![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die Freiheit
![Die Freiheit](img/art/t455091.jpg)
Vor ein paar Tagen ging ich in den Zoo (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2024/6/28 - 18:56
Song Itineraries:
Free Birds
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Noch geb ich den Sieg nicht verloren
![Noch geb ich den Sieg nicht verloren](img/upl/soldaddorm.jpg)
[2024]
Gedicht / A Poem by / Poesia / Poème / Runo:
Erich Mühsam
Musik / Musica / Music / Musique / Sävel :
Christoph Holzhöfer
Da / Aus / From / Tiré de: Wüste - Krater – Wolken (1914)
Gedicht / A Poem by / Poesia / Poème / Runo:
Erich Mühsam
Musik / Musica / Music / Musique / Sävel :
Christoph Holzhöfer
Da / Aus / From / Tiré de: Wüste - Krater – Wolken (1914)
Noch geb ich nicht den Sieg verloren.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2024/6/28 - 18:07
Song Itineraries:
Free Birds, World War I (1914-1918)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr]
![Zeven dagen lang [<i>incl.</i> Son ar chistr]](img/upl/https3A2F2Fimages.genius.com2Fedb8a64106c3ce38d24aec3c6f22b931.950x950x1.png)
Aufstehn (1980)
SIEBEN TAGE LANG
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/6/10 - 09:23
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dene wos guet geit
![Dene wos guet geit](img/thumb/c68075_130x140.jpeg?1715880074)
Guaglione (L. Trans.)
Nota. Versione ripresa da Lyricstranslate (che ora, a dire il vero, si chiama “Lyrics Translation” ufficialmente), ad opera di un traduttore dal viennesissimo nickname di “Guaglione”. Sebbene in una mia scorribanda viennese di quarant’anni fa (proprio nel 1984) abbia acquistato un dizionarietto austriaco illustrato ("Österreichisch für Anfänger"), non ho mai imparato a dire “Zwirnknäullerl” e rimarrò Anfänger per l'eternità. Si può quindi immaginare quanto questa versione mi sia stata utile; ma passare in una pagina dall’alemannico bernese al mediobavarese di Vienna, no, son cose che non ci resisto. [RV]
Nota. Versione ripresa da Lyricstranslate (che ora, a dire il vero, si chiama “Lyrics Translation” ufficialmente), ad opera di un traduttore dal viennesissimo nickname di “Guaglione”. Sebbene in una mia scorribanda viennese di quarant’anni fa (proprio nel 1984) abbia acquistato un dizionarietto austriaco illustrato ("Österreichisch für Anfänger"), non ho mai imparato a dire “Zwirnknäullerl” e rimarrò Anfänger per l'eternità. Si può quindi immaginare quanto questa versione mi sia stata utile; ma passare in una pagina dall’alemannico bernese al mediobavarese di Vienna, no, son cose che non ci resisto. [RV]
Denan ´s guat geht
(Continues)
(Continues)
2024/5/16 - 20:33
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Klage-Wijsa, Öfwer Thenna torra och kalla Wååhr
![Klage-Wijsa, Öfwer Thenna torra och kalla Wååhr](img/upl/utschick.jpg)
Klagelied über diesen dürren und kalten Lenz
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/3/14 - 02:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'estaca
![L'estaca](img/upl/nudem-durak.jpg)
TEDESCO 2 [Christoph Scheffler, 2018]
GERMAN 2 [Christoph Scheffler, 2018]
GERMAN 2 [Christoph Scheffler, 2018]
Christoph Scheffler plays "Der Pfahl" ("L'Estaca" by Lluís Llach) in the version he has translated into German.
He plays the piece on the guitar, which goes from hand to hand and ends up in prison at Nudem Durak. The guitar shall be the replacement for Nudem's original guitar, which the prison staff has destroyed last year.
Christoph Scheffler spielt "Der Pfahl" ("L’Estaca" von Lluís Llach) in der von ihm in's Deutsche gebrachten Fassung.
Er spielt das Stück auf der Gitarre, die von Hand zu Hand gehen und am Ende bei Nudem Durak im Gefängnis landen soll. Die Gitarre soll der Ersatz für Nudems ursprüngliche Gitarre sein, die das Gefängnispersonal im vorigen Jahr zerstört hat.
He plays the piece on the guitar, which goes from hand to hand and ends up in prison at Nudem Durak. The guitar shall be the replacement for Nudem's original guitar, which the prison staff has destroyed last year.
Christoph Scheffler spielt "Der Pfahl" ("L’Estaca" von Lluís Llach) in der von ihm in's Deutsche gebrachten Fassung.
Er spielt das Stück auf der Gitarre, die von Hand zu Hand gehen und am Ende bei Nudem Durak im Gefängnis landen soll. Die Gitarre soll der Ersatz für Nudems ursprüngliche Gitarre sein, die das Gefängnispersonal im vorigen Jahr zerstört hat.
Der Pfahl
(Continues)
(Continues)
2024/3/5 - 23:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Para la guerra nada
![Para la guerra nada](img/thumb/c48531_130x140.jpeg?1417042424)
Für den Wind ein Kind mit Drachen
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/2/24 - 19:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
![Scarborough Fair/Canticle, <i>provided with</i> The Elfin Knight, Whittingham Fair <i>and</i> Rosemary Lane, <i>and with an Appendix on</i> Riddles Wisely Expounded](img/thumb/c1076_130x140.jpeg?1328302753)
Contributed by Dq82 2023/12/5 - 15:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
برای
![برای](img/thumb/c64823_130x140.jpeg?1664881045)
Die Mitwirkenden sind Sina, Adrian Stern, Heidi Happy, To Athena, Tim Freitag, Panda Lux, Wolfman, Esmeralda Galda, Lord Kesseli und Reponaut.
1. Heidi Happy #heidihappy
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2023/11/11 - 18:28
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Text und Musik / Testo e musica /Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Georg Danzer
Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sarah Lesch