
Carl Sagan: Pale Blue Dot

Eoin P. Ó Murchú
Text: Carl Sagan, 1994
Irish translation and reading: Eoin P. Ó Murchú
Music: Vangelis
Text: Carl Sagan, 1994
Irish translation and reading: Eoin P. Ó Murchú
Music: Vangelis
An Pnnc Faon Gorm
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/6/28 - 01:08


Bella Ciao
Anonymous

106. Bella Ciao an páirtiseánach (Versione in gaelico irlandese)
106. Bella Ciao an páirtiseánach (Irish Gaelic version)
Da / From: Vicipéid (Irish Gaelic Wikipedia)
"Is amhrán Iodálach de chuid na ndaoine ón 19ú haois dhéanach é "Bella ciao", a chan na hoibrithe séasúrach, nó na mondine, i dtosach báire mar agóid i gcoinne na ndálaí oibre crua sna goirt ríse i dThuaisceart na hIodáile. Glactar leis go forleathan gur athraíodh agus gur glacadh leis an t-amhrán seo mar rosc catha na Gluaiseachta Frithbheartaíochta Iodálaigh, ag na páirtiseáin a throid i gcoinne an Naitsíochais agus an Fhaisisteachais i gcoinne fhórsaí forghabhála na Gearmáine, a bhí i gcomhghuaillíocht leis an Repubblica Sociale Italiana (Poblacht Shóisialta na hIodáile) idir 1943 agus 1945 le linn Chogadh Cathartha na hIodáile. Áitíonn roinnt staraithe, áfach, nach bhfuil mórán fianaise ann, nó nach bhfuil fianaise ar bith,... (Continues)
106. Bella Ciao an páirtiseánach (Irish Gaelic version)
Da / From: Vicipéid (Irish Gaelic Wikipedia)
"Is amhrán Iodálach de chuid na ndaoine ón 19ú haois dhéanach é "Bella ciao", a chan na hoibrithe séasúrach, nó na mondine, i dtosach báire mar agóid i gcoinne na ndálaí oibre crua sna goirt ríse i dThuaisceart na hIodáile. Glactar leis go forleathan gur athraíodh agus gur glacadh leis an t-amhrán seo mar rosc catha na Gluaiseachta Frithbheartaíochta Iodálaigh, ag na páirtiseáin a throid i gcoinne an Naitsíochais agus an Fhaisisteachais i gcoinne fhórsaí forghabhála na Gearmáine, a bhí i gcomhghuaillíocht leis an Repubblica Sociale Italiana (Poblacht Shóisialta na hIodáile) idir 1943 agus 1945 le linn Chogadh Cathartha na hIodáile. Áitíonn roinnt staraithe, áfach, nach bhfuil mórán fianaise ann, nó nach bhfuil fianaise ar bith,... (Continues)
Maidin amháin mhúscail mé,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/2/27 - 14:59

The Fields of Athenry

Ann am prìosan uaignidh fhuar
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/2/24 - 17:35

Airdí Cuan

Airdí Cuan è una nostalgica canzone in gaelico-irlandese di Seán
Mac Ambróis emigrante in Scozia. Vari l'hanno incisa ma il primo fu il diciassettenne bretone Alan Cochevelou (Stivell) nel 1961. Preferisco però attribuirla agli irlandesi Skara Brae (1971) come segno di ammirazione, in quanto nel loro primo e unico disco registrato nel 1970 si coglievano già accenni alle armonie vocali sviluppate qualche anno dopo dai Clannad e nell’intreccio di chitarre (compresa l'elettrica in "Angela") suggestioni di Renbourn/Jansch. Mica bruscolini!
Mac Ambróis emigrante in Scozia. Vari l'hanno incisa ma il primo fu il diciassettenne bretone Alan Cochevelou (Stivell) nel 1961. Preferisco però attribuirla agli irlandesi Skara Brae (1971) come segno di ammirazione, in quanto nel loro primo e unico disco registrato nel 1970 si coglievano già accenni alle armonie vocali sviluppate qualche anno dopo dai Clannad e nell’intreccio di chitarre (compresa l'elettrica in "Angela") suggestioni di Renbourn/Jansch. Mica bruscolini!
Dá mbeinn féin in Airdí Cuan
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2024/1/26 - 16:49
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery


