστα το έγραψε στα ιταλικά με τη μελωδία του γνωστού ρεμπέτικου τραγουδιού Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα, μπορεί να χρειαστεί μία μικρή εξήγηση για τους Έλληνες αναγνώστες.

Οι Έλληνες, άλλωστε, δε χρειάζονται υπερβολικές εξηγήσεις για τις δράσεις της Αστυνομίας. Νομίζουμε ότι φτάνουν τα ονόματα όπως ο Μιχάλης Καλτεζάς ή ο Αλέξης Γρηγορόπουλος. Οι Ιταλοί μπάτσοι, που έχουν σκοτώσει εκατοντάδες πολιτών, έχουν μία ιδιαίτερη θεωρία, τη θεωρία των “σαπιών μήλων”. Αν κρίνουμε από την ποσότητα των προσώπων που τα έχουν στείλει εις το υπερπέραν χωρίς τιμωρία, πρέπει να έχουν μεγάλα προβλήματα με τα αντικρυπτογαμικά τους. Σκοτώνουν τον Κάρλο Τζουλιάνι; Είναι αυτοί, τα αληθινά “θύματα”. Χτυπάνε μέχρι θανάτου... (Continues)
ΤΟΥΤΟΙ ΟΙ ΜΠΑΤΣΟΙ ΛΕΝ ΣΥΓΓΝΩΜΗ
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2012/7/10 - 10:43
Video!

Ο ξεριζωμός

Ο ξεριζωμός
O xerizomós
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας), «Καλήν... (Continues)
Μαρμαρωμένε βασιλιά, τι όνειρο, τι παγανιά
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό τμήμα των ΑΠΤ 2012/6/29 - 09:20
Downloadable! Video!

Ο μπροστάρης

Ο μπροστάρης
O brostáris
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας), «Καλήν... (Continues)
Σήμερα σε είδα κι αναγάλιασα
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2012/6/28 - 19:23
Downloadable! Video!

T' Ανάπλι

T' Ανάπλι
T' Anápli
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας), «Καλήν... (Continues)
Τρία καράβια φέρανε ξανθό κρασί στ' Ανάπλι.
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2012/6/28 - 13:15
Downloadable! Video!

Καλήν εσπέραν αφεντάδες

Καλήν εσπέραν αφεντάδες
Kalín espéran afendádes
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας),... (Continues)
Καλήν εσπέραν αφεντάδες, καλώς ορίσατε κυράδες.
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2012/6/28 - 10:44
Downloadable! Video!

Le temps des cerises

Le temps des cerises
Ο ΚΑΙΡΟΣ ΤΩΝ ΚΕΡΑΣΙΩΝ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/6/25 - 23:49
Downloadable! Video!

Δελτίο καιρού

Δελτίο καιρού
Deltío kairoú
Στίχοι: Άλκης Αλκαίος, Γιάννης Θεοδωράκης, Μιχάλης Μπουρμπούλης, Μάνος Ελευθερίου, Μήτσος Κασόλας, Νίκος Συμεωνίδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος, Μίκης Θεοδωράκης, Μάνος Χατζιδάκις, Γιάννης Μαρκόπουλος, Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Δελτίο καιρού - 1980 (Εκδ. β' 1989)

Testi di Alkis Alkeos, Yannis Theodorakis, Mihalis Bourboùlis, Manos Eleftherìou, Mitsos Kasolas, Nikos Simeonidis
Musiche di Thanos Mikroutsikos, Mikis Theodorakis, Manos Hatzidakis, Yannis Markopoulos, Stavros Xarchàkos
Prima esecuzione di Maria Dimitriadi
Lp: Deltìo keroù/Bollettino del tempo- 1980 ( Seconda Ed. CD: 1989)



Un buon disco del 1980, nel quale la brava e compianta Maria Dimitriadi prestava la sua inconfondibile voce alle cinque più alte vette della musica greca del suo tempo. Un disco del quale la maggior parte dei testi sembrano nervosamente fare il punto sulla meteorologia... (Continues)
1) Η μπαλάντα ενός φιλήσυχου
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/6/14 - 10:39
Downloadable! Video!

Προσκύνημα

Προσκύνημα
Proskýnima
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Τζένη Καρέζη και Νίκος Δημητράτος
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Jenny Karezi e Nikos Dimitratos
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας),... (Continues)
Πάμε κι εμείς στην αυλή του φθινοπώρου
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ 2012/6/14 - 00:04

Κασιδιάρης

Κασιδιάρης
Kasidiáris
Aμελοποιήμενο τραγούδι του Χρήστου Καραμάνου ανεβαζομένο τη 8 Ιουνίου 2012 σε: Στίχοι

Canzone non musicata di Xristos Karamanos postata l' 8 giugno 2012 in Stixoi

Stamattina, curiosando tra i contributi degli aspiranti parolieri che inviano i loro parti a una apposita sezione di stixoi.info, ho trovato, postata poche ore prima, questa canzone ispirata all'impresa del deputato fascista "albadorato" greco Ilias Kasidiaris che, durante un dibattito televisivo ha offeso e percosso due candidate della sinistra, Liana Kanelli del KKE e Rena Dourou di SY.RIZ.A, perché rammentavano al pubblico i di lui trascorsi di rapinatore armato. Ho concluso che non è per niente male e che merita di essere subito letta dai nostri visitatori. (gpt)
ΑΦΙΕΡΩΝΕΤΑΙ ΣΕ ΟΣΟΥΣ ΘΑ ΠΑΛΕΨΟΥΝ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΦΑΣΙΣΜΟΥ!!!
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/6/8 - 11:06
Downloadable! Video!

Το αγριολούλουδο

Το αγριολούλουδο
To agrioloúloudo
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης
45άρια 1968 - 1968
Η στεναχώρια μου - 1970
Άλλες ερμηνείες: Χάρις Αλεξίου - Γιάννης Κότσιρας

Testo: Pythagoras
Musica: Hristos Nikolopoulos
Prima esecuzione: Stelios Kazantzidis
45 giri: 1968
LP: "Η στεναχώρια μου/Il mio dispiacere" - 1970
Altre interpretazioni: Haris Alexiou - Yannis Kòtsiras

Bella e ben nota canzone, specialmente nella reinterpretazione della Alexiou, che rigira il vecchio topos rebetico del ragazzo/a di strada provato/a a tutto, che non teme l'abbandono di lei/lui (presumibilmente di più elevata condizione sociale) e di ricadere nella propria vita grama e solitaria, da cui è però stato/a temprato/a. Sarebbe, al massimo, da infilare tra gli extra: ma astutamente io la rileggo in chiave di politica attuale e ci vedo la Grecia (o il Greco) di oggi, abbandonata/o... (Continues)
Μη με λυπάσαι διώξε με απόψε
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/6/6 - 10:25
Downloadable! Video!

Ma chi ha detto che non c'è

Ma chi ha detto che non c'è
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
3 Ιούνιου 2012
(με μεταγραμματεύση σε λατινικούς χαρακτήρες)

Accompagnata da una traslitterazione in caratteri latini, secondo la pronuncia di massima. Magari qualcuno volesse provare a usarla, anche se la metrica zoppica parecchio. Milanu in tale caso potrebbe essere sostituito con Athinas, o tis Eladhas.
ΠΟΙΟΣ ΕΙΠΕ ΟΤΙ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ [1]
(Continues)
2012/6/3 - 22:10

Λούμπα

Λούμπα
Loúmba
[2012]
Στίχοι: Τζαν Πιέρο Τέστα
Μουσική: ανέκδοτη
Πρώτη εκτέλεση: Ο άνεμος στη νύχτα

Testo di Gian Piero Testa
Musica: inedita
Primo interprete: Il vento nella notte

Dico che "il vento nella notte" interpreta per primo questo tragùdi di [gpt]. Ogni tanto, nella notte, ci mettiamo a scrivere delle cose e ci vengono fuori in una lingua che sembra greco, o italiano, o chissà quale altro idioma; ma, in realtà, ha il nome di Rabbia. Θυμός, οργή in greco. Così cerchiamo di sopravvivere, e forse persino di vivere. Ci dicono, poi, che "non ci sono alternative", naturalmente. [RV]
Οι ταλαράδες μας
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/6/2 - 13:13
Downloadable! Video!

Ελλάδα (Λένγκω)

Ελλάδα (Λένγκω)
Elláda (Léngo)
Στίχοι: Γιάννης Μαρκόπουλος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μαρκόπουλος
"Ανεξάρτητα" - 1975
Άλλες ερμηνείες: Χάρις Αλεξίου - Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Testo, musica e prima interpretazione di Yannis Markopoulos
"Ανεξάρτητα/Canzoni indipendenti" - 1975
Altre interpretazioni: Haris Alexiou - Vasilis Papakonstandinou

Una canzone del grande Yannis Markopoulos uscita alla luce dalle tenebre della dittatura, che ancora dopo tanti anni nulla ha perso del suo autentico pathos e della sua bruciante attualità. Forse è più nota, ai Greci, con il titolo "Lengo" , il vezzeggiativo (da Elèni ?) con cui Markopoulos si rivolge alla sua Grecia, costretta dagli interessi altrui ad essere matrigna dei suoi figli. Ma è il compositore stesso che, nell'eseguirla per la prima volta in pubblico nel 1975, la intitolò esplicitamente "Ellada" svestendola della "maschera"... (Continues)
Στην κυρά μάνα μας μη δίνετε βοήθεια
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/6/1 - 11:46
Downloadable! Video!

Monte Calvario

Monte Calvario
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
30 Μάιου 2012


Αυτό το τραγούδι θα εισαχθεί στο καινούριο άλμπουμ του Αλέσσιο Λέγκα, που θα κυκλοφορήσει στο τέλος του καλοκαιριού 2012. [Ντανιέλα -Κ.Δ.-]

Αυτό είναι τραγούδι που ο Ασκάνιο Τσελεστίνι κι ο Αλέσσιο Λέγκα τον ερμηνεύουν μαζί ή αυτόνομα (λέω “ερμηνεύουν” στον ενεστώτα γιατί ο Αλέσσιο το τραγουδάει κιόλας στα κοντσέρτά του), και που συμβολίζει εντελώς ρεαλιστικό σενάριο. Λένε ότι η σημερινή κατάσταση των εργαζομένων (και των μη εργαζομένων) είναι, ακριβώς, ένας “γολγοθάς”, και να τον Ασκάνιο Τσελεστίνι, ήσυχος και σατανικός ως πάντα, που μας παίρνει εκεί πάνω, στον Γολγοθά. Αλλά τούτος είναι “Υπεργολγοθάς” όπου μπορούμε να πάμε κάθε μέρα να κάνουμε τα ψώνια. Ένας Γολγοθάς καμωμένος από θλιβερούς (μυστικούς) δείπνους, νύχτες ανάμεσα σε μέρες εξαντλητικής δουλειάς, λήξουσες συμβάσεις, ωράρια, κυριακάτικες βάρδιες εργασίας, ανταγωνισμό... (Continues)
O ΓΟΛΓΟΘΑΣ
(Continues)
2012/5/30 - 19:12
Video!

Εκπυρσοκροτώ

Εκπυρσοκροτώ
Ekpyrsokrotó
[2009]
Στίχοι: Flykid
Μουσική: Flykid
Πρώτη εκτέλεση: Υπόνοια
LP: Entre la tierra y las estrellas

Testo: Flykid
Musica: Flykid
Prima esecuzione: Yponia
LP: Entre la tierra y las estrellas

In mezzo al procelloso oceano della ristrutturazione dell'intera Sezione Ellenica delle CCG, e mentre [gpt] si dedica da par suo alle vette della musica e della canzone poetica greca, il qui presente continua a scrutare un po' l'universo della musica greca di oggi, quella dei ragazzi, quella che invece di Nikos Gatsos, di Elytis, di Theodorakis e di Markopoulos ci ha Flykid, DJ Panic e Rakendito. Rap, insomma; anzi ραπ. I tre ragazzi ventenni o poco più di cui sopra vengono dall'isola di Chio, e il rap è quella cosa che sembra unire il mondo dalle periferie delle città americane alle Case Minime di Rovezzano, dalle banlieues francesi alle isole greche. Sono gli Υπόνοια (Yponia), che... (Continues)
..κι αφού θάνατο δίνετε
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/5/22 - 21:10
Downloadable! Video!

Fila la lana

Fila la lana
Ελληνική μετάφραση από τη Καίτη Μαράκα




In realtà, Ketty Maraka canta la canzone in italiano; prima, però, legge la sua traduzione greca (quella che presentiamo sotto). La registrazione è stata effettuata dal vivo da Nikos Zoïopoulos il 28 ottobre 2011 a Makari, in una serata dedicata alla canzone contro la guerra greca e di altri paesi. Alla chitarra Nikos Manitaràs.

Στην πραγματικότητα, η Καίτη Μαράκα τραγουδάει το τραγούδι στα Ιταλικά, αλλά πρώτα διαβάζει τη μετάφρασή της στα Ελληνικά. Το βίντεο τράβηξε ο Νίκος Ζωιόπουλος σε ζωντανή εμφάνιση στο Μακάρι, στις 28 Οκτωβρίου 2011, αφιερωμένη στο Ελληνικό και Ξένο Αντιπολεμικό Τραγούδι.

τραγούδι του Fabrizio de Andre'
τραγούδι: Καίτη Μάρακα
κιθάρα: Νίκος Μανιταράς
ΥΦΑΙΝΕ ΤΟ ΜΑΛΛΙ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/5/21 - 19:33
Downloadable! Video!