The Foggy Dew
Anonymous

Is bailéad bríomhar beoga é The Foggy Dew, nó as Gaeilge, An Drúcht Geal Ceo, amhrán neartmhar agus stairiúil faoi Éirí Amach 1916.
An Canónach Charles O’Neill as Contae an Dúin a scríobh na bunliricí i mBéarla.
Ba é an t-údar iomráiteach as Rann na Feirste i nGaeltacht Thír Chonaill, Séamas Ó Grianna, a d’aistrigh go Gaeilge é. ‘An Drúcht Geal Ceo’ an teideal a thug ‘Máire’, ainm cleite Uí Ghrianna, ar an amhrán.
The Foggy Dew, or in Irish, An Drúcht Geal Ceo, is a lively and lively ballad, a powerful and historical song about the 1916 Rising.
Canon Charles O'Neill of County Down wrote the original lyrics in English.
It was the famous author of Rann na Feirste in Tír Conaill Gaeltacht, Séamas Ó Grianna, who translated it into Irish. 'An Drúcht Geal Ceo' was the title given by 'Máire', Uí Grianna's pseudonym, to the song.
The Foggy Dew, o in irlandese, An Drúcht Geal Ceo, è una ballata... (Continues)
AN DRÚCHT GEAL CEO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2023/8/13 - 09:50

The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York

SÌSCÉAL NUA EABHRAC
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lucone 2022/11/9 - 22:30


L'Internationale

GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC 3
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942
Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.
Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin,... (Continues)
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942
Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.
Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin,... (Continues)
An tIdirnáisiúntán
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/9/26 - 06:32


The Red Flag

Go dtí le gairid, ní raibh aon aistriúchán iomlán Gaeilge le fáil ar ‘The Red Flag’, an t‑amhrán sóisialach is fearr aithne anseo agus sa Bhreatain. Tá dhá aistriúchán foilsithe againne le bliain anuas, áfach—agus murar leor na leaganacha atá i Red Banner 32 agus 36, seo iarracht eile fós! Aindrias Ó Cathasaigh a rinne an ceann seo dúinn.
Fino a poco tempo, non esisteva una traduzione irlandese completa di "The Red Flag", la canzone socialista più conosciuta qui e in Gran Bretagna. Abbiamo pubblicato due traduzioni nell'ultimo anno, tuttavia, e se le versioni in Red Banner 32 e 36 non fossero sufficienti, ecco un altro tentativo! Andrias Ó Cathasaigh ha realizzato questo per noi.
An brat dearg - RED BANNER a magazine of socialist ideas
Fino a poco tempo, non esisteva una traduzione irlandese completa di "The Red Flag", la canzone socialista più conosciuta qui e in Gran Bretagna. Abbiamo pubblicato due traduzioni nell'ultimo anno, tuttavia, e se le versioni in Red Banner 32 e 36 non fossero sufficienti, ecco un altro tentativo! Andrias Ó Cathasaigh ha realizzato questo per noi.
An brat dearg - RED BANNER a magazine of socialist ideas
An brat dearg
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/9/26 - 06:07


Tá na páipéir dá saighneáil
Anonymous
Ambientato nel XIX secolo: la storia della partenza e separazione di un soldato dall’amata
Tá na páipéir dá saighneáil,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2021/1/31 - 11:17


Faili faili oro

Questo, su musica tradizionale scozzese, è il testo cantato da Stivell (versione di Calum Kennedy). Non è l'integrale, manca infatti una quartina che va posta tra la seconda e la terza che il buon Alan non canta chissà perchè e che, per completezza d'informazione, reciterebbe così:
'Nuair a chuir iad suas na siùil rith'
Dhùin an cadal mo shùilean
'Nuair a rinn mi rithist dùsgadh
B'fhad bha mi 's mo rùn bho cheile
Si tratta di una nostalgica canzone d'amore proveniente dall'isola di Lewis (Leodhas in gaelico).
'Nuair a chuir iad suas na siùil rith'
Dhùin an cadal mo shùilean
'Nuair a rinn mi rithist dùsgadh
B'fhad bha mi 's mo rùn bho cheile
Si tratta di una nostalgica canzone d'amore proveniente dall'isola di Lewis (Leodhas in gaelico).
Faili, faili, faili oro
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2019/5/13 - 18:38
The Stare's Nest By My Window