Τραγούδια γιά τό ΠΑΜ

Τραγούδια γιά τό ΠΑΜ
Tragoúdia gia to PAM

Στίχοι και μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Σύνθεση: Αθήνα, οδός Στρατιωτικοῦ Συνδέσμου, Μαΐο 1967
Ηχογράφηση: Νέα Υόρκη, 1970

Testi e musica di Mikis Theodorakis
Composizione: Atene, via della Lega Militare, maggio 1967
Incisione discografica: New York, 1970



Il ΠΑΜ (Πανελλήνιο Αντιδικτατορικό Μέτωπο , o anche: Πατριωτικό Αντιδικτατορικό Μέτωπο) fu il fronte patriottico costituitosi immediatamente dopo il colpo di stato militare del 21 aprile 1967 tra le forze dell'EDA e del KKE per contrastare la dittatura dei colonnelli. Riuscì a pubblicare un foglio clandestino per reclamare nuove elezioni e un governo di unità democratica.
Mikis Theodorakis, al momento del colpo di stato si rifugiò in casa degli amici Leloudas a Kolonaki, dove riuscì a nascondersi fino alla fine dell'estate.
I testi delle quattro canzoni per il PAM furono appunto scritti in quella casa, dove... (Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/5/21 - 17:29
Video!

Στὴν Ἀνατολή

Στὴν Ἀνατολή
Stin Anatolí

Στίχοι: Μιχάλης Κακογιάννης, Μίκης Θεοδωράκης, Γιάννης Καλαμίτσης, Κώστας Στυλιάτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης, Χάρις Αλεξίου, Μίκης Θεοδωράκης

Testi (politonici negli originali) di Michael Cacoyannis, Mikis Theodorakis, Yannis Kalamitsis, Kostas Styliatis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Stelios Kazantzidis, Haris Alexiou, Mikis Theodorakis
"Στὴν 'Ανατολή/Ad Oriente" - 1974


Nel corso del 1973, mentre componeva queste canzoni su testi soprattutto propri e del grande regista cinematografico Michalis Kakoyannis (noto come Michael Cacoyannis, 1922 - 2011), Mikis Theodorakis si trovava nell'estremo occidente. Finalmente sottratto alle prigionie della dittatura, Mikis non perdeva tempo e girava il mondo per suscitare con la propria musica e moltiplicando i contatti artistici e politici il rifiuto del mondo nei confronti... (Continues)
Μίκης Θεοδωράκης
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/5/19 - 22:09
Downloadable! Video!

Παράθυρο στη Μεσόγειο

Παράθυρο στη Μεσόγειο
Paráthyro sti Mesógeio
Στίχοι: Μιχάλης Σταυρακάκης, Sahim Kasem, Μάνος Ελευθερίου, Γιάννης Μαρκόπουλος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Χαράλαμπος Γαργανουράκης / Χοροδία
" Παράθυρο στη Μεσόγειο" - 1983

Testi di Mihalis Stavrakakis, Sahim Kassem, Manos Eleftheriou, Yannis Markopoulos
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Haralambos Garganourakis / Coro
"Παράθυρο στη Μεσόγειο"/Finestra sul Mediterraneo" - 1983


Con questo disco di quasi trent'anni fa, secondo me, questi tre cretesi innamorati della propria "ithaghénia", la loro indigenità isolana che comprende specificità esclusive di storia, di orgoglio e di ribellione, nonché di musica e di canto: ma che, rivissuta con sguardo e coscienza politica, non si erige a barriera verso nessuno al mondo, hanno prodotto, se non un capolavoro, certo un'opera assai degna. Parlo del compositore, che già è ben rappresentato... (Continues)
1) Προσκυνώ τη χάρη σου λαέ μου
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/5/17 - 19:10
Downloadable! Video!

Quaranta giorni di libertà

Quaranta giorni di libertà
Μετέφρασε στὰ Ἑλληνικά ὁ Ρικάνρτος Βεντούρης
μὲ πολυτονικὴ ὀρθογραφία
17.5.2012
ΣΑΡΑΝΤΑ ΜΕΡΕΣ ΕΛΕΥΤΕΡΙΑΣ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/5/17 - 00:12
Downloadable! Video!

Χτυπώ νεκροί κι' ανοίχτε μου (Μινόρε μανές)

Χτυπώ νεκροί κι' ανοίχτε μου (Μινόρε μανές)
[1936]
Htypó nekrói kai anóihte mou (Minóre mánes)
Στίχοι, μουσική και πρώτη εκτέλεση: Στράτος Παγιουμτζής (Τεμπέλης)
Testo, musica e prima interpretazione di Stratos Payoumtzìs, Tembelis.

Come è noto l'eccidio di Salonicco del maggio 1936, quando la polizia di Metaxas, il dittatore appena insediatosi con l'approvazione di un re straniero e fellone e di un tremebondo parlamento nazionale, represse ferocemente la sollevazione del popolo che di dittature non voleva più saperne, offrì il primo materiale a quell'incontro tra poesia e musica popolare che ancora riesce a caratterizzare il meglio di quanto si produca in Grecia.

Nella pagina dedicata a Epitafios (e nelle note biografiche su Ritsos e anche in quelle ad Axion Estì) abbiamo raccontato di come l'uccisione del giovane Tasos Tousis (Τάσος Τούσης) avesse colpito, attraverso la fotografia pubblicata dal giornale comunista in ciclostile... (Continues)
Ααααχ!
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/5/16 - 16:59
Downloadable! Video!

Το παλληκάρι έχει καημό

Το παλληκάρι έχει καημό
To pallikári éhei kaimó

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
LP: Τα λαïκά 1971

Tetso di Manos Elefheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
LP: Ta laikà/Le canzoni del popolo, 1971

Chiedo venia se un po' straparlo. Questi sbalzi di temperatura non mi ammazzano ma mi regalano febbriciattole. Cerco, nelle mie riserve indiane, gl'indizi di qualche celebrata Mort au Travail, ma mi imbatto solo in gente che si arrangia come può, mettendo a carico di altri (il più sovente la donna "di proprietà") le ineliminabili pretese del campare. Come mangiare, bere, vestirsi, avere in tasca quattro soldi da giocare, dar da mangiare ai figli, se il lavoro l'ho ammazzato, o se me l'ha ammazzato qualcun altro? E' chiaro che mi sto aggirando nei quartieri del rebetico, pieni di donne che strillano di essere stufe di mantenere... (Continues)
Το παλληκάρι έχει καημό
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/5/14 - 23:21
Downloadable! Video!

Ο τεχνοκράτης

Ο τεχνοκράτης
O tehnokrátis
Στίχοι: Δημήτρης Ζερβουδάκης
Μουσική: Δημήτρης Ζερβουδάκης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Ζερβουδάκης
Από "Έχε το Νου σου", 1994

Versi, musica e prima interpretazione di Dimitris Zervoudakis
Da "Έχε το Νου σου"/"Sta' ben attento", 1994

Volevo (voglio) collaborare al nuovo tema della scarsa attitudine all'operosità del popolaccio, ma non con il materiale che mi viene facile facile alla mano, magari nei vernacoli del nord Italia, tipo "La mia mama veul che file", oppure "Mangium, bevum, poca voeuja de laurà/ femm su na sigarèta/ de fa pasà la fam/ Angiola facia de tola/ mi hai rovinato", con quel che segue, sapendo che finirei subito subissato da quelle dei meridionali, i quali, come sfaticati, da queste parti si vocifera siano dei veri professionisti e chissà quante canzoni avranno prodotto e potrebbero mandare. No, volevo arare, nel mio campo di elezione, quello della canzone... (Continues)
Μάνα γιατί με σπούδασες
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/5/12 - 00:01

Χτες στην Οδό Αβέρωφ

Χτες στην Οδό Αβέρωφ
Htes stin Odó Avérof
[2012]
Piccola rielaborazione di:
Χτες στην Βίλεμ Στράσε
da Γράμματα απ' τη Γερμανία
di Mikis Theodorakis e Fondas Ladis
(e dico poco!)

A proposito di Χρυσή Αυγή e della sua "impetuosa avanzata" alle elezioni legislative greche del 6 maggio 2012. Ho letto con molto piacere il commento di Gian Piero Testa ed il modo in cui ha risposto al suo amico Babis.
Mi duole dirlo e Babis, che ho conosciuto anch'io assieme al suo squisito thè vietnamita, è un ragazzo simpatico; però, secondo me, in questo caso non capisce una sega e chi non capisce una sega non la capisce nemmeno se in una data situazione "ci vive dentro". Quindi Gian Piero ha fatto oltremodo bene a spedirgli le foto di Glezos che ammaina la svastica e di Mussolini appeso per i piedi a piazzale Loreto. Well done.

Le posizioni "alla Babis" mi sembrano quelle, perfette, da "maggioranza silenziosa"; e le "maggioranze... (Continues)
Χτες στην Οδό Αβέρωφ
(Continues)
2012/5/7 - 13:10
Video!

Απομόνωση (Ο άνεμος γέννησε τη νύχτα)

Απομόνωση (Ο άνεμος γέννησε τη νύχτα)
Apomónosi (O ánemos génnise ti nýhta)

[1968-73]
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης
'Αλλες ερμηνείες: Ντόρα Γιαννακόπουλου
LP: Αρκαδία Ι

Poesia di Manos Eleftheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Primo interprete: Mikis Theodorakis
Album: Arcadia I

Si veda anche Αρκαδία ΙΙ, pagina dedicata specificamente a Ἀρκαδία ΙI [CCG/AWS Staff]

Non perché la sezione greca delle CCG è in via di lenta ma totale ristrutturazione ("cantiere in lento movimento", come dicono gli annunci autostradali...) rinunciamo a mettere cose nuove. Questa canzone, ad esempio. Su testo del poeta Manos Eleftheriou, che abbiamo già visto molte volte all'opera in questo sito, fa parte delle canzoni raccolte da Theodorakis in "Arcadia II e III", un ciclo forse più noto come "canzoni di Zátouna". Zátouna è un villaggio dell'Arcadia, e l'Arcadia dei poeti classici e delle... (Continues)
Ο άνεμος γέννησε τη νύχτα και το πέλαγος
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2012/5/7 - 11:39
Downloadable! Video!

Άγιος Φεβρουάριος

Άγιος Φεβρουάριος
Agios Fevrouários
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Δήμος Μούτσης
"Άγιος Φεβρουάριος" - 1972

Testo di Manos Eleftherìou
Musica di Dimos Moutsis
"'Αγιος Φεβρουάριος / San Febbraio" - 1972

Il "piccolo" mese di febbraio per i Greci ha vita breve ma intensa. Mese invernale, a volte spietato verso gli alberi troppo impazienti di rifiorire, ma quasi sempre già intriso dei profumi della primavera. Un mese ancor più bifronte di quello di Giano: ha il Carnevale con i suoi aquiloni colorati e la Quaresima con l'interminabile digiuno. Marcia verso il sole, ma rivolge uno struggente sguardo ai Morti. I Greci non ricordano i loro morti all'ingresso dell'inverno, ma alla sua uscita, nel Giorno delle Anime. Un mese che ricorda e spera. Un mese metafora. Un mese santo.

Siamo nel 1972. In Grecia la dittatura militare sembra ormai padrona incontrastata. Ma non è incontrastata. All'estero intellettuali,... (Continues)
Δήμος Μούτσης (Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/5/3 - 11:58
Downloadable! Video!

Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου: Επίλογος

Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου: Επίλογος
Epílogos
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Γιώργος Τσαγκάρης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Αφήγηση στην αρχή: Τάσος Λειβαδίτης
Αφήγηση στο υπόλοιπο μέρος: Γιώργος Μιχαλακόπουλος
Δίσκος: Φυσάει

Testo: Tasos Livaditis
Musica: Yorgos Tsangaris
Primo interprete: Vasilis Papakonstandinou
Recitato iniziale: Tasos Livaditis
Recitato nella parte rimanente: Yorgos Mihalakopoulos
Album: Φυσάει ("Soffia")




Noialtri del "settore greco" delle CCG/AWS siamo poco abituati, lo dico chiaramente, alle incursioni esterne. Non certamente perché vogliamo fare il "club esclusivo", ma perché, purtroppo, non esistono molte persone in Italia che si occupano con un minimo di competenza della canzone d'autore greca. Ci siamo quindi piacevolmente stupiti quando la sig.ra Amanda Krucz (che invitiamo a appalesarsi maggiormente, dandole il più caloroso dei benvenuti) ha messo in approvazione... (Continues)
Ήταν ένας νέος ωχρός. Καθόταν στο πεζοδρόμιο.
(Continues)
Contributed by Amanda Krucz + CCG/AWS - Ελληνικό Τμήμα 2012/4/30 - 18:57
Downloadable! Video!

Χίτλερ να μην το καυχηθείς

Anonymous
Χίτλερ να μην το καυχηθείς
Hitler na min to kafhithís
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις: Γιώργης Κουτσουρέλης

Rizitiko tradizionale cretese (1943 ca.)
Interpreti: Yorgis Koutsourelis


Isola di Creta, Grecia: Neonazi espulsi dalla città e concentrazione antifascista
da Contrainfo (versione italiana di Nexus Co.)

Il gruppo neo-nazista Golden Dawn [Χρυσἠ Αυγή, Alba Dorata], ha tentato di accedere a varie città dell'isola di Creta, Amira Viannou inclusa. Gli abitanti di queste città, durante l'occupazione nazista dell'isola, hanno visto morire 114 residenti per mano dei nazisti. L'associazione locale di sopravvissuti a questo scempio, insieme con gli anarchici e antifascisti di Heraklion, hanno chiamato un blocco per impedire ai nazisti di entrare. Inoltre, i nazisti sono stati bloccati nella città di Viannos e alla fine sono stati costretti ad annullare il loro tour di propaganda.