NEAD NA DRUIDE COIS NA FUINNEOIGE AGAM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/8/2 - 14:52

Thomas MacDonagh

Ní chloisfidh sé an bonnán buí
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/8/2 - 14:18


Song for a Dark Girl

DUAN DON CHAILÍN CRÓN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/8/2 - 14:00


The Negro Speaks of Rivers

Irish version of poem by Gabriel Rosenstock
An Gormach ag Caint ar Aibhneacha
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/8/2 - 13:52


Lullaby for the dead

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SUANTRAÍ DO NA MAIRBH
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/8/1 - 17:21


The Slave's Lament

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
CAOINEADH AN DAOIR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/31 - 17:27


Change Is Now

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
ATHRÚ ANN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/31 - 16:27


Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda

Ultimamente Gabriel Rosenstock ha contribuito numerose versioni cantabili (transcreations) in gaelico. E allora gli abbiamo chiesto una traduzione del cielo d'Irlanda. Al momento ne abbiamo solo il ritornello.
Ó Dhún na nGall siar go hOileáin Árann
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/7/31 - 14:41


Don't Go Near the Water

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
FAN AMACH ÓN UISCE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/31 - 13:07


Carry It On

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LEANAÍG’ AR AGHAIDH
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/31 - 11:46


All the World Has Gone By

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
TÁ AN SAOL IMITHE LEIS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/31 - 11:05


Daylight Again

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SOLAS AN LAE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/30 - 22:21


Yellow Submarine

Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
CÓNAÍMID i bhFORMHUIREÁINÍN BUÍ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/30 - 20:18


Hälfte des Lebens

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LEATH AN TSAOIL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/29 - 19:39


Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded

Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
AONACH SCARBOROUGH
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/29 - 18:45


10. Amazing Grace

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Grásta chugainn, nach binn an fhuaim
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/29 - 18:37


Hard Times Come Again No More

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
AN DROCHSHAOL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/29 - 18:31


Die Gedanken sind frei
Anonymous

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
BÍONN SMAOINTE GAN CHUING
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/29 - 18:13


Das Lied von der Moldau

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
AMHRÁN NA MOLDAU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/29 - 18:09


Großer Dankchoral (Lobet die Nacht)

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
MOLTAR AN OÍCH'
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/29 - 18:05


Canción del jinete

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
CÓRDOBA. LEIS FÉIN SAN IMIGÉIN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/29 - 17:46


Sir Patrick Spens
Anonymous

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Language: Irish after the English
Language: Irish after the English
SIR PATRICK SPENS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/29 - 17:39


Isn't It a Pity

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
NACH É AN TRUA É
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/29 - 15:22


Exorcising the Evil Spirits From the Pentagon Oct. 21, 1967

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
In ainm bhriochtaí an tadhaill, is an radhairc, na crúbála, na héisteachta is an ghrá, scairtimid ar chumhachtaí an chosmais chun ár gcuid deasghnátha a chosaint in ainm Shéas, in ainm Anúbais, dia na marbh, in ainm na ndaoine sin go léir a maraíodh mar nár thuigeadar, in ainm na saighdiúirí go léir i Vítneam a maraíodh de dheasca droch-karma, in ainm Aifraidíté a rugadh san fharraige, in ainm Mhagna Mater, an Mháthair Mhór, in ainm Dhinísis, Sagreus, Íosa, Iáivé, an té nach féidir a ainmniú, croí-chuspóireacht thine na Sóróstarach, in ainm Hermes, in ainm Ghob Shoc, in ainm na scairibe, in ainm an Tyrone Power Pound Cake Society sa Spéir, in ainm Rá, Óisíris, Hórais, Neiptea, Ísíse, in ainm na cruinne beo ar snámh, in ainm bhéal na habhann, glaoimid ar an spiorad chun an Peinteagán a ardú ó... (Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/28 - 20:50