Oggi, 29 aprile... (Continues)
Χίτλερ, να μην το καυχηθείς πως πάτησες την Κρήτη,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/4/30 - 17:03
Downloadable! Video!

Scarpe rotte

Scarpe rotte
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
29 Απρίλη 2012

Ίβαν Ντέλλα Μέα
ΣΠΑΣΜΕΝΑ ΠΑΠΟΥΤΣΙΑ (1972)

Είναι ίσως η πρώτη φορά που ένα τραγούδι του Ίβαν Ντέλλα Μέα μεταφράζεται στην Ελληνική γλώσσα. Και θέλω να αφιερώσω αυτό το τραγούδι στον Ελληνικό λαό που αγωνίζεται ακόμη ενάντια στο φασισμό και στις “αθόρυβες πλειονότητες” [PB]
ΣΠΑΣΜΕΝΑ ΠΑΠΟΥΤΣΙΑ
(Continues)
2012/4/29 - 22:16
Downloadable! Video!

Η σκλαβιά

Anonymous
Η  σκλαβιά
I sklaviá
[1944]
Ανώνυμου ( ? ) / Anonymous (?)
Αnonimo ( ? ) / Anonyme (?)
Musica / Music / Musique / Sävel / Μουσική:
Canzone popolare russa (?) / Russian folksong (?) / Chanson populaire russe (?) /
Venäläinen kansanlaulu (?) / Ρωσικό λαϊκό τραγούδι (?)

Canzone della Resistenza greca, della fase in cui, approssimandosi il cedimento delle forze germaniche, essa si avviava a svilupparsi come conflitto civile. Dal testo si ricava che fosse l'inno della Π.Ε.Ε.Α. (Πολιτική Επιτροπή Εθνικής Απελευθέρωσης / Politikí Epitropí Ethnikís Apelefthérosis “Comitato Politico di Liberazione Nazionale”), cioè quell'abbozzo di un governo di sinistra - più noto come "governo della montagna" (κυβέρνηση του βουνού / kyvérnisi tou vounoú) - cui il Fronte di Liberazione Nazionale (EAM) diede vita il 10 marzo 1944 sui monti dell'Euritania prevedendo che, tra il governo "nazionale" del re in esilio e... (Continues)
Η σκλαβιά πικρό φαρμάκι
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/4/25 - 18:19
Video!

Το κόκκινο τρένο

Το κόκκινο τρένο
To kókkino tréno
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Πάνος Τζαβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλας
Απο την ταινία "Το Κόκκινο Τρένο" (1982), σκην. Τ. Σιμωνετάτου

To kòkino treno
Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Panos Tzavelas
Prima interpretazione di Tanos Tzavelas
Dal film «Il treno rosso», regia di T. Simoneatos (1982)
Αυτό το κόκκινο το τρένο
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/4/25 - 12:06
Song Itineraries: Trains
Downloadable! Video!

Λευτεριά

Λευτεριά
Στίχοι Νίκου Καζαντζάκη
Μουσική Νάσου Παναγιώτου
Πρώτη εκτέλεση Αντώνη Καλογιάννη
"Αντώνης Καλογιάννης" - 1975

Lefterià
Testo di Nikos Kazantzakis
Musica di Nasos Panayotou
Prima esecuzione di Adonis Kaloyannis
Disco: "Adonis Kaloyannis" - 1975

Non credo che molto rilevi se l'eroe di Nikos Kazantzakis qui sia un Cretese d'altri, ma non lontanissimi tempi: la data della composizione della musica, sul pentagramma di un artista cipriota, è il 1975 e bene accompagna il sospiro, che è ancora un ansito, per la liberazione appena avvenuta dalla dittatura. Non c'è nulla di più storico e nello stesso tempo di più metastorico del voler essere liberi; e oggi, che è il nostro 25 Aprile, voglio stare in compagnia di tutti coloro che, nel tempo e nello spazio, hanno lottato e lottano per "liberare la libertà". (gpt)
Πηδά η φωτιά κι οι σούβλες έτοιμες
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/4/25 - 09:05
Downloadable! Video!

Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]

Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]
Ελληνική μετάφραση του Ρικάντου Βεντούρη (23 Απρίλη 2012 - 11 Ιούλιου 2012)

Una specie di follia. Mi sono messo in testa di tradurre il "Procurad'e moderare" sí in greco moderno, ma in quella specie di demotico settecentesco che proprio alla fine del XVIII secolo muoveva i primi, incerti passi. Sicuramente per rendere la cosiddetta "atmosfera dell'epoca", ma sicuramente anche per una sfida personale (inutile negarlo, perché sovente è una molla che muove chiunque). Il greco demotico di quell'epoca, del tutto bandito dall'uso ufficiale, era forzatamente un ibrido in cui convivevano forme autenticamente popolari e forme della lingua scritta, sostanzialmente conformi al greco classico. Un ibrido che dipendeva in gran parte dalla volontà e dalle conoscenze di chi lo scriveva. Aderendo a tutto ciò, mi sono sforzato di arcaizzare quanto più possibile le parti "colte", e di volgarizzare quanto più... (Continues)
Ο ΣΑΡΔΟΣ ΠΑΤΡΙΩΤΗΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΦΕΟΥΔΑΡΧΟΥΣ
(Continues)
2012/4/23 - 23:49

Εργατικοί αυτόχειρες

Εργατικοί αυτόχειρες
[23 aprile 2012]
Sull'aria di Ιδανικοί αυτόχειρες
[Karyotakis - Moutsis - Xylouris]
Testo greco di Riccardo Venturi

[23 Απρίλης 2012]
Υπέρ της μελωδίας του τραγουδιού Ιδανικοί αυτόχειρες
[Καρυοτάκης - Μούτσης - Ξυλούρης]
Ελληνικοί στίχοι του Ρικάρντου Βεντούρη


Il 9 aprile scorso lo aveva fatto Dimitris Christoulas: un pensionato ateniese di 77 anni che si è sparato davanti al Parlamento, in piazza Syntagmatos, lasciando scritte queste parole:

"Il governo Tsolakoglou ha annientato tutte le tracce della mia sopravvivenza, che si basava su una pensione molto dignitosa, e che con questi soldi ho vissuto e pagato per 35 anni senza alcun aiuto da parte dello Stato. E poiché la mia età avanzata non mi permette di reagire in modo dinamico (anche se un mio connazionale greco dovesse prendere un Kalashnikov, sarei proprio dietro di lui), non vedo altra soluzione che questa fine dignitosa... (Continues)
Γυρίζουν όλη τη μέρα κι έπειτα παίρνουν
(Continues)
2012/4/23 - 00:51
Downloadable! Video!

أناديكم (Unadikum)

أناديكم (Unadikum)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
16. Απρίλη 2012
Versione in greco di Riccardo Venturi
16 aprile 2012

"Αυτός ο ύμνος της Παλαιστίνιας αντίστασης, μελοποιημένος από τον Αχμέντ Καάμπου, αφιερώνεται στη μνήμη του Βιττόριο Αρριγκόνι και όλων, που συμμερίζονται τα ιδανικά του. Ας μείνουμε ανθρώπινοι!"
ΚΑΛΩΝΤΑΣ ΣΕ
(Continues)
2012/4/16 - 15:39
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
GRECO / GREEK [1] - Gian Piero Testa



"Tante le traduzioni: ma ancora mancava quella in greco. Cerco di rimediare, come posso, io. Ho pensato che la cosa migliore fosse tradurre la traduzione dal tedesco offerta da Alfesibeo, il quale ne garantisce l'aderenza letterale." (gpt)

Nota. Nel titolo e nel testo è stata ripristinata la grafia "Λιλή Μαρλέν", che sembra essere quella tradizionale in lingua greca.

"There are so many translations of this song, but a Greek translation was still lacking. I did my best to fill this gap. In my opinion, the best thing to do is using Alfesibeo's Italian translation from German, assuring good literalness." (gpt)

Note. In the song title and lyrics, the spelling "Λιλή Μαρλέν" has been restored, as this seems to be the traditional Greek spelling.

Με τον τίτλο Λιλή Μαρλέν, (Lili Marleen), φέρεται το πλέον διάσημο τραγούδι στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου... (Continues)
ΛΙΛΗ ΜΑΡΛΕΝ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/4/10 - 22:19

Vivre ... Zein....

Vivre ... Zein....
ΤΟ ΝΑ ΖΕΙ ΚΑΝΕΙΣ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/4/10 - 15:36

La Guerre de Cent mille ans

La Guerre de Cent mille ans
Mi sono preso una piccola libertà, e spero di non avere fatto troppi errori...
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΩΝ 100.000 ΧΡΟΝΩΝ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/3/29 - 17:17
Downloadable! Video!

Les Souris et les Chats

Les Souris et les Chats
ΓΑΤΕΣ ΚΑΙ ΠΟΝΤΙΚΙΑ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/3/28 - 10:36

Ὁ ὕμνος τῆς εἰρήνης

Ὁ ὕμνος τῆς εἰρήνης
Γεννά για όλους τους θνητούς πλούτο η Μεγάλη Ειρήνη
(Continues)
2012/3/22 - 22:32
Downloadable! Video!

Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας)

Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας)
Mia góma glykiá (O íhos tis kambánas)
Στίχοι: Γιώργος Δουλτσίνος
Μουσική: Θαλής Τριανταφύλλου
Αποκλειστικότητα για AWS - 2012

Testo di Yorgos Doultsinos
Musica di Thalìs Triandafillou
Anteprima esclusiva per AWS - 2012

Interpretazione definitiva di Lavrendis Maheritsas / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας con il titolo Ο ήχος της καμπάνας





Italiano
Ελληνικά
Français

Il nostro amico greco Yorgos Doultsinos (autore anche di Η κυβέρνηση) ci ha mandato una nuovissima canzone, intitolata "Dolce Gomma", che sarebbe il popolo greco, quando si deciderà a cancellare le cambiali firmate in bianco dai suoi governanti. I versi sono suoi, la musica di un suo amico musicista, Thalìs Triandafillou (una combinazione di nome e di cognome che in italiano suonerebbe "Talete de Rosa") il quale anche la canta, in attesa che venga interpretata da qualche voce più famosa della sua. Si tratta di un'anteprima,... (Continues)
Δεν υπάρχουν τώρα τανκς και πολυβόλα
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/3/21 - 17:43
Downloadable! Video!

Διόνυσος

Διόνυσος
Diónysos

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Θανάσης Μωραΐτης
LP: «Διόνυσος» - 1985

Testi (politonici nell'originale)
e musica di Mikis Theodorakis.
Prima esecuzione di Thanasis Moraìtis
LP: «Διόνυσος» - 1985



Già nei primi anni della sua apparizione sulla scena musicale greca, nei primi anni Sessanta, Mikis Theodorakis coltivava una sua intuizione, che considerava fondamentale per la rigenerazione morale e civile del suo paese uscito stremato e dilaniato da una tetralogia tragica, durata un quindicennio, i cui episodi si intitolavano: dittatura, guerra nazionale, occupazione straniera e guerra civile. L'intuizione era quella di dare vita, attraverso le arti, a una nuova mitologia greca, nella quale la sequela dei fatti accaduti e la galleria dei personaggi, sottratte al sanguinoso magma della contesa quotidiana, assumessero le dimensioni e la... (Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/3/4 - 19:32
Downloadable! Video!

Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα

Τuti i batsi pu'rthan tora

Στίχοι: Γιάννης Ιωαννίδης
Μουσική: Γιάννης Ιωαννίδης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Ιωαννίδης
1929

Testo, musica e prima esecuzione di Yannakis Ioannidis
1929

Un classico testo di insofferenza per la polizia del mondo marginale in cui fiorì la musica rebetica. Leggo che è ispirato a una retata del 1924 che portò nella galera di Oropòs (Calcide) un buon numero di "manghes", abitualmente perseguitati per gioco d'azzardo, uso di hashish e altre infrazioni del genere: v. i primo video.
Interessante notare che la canzone è stata di recente ripresa in youtube (con un numero non trascurabile di passaggi) per ricordare, grazie alle immagini, come tuttora non corra buon sangue tra la polizia greca e i molti manifestanti che cercano di far sapere di non essere in condizione di sopportare le misure del governo pilotato dalla troika internazionale: v. il secondo video.
Il testo cantato è un po' più "ricco" di quello che sono riuscito a trovare scritto. (gpt)
Τούτ' οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα, βρε
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/3/2 - 00:11
Downloadable! Video!

Itaca

Itaca
ΙΘΑΚΗ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/3/1 - 19:33
Video!

Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου

Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου
Impossibile non sottolineare lo spirito illuminato di Rigas, là dove dice:

"Να σφάξουμε τους λύκους, που στον ζυγόν βαστούν,
και Χριστιανούς και Τούρκους, σκληρά τους τυραννούν/

Uccidiamo i lupi, che ci stanno sul giogo
e Cristiani e Turchi duramente tiranneggiano".

[gpt]
Ὁ θούρειος τοῦ Ρήγα Φεραίου
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/2/25 - 11:14
Video!

Ήτανε μια φορά

Ήτανε μια φορά
Πότε θα κάνει ξαστεριά: Versione / Version / Versio 2

Nel video con Nikos Xylouris di Πότε θα κάμει ξαστεριά si riporta di questa canzone ancora qualche altro verso, che ne ribadisce la spietatezza. E' triste dirlo, ma nel testo c'è il programma genetico di quella che avremmo chiamato, nei nostri tristi anni Novanta, la "pulizia etnica". Aggiungo una mia traduzione, sperando di accontentare tutti. [GPT]
Πότε θα κάμει ξαστεριά
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/2/21 - 15:29
Downloadable! Video!