David Bowie: Space Oddity

Irish transcreation / Traducreazione irlandese / Traducréation irlandaise : Gabriel Rosenstock
IMRAM SPÁIS / SPACE ODDITY
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/28 - 20:04


Black Is the Color (of My True Love's Hair)

Irish transcreation: Gabriel Rosenstock
Black black black
Composer: Luciano Berio
Text: Anon
Black black black
Composer: Luciano Berio
Text: Anon
black black black is the colour of my true love's hair
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/28 - 18:43


Beatles: Here Comes the Sun

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SEO CHUGAINN AN GHRIAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/28 - 18:34


Army Dreamers

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
BRIONGLÓID AIRM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/28 - 18:25


An' He Never Said a Mumberlin’ Word
Anonymous

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
MO THIARNA CÉASTA TÁ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/28 - 17:00


Imagine

GAELICO / IRISH - Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SAMHLAIGH
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/28 - 15:01

Factory

Irish transcreation / Traducreazione irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
Monarcha
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 17:56

Youngstown

Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
YOUNGSTOWN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 17:54

The River

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Thána aníos as an ngleanntán is nuair a bhíos-sa óg
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 17:51

The Ghost Of Tom Joad

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
THAIBHSE TOM JOAD
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 17:49


Devils & Dust

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
DEAMHAIN IS CRÉ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 17:47

Nebraska

Irish transcreation bt Gabriel Rosenstock
NEBRASKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 17:42


Where Have all the Flowers Gone

GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC (GAEILGE) / GAÉLIQUE IRLANDAIS [2]
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Ó CÁ BHFUIL NA BLÁTHA UAINN?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 17:34


Guantanamera

GAELICO / IRISH
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 17:30


Anthem

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
AINTIÚN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 17:25


Knockin' On Heaven's Door

Irish transcreation bt Gabriel Rosenstock
AG CNAGADH AR DHORAS NEIMHE ATÁIM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 17:23


No Shoes

Irish Transcreation by Gabriel Rosenstock
NÍL BIA AR AN MBORD
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 17:16


A Hard Rain's A-Gonna Fall

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
IS DIAN-DEOIR ATÁ I NDÁN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 17:11


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/thumb/c1600_130x140.jpeg?1328915965)
GAELICO / IRISH - Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LILÍ MARLEEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 16:50


Get Up, Stand Up

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
ÉIRIGH, SEAS SUAS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 16:46


No Woman, No Cry

NÁ GOIL, A BHEAN, Ó
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 16:43


So Much Trouble in the World

Irish Transcreation by Gabriel Rosenstock
TÁ AN DOMHAN SEO LÁN DE BHUAIRT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 16:39

Ambush in the Night

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LUÍOCHÁN ISTOÍCHE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 16:37


War

Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
ÁR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 16:28


What A Wonderful World

Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
Ó NACH BREÁ É AN SAOL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 16:24


Summertime

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SAMHRADH LINN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 16:09


Strange Fruit

Irish transcreation / "Traducreazione" in gaelico irlandese / "Traducréation" en irlandais / Irlanninkielinen luova käännös : Gabriel Rosenstock
TOR AISTEACH
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 16:06


Breathing

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
ANÁLÚ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 15:59


Folsom Prison Blues

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
FOLSOM PRISON BLUES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 15:54


Peggy Seeger: The First Time Ever I Saw Your Face

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock of Johnny Cash cover
AN CHÉAD UAIR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 15:50


This Land Is Your Land

Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
IS LEATSA AN TÍR SEO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 15:44


I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night

IRLANDESE / IRISH
Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
JÓ HILL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 15:38


I Come and Stand at Every Door

IM' SHEASAMH AR GACH TAIRSEACH BÍM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 12:18
×

@RoscCatha