Το τραγούδι του Θοδωρομανώλη

Anonymous
I canti detti "rizìtika" appartengono alla tradizione della parte occidentale di Creta. Sono canzoni da tavola che si eseguono senza strumenti e rievocano fatti e personaggi della storia locale, quando in essa comincia a germogliare la leggenda. Nel termine che li denota troviamo la parola "riza", cioè "radice": sono cioé canti "delle radici", che assicurano la continuità identitaria della popolazione.

Questo rizitiko risale al 1820 circa e racconta la tragica fine di un abile suonatore di lira cretese, Manolis Theodorakis, detto Thodoromanolis, di Epanohori di Selinos, che nel 1818, a quarant'anni d'età, uccise un Agà locale, il perfido giannizzero Vergheris, e per questo fu raggiunto sull'altopiano dell'Omalos, giudicato e fatto impiccare dal Pascià della Canea; il suo corpo fu fatto trascinare per tre giorni per le vie della città attaccato alla coda di un asino. Thodoromanolis aveva... (Continues)
Ζιμπούλι ζιμπουλάκι μου κατάμπλαβο ζιμπούλι
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/2/21 - 14:46
Downloadable! Video!

Va, pensiero

Va, pensiero
ΠΕΤΑΞΕ, ΣΚΕΨΗ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/2/17 - 09:53

Quand ils sont venus rançonner les Grecs

Quand ils sont venus rançonner les Grecs
ΟΤΑΝ ΗΡΘΑΝ ΝΑ ΒΑΛΟΥΝ ΛΥΤΡΑ ΣΤΟΥΣ ΡΩΜΙΟΥΣ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/2/15 - 16:32
Downloadable! Video!

Κατσαρόλα

Κατσαρόλα
Στίχοι: Σταμάτης Κραουνάκης
Μουσική: Σταμάτης Κραουνάκης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος
Album "Εδω ειμαστε" - 2011

Katsarola
Testo e musica di Stamatis Kraounakis
Prima interpretazione di Dimitris Mitropanos
Album "Edò imaste/Siamo qui" - 2011

«La boje!», dicevano agli inizi del secolo scorso i nostri braccianti, quando l'avidità e l'arroganza degli agrari di val di Pado superavano il limite pur largo che le condizioni dei tempi ammettevano. La metafora della pentola che sta per scoperchiarsi è infatti una delle più efficaci per ammonire i potenti che, con la cieca ostinazione e l'indifferenza per quelli di cui l'Ariosto così parlava: "vulgo e populazzo voglio dire/degno pria che nasca di morire" - , ci si può anche scottare.

Metafora ripresa con naturalezza in questa canzone greca, segnalatami da Bartleby, dedicata appunto alla "pentola", ché questo è il significato di "katsarola",... (Continues)
Μαύρος ουρανός
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/2/15 - 12:36
Downloadable! Video!

The Green Fields Of France (No Man's Land)

The Green Fields Of France (No Man's Land)
GRECO / GREEK

Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
ΟΙ ΠΡΑΣΙΝΟΙ ΚΑΜΠΟΙ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/2/13 - 12:57
Downloadable! Video!

Φορέας

Φορέας
Foreas
Στίχοι: Διονύσης Τσακνής & Μιχάλης Μουστάκης
Μουσική: Διονύσης Τσακνής
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Τσακνής & Λάκης Λαζόπουλος
«Ή ταν ή επί τας» (1993)

Portatore sano
Testo di Dionisis Tsaknìs e Mihalis Moustakis
Musica di Dionisis Tsaknìs
Prima interpretazione di Dionisis Tsaknìs con Lakis Lazopoulos
«I tan i epì tas/ O con (lo scudo) o su(llo scudo)» (1993)

Sarà una coincidenza, ma nell'ottobre 1993 - l'anno in cui circolò il disco di cui propongo una canzone - in Grecia ritornò al potere Andreas Papandreou, figlio di Yorgos I e padre di Yorgos II, tutti e tre primi ministri ellenici per vizio di famiglia: centrista il più vecchio, e, invece, socialisti "moderni" gli epigoni. Andreas, studi economici negli U.S.A., una sposa britannica prima di cedere alle abbondanti lusinghe della hostess Mimì, fondatore di un moderno partito socialista, il PASOK, nel quale molti... (Continues)
Πώς άξαφνα μου ήρθε δεν ξέρω
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/2/8 - 18:48
Video!

Προδομένος λαός

Προδομένος λαός
Prodoménos laós

Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Χάρις Αλεξίου, Κώστας Σμοκοβίτης, Αλίκη Βουγιουκλάκη, Μάνος Κατράκης
«Προδομένος λαός» - 1974

Testo di Vangelis Goufas
Musica di Mikis Theodorakis
Primi interpreti: Vasilis Papakonstandinou, Haris Alexiou, Kostas Smokovitis, Aliki Vouyouklaki, Manos Katrakis
«Προδομένος λαός/Popolo tradito» -1974


Se andate a leggere l'intervista che Mikis Theodorakis ha di recente concesso all'importante settimanale domenicale "To vima", coglierete subito la citazione di un verso del poeta risorgimentale Dionisios Solomos a proposito dei Greci: «Popolo sempre corrivo al credere e sempre tradito». E io colgo quella stessa citazione per contrabbandare in AWS un album intero il quale, piuttosto che alla pace, incita alla guerra. Per carità: una guerra di indipendenza, quella dell'Icosi-Ena... (Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/2/2 - 00:37
Downloadable! Video!

Bella Ciao

Anonymous
Bella Ciao
32c. La versione greca di Mavroprovatos
32c. Greek version by Mavroprovatos






Questo ragazzo greco si è tradotto da solo (perfettamente) in greco "Bella Ciao", e se la è cantata. "Mavroprovatos" significa "pecora nera" in greco.

This young man from Greece has (perfectly) translated and sung "Bella Ciao" into his native language. "Mavroprovatos" means "Black Sheep" in Greek.
Ένα πρωινό, στο δειλινό [1]
(Continues)
Contributed by Jacopo Capurri 2012/1/29 - 18:27
Downloadable! Video!

Ταξίδι στα Κύθηρα

Ταξίδι στα Κύθηρα
Taxidi sta Kithira
Στίχοι: Ελένη Καραίνδρου
Μουσική: Ελένη Καραΐνδρου
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
1984

Testo e musica di Eleni Karaindrou
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras
1984

Forse una delle più belle, certo una delle più famose canzoni scritte da Eleni Karaindrou per un film di Theo Anghelopoulos ("Viaggio a Kithira").
«Padron Spiros ritorna da Tashkent (Uzbekistan) dove ha vissuto dal 1949 come Greco di periferia. Gli viene dato il permesso di rimpatriare. Quando lo fa, scopre che la patria non esiste. Per lui non c'è né patria né ritorno. Il giorno del ritorno, il "νόστιμον ἧμαρ" che assillava ma incitava Odisseo, per lui è amaro. Si sente straniero in un luogo venduto agli stranieri da altri "Greci" con tutte le carte in regola. Nel suo villaggio che lo aveva protetto nel corso della guerra, diventa testimone di una svendita della terra e delle idee, e cerca di scongiurarla.... (Continues)
Άρρωστη καρδιά δε βρίσκει γιατρειά στη λησμονιά
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/29 - 16:38
Downloadable! Video!

Οι Έλληνες έναν καιρό

Οι Έλληνες έναν καιρό
I Ellines enan kerò
Στίχοι: Κ.Χ Μύρης
Μουσική: Ελένη Καραΐνδρου
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
«Η μεγάλη αγρύπνια»(1975)

Testo di K.H. Myris
Musica di Eleni Karaindrou
Prima esecuzione di Maria Farandouri
«I megali agripnia/La grande insonnia» (1975)

Saranno i superstiti di una vecchia generazione, ma la Grecia ha ancora i suoi intellettuali con un sistema circolatorio integro: quello venoso che attraversa il torbido corpo sociale, e quello arterioso che gli restituisce ossigeno. Ovviamente, in mezzo c'è un cuore. Gente speciale che vive e soffre la vita di quella comune e poi la affronta con l'arte che possiede. Il vecchio e acciaccato compositore Theodorakis, classe 1925, di fronte alla crisi del suo paese torna a farsi organizzatore politico e si batte come Priamo. Il vecchio regista Theo Anghelopoulos, classe 1935, che è morto in un incidente stradale pochi giorni fa, di fronte... (Continues)
Οι Έλληνες κάποιους καιρούς
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/29 - 13:27
Downloadable! Video!

Μη με ρωτάς

Μη με ρωτάς
Mi me rotás
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Λοΐζος
Άλλες ερμηνείες: Χαρούλα Αλεξίου, Χρήστος Θηβαίος, Γιώργος Νταλάρας
«Τα τραγούδια του δρόμου» (1974)

Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Manos Loïzos
Prima interpretazione di Manos Loïzos
Altre interpretazioni: Haroula Alexiou, Hristos Thiveos, Yorgos Dalaras
«Ta tragoudia tou dromou/Le canzoni di strada»(1974).

Si veda anche la pagina dedicata alle Τα τραγούδια του δρόμου.


Il nostro amico Yorgos Doultsinos mi ha segnalato che questa canzone ci starebbe benissimo in AWS: non posso che essere d'accordo, ed eccola qui. Grazie, Yorgos. Dallo stesso, glorioso disco, già abbiamo Ο δρόμος e Το ακορντεόν: una buona occasione per riascoltarle. (gpt)
Τα πολυβόλα σωπάσαν
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/29 - 10:05
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
GRECO / GREEK / GREC / KREIKKA [2]
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
Version grecque de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan kreikankielinen versio
[2012]


Voice and piano: tenor Roberto Deiana
ΑΟΥΣΒΙΤΣ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/28 - 17:19
Downloadable! Video!

Κάτι σαν ψέμα

Κάτι σαν ψέμα
Kati san psema
Στίχοι, μουσική, πρώτη εκτέλεση: Χάσμα
CD: Τα Χρώματα του Μίσους, 1999

Testo, musica e interpretazione dei Hasma
CD: Ta hromata tou misous/I colori dell'odio, 1999

Χάσμα/Hasma è parola che designa un vuoto, un'assenza, una lacuna, uno iato, una frattura: tutto ciò che, insomma, interrompa una continuità, spezzi una linea, laceri una superficie in senso proprio ovvero metaforico. E' il nome di un gruppo greco punk rock, di cui personalmente non mi riesce di portare a conclusione l'ascolto di neppure una canzone, per quanto mi sia procurato uno dei quattro CD da loro prodotti, ma che mi parrebbe gretto non segnalare a quei visitatori di AWS che, invece, si trovano a loro agio con questo genere di musica e, magari, sono curiosi di sapere se essa giri anche tra questi nostri vicini, i quali per molti versi ci assomigliano, ma la cui lingua è meno accessibile dell'inglese.... (Continues)
Κύκλους κάνει το μυαλό μου
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/24 - 18:12
Downloadable! Video!

Της εξορίας...

Της εξορίας...
Tis exorías...

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης, Πάνος Λαμψίδης, Γιάννης Νεγρεπόντης, Μανώλης Αναγνωστάκης , Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1943 - 1975
Ηχοφράφηση: 1976

Testi di Mikis Theodorakis, Panos Lampsidis, Yannis Negrepondis, Manolis Anagnostakis, Tassos Livaditis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: dal 1943 al 1975
Incisione: 1976

Posso aggirarmi quanto mi pare nella canzone greca: ma mi è impossibile non ritornare periodicamente al tempio esastilo da cui tutto s'irraggiò, all'ομφαλός del vecchio Mikis.

Quando la Giunta cadde e Mikis ritornò dagli esili, per un paio d'anni trovandosi sulla cresta dell'onda, sinceramente ne godette perché gli sembrava che la gente, assecondando la sua musica, fosse in marcia verso il futuro dei suoi sogni. La gente affollava gli... (Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/20 - 22:42
Song Itineraries: Exiles and exilees

Παράπονα Φαντάρου

Non ancora musicata: testo dei primi decenni del XX secolo.
Μὲς ᾿στὸ παλάτι γίνεται χορός,
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/16 - 23:51
Downloadable! Video!

Ο πλοίαρχος Φλέτσερ

Ο πλοίαρχος Φλέτσερ
Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Από «Μαραμπού», 1933

O pliarchos Fletser
Testo di Nikis Kavvadias
Da: «Marabù«, 1933

Musica: Omada CORAX

La notte scorsa una gigantesca nave dei Costa, scafisti liguri d'alto bordo, è andata a "scogio", come appunto si dice in Liguria, passando tanto vicino alla scogliera, quanto nemmeno io, che pure non sono uso di mare, osavo fare con il gommone durante le mie vacanze greche. Ci sono morti, e molti sono dispersi; e spero che non facciano la stessa fine delle centinaia di migranti, le cui ossa negli ultimi anni sono state seminate da morte in mare, tra l'indifferenza quasi generale.
Pensando al capitano cui è capitato questo disastro, mi è venuto in mente il povero capitan Fletscher di una poesia del "mio" Kavvadias, che sbatté, senza vittime, contro gli scogli di Matapan, e per questo impazzì fino a morirne.
Non è certo questa la fine che auguro al responsabile... (Continues)
Στον ποιητή Κώστα Ουρανή
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/14 - 14:11




hosted by inventati.org