Махновщина [La Makhnovtchina]
Anonymous
Versione tedesca della versione francese 2 / German version of the French version 2 / Version allemande de la version française 2 / Ranskankielisen version saksankielinen versio 2: Archipel – Zeitung des Europäischen BürgerInnenforums – Dezember 2021
All'interno del numero di dicembre 2021 della rivista Archipel (disponibile qui in formato .pdf) c'è un lungo articolo su Nestor Makhno e la Makhnovscina, a cura di Caroline Meijers (di Undervelier, Svizzera). L'articolo è introdotto da una parziale versione della Makhnovscina francese, versione d'arte e in rima ma, purtroppo, di cui sono riportate soltanto tre strofe. Della versione completa non v'è traccia, né tantomeno del suo autore (forse l'articolista stessa?). Riportiamo qui le strofe presenti. [RV]
Machnowtschina, Machnowtschina
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/5/4 - 10:09
Nathalie
Cantata in tedesco da Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Nathalie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/4/28 - 19:35
Wir wollen alle wieder Kinder sein!
[1921]
Parole musica di Friedrich Hollaender
Interpretata da Rosa Valetti al Cabaret Größenwahn da lei creato.
Il Cabaret Größenwahn fu un cabaret politico-letterario di Berlino, aperto il 23 dicembre 1920 al primo piano del Café des Westens (centro di ritrovo delle avanguardie artistiche del tempo, e conosciuto come Café Größenwahn), all’angolo tra Kurfürstendamm e Joachimsthalerstraße. (Kabarett.it)
Interpretata anche da Ute Lemper in "Berlin Cabaret Songs", album del 1996
Purtroppo il testo si trova solo su siti generalisti.
Ho provato a sistemarlo all'ascolto ma... io non parlo il tedesco, scusatemi, pardon...
"Oh che bella era la Germania, sanguinaria!
Quando passavamo noi tremava anche l’aria!
Tuoni e lampi scatenavano le nostre ire!
Eravamo gli Unni e c’era poco da scherzare!"
(traduzione di Elisabetta Zoni, Berlin cabaret songs)
Parole musica di Friedrich Hollaender
Interpretata da Rosa Valetti al Cabaret Größenwahn da lei creato.
Il Cabaret Größenwahn fu un cabaret politico-letterario di Berlino, aperto il 23 dicembre 1920 al primo piano del Café des Westens (centro di ritrovo delle avanguardie artistiche del tempo, e conosciuto come Café Größenwahn), all’angolo tra Kurfürstendamm e Joachimsthalerstraße. (Kabarett.it)
Interpretata anche da Ute Lemper in "Berlin Cabaret Songs", album del 1996
Purtroppo il testo si trova solo su siti generalisti.
Ho provato a sistemarlo all'ascolto ma... io non parlo il tedesco, scusatemi, pardon...
"Oh che bella era la Germania, sanguinaria!
Quando passavamo noi tremava anche l’aria!
Tuoni e lampi scatenavano le nostre ire!
Eravamo gli Unni e c’era poco da scherzare!"
(traduzione di Elisabetta Zoni, Berlin cabaret songs)
Ach, was warn wir Deutschen doch, so gierig nach dem Blut! Hei!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2022/4/18 - 17:36
Ich bin ein Vamp!
[1932]
Testo di Marcellus Schiffer (1892-1932), Géza Herczeg e Robert Klein
Musica di Mischa Spoliansky (1898-1985)
Canzone credo tratta dalla pièce "100 Meter Glück" del 1933.
Assegno la canzone alla Dietrich, viste le molteplici attribuzioni, ma non sono sicuro che l'abbia interpretata proprio lei, piuttosto una della altre grandi cantanti cabarettiste dell'epoca di Weimar, come Claire Waldoff, Trude Hesterberg, Margo Lion,...
Interpretata anche da Ute Lemper in "Berlin Cabaret Songs", album del 1996
Un esempio del cabaret weimariano che il di lì a poco il nazismo avrebbe spazzato via...
E qui gli autori si prendono gioco - fra l'altro - pure dei baffi di Hitler...
Il coautore del testo, il poeta e librettista berlinese Marcellus Schiffer, si suicidò proprio nel 1932.
Il coautore del testo, lo sceneggiatore e librettista austriaco di origine romena Géza Herczeg, fuggì negli USA subito prima dell'annessione nazista dell'Austria.
Il compositore Mischa Spolianky emigrò a Londra all'avvento di Hitler.
Testo di Marcellus Schiffer (1892-1932), Géza Herczeg e Robert Klein
Musica di Mischa Spoliansky (1898-1985)
Canzone credo tratta dalla pièce "100 Meter Glück" del 1933.
Assegno la canzone alla Dietrich, viste le molteplici attribuzioni, ma non sono sicuro che l'abbia interpretata proprio lei, piuttosto una della altre grandi cantanti cabarettiste dell'epoca di Weimar, come Claire Waldoff, Trude Hesterberg, Margo Lion,...
Interpretata anche da Ute Lemper in "Berlin Cabaret Songs", album del 1996
Un esempio del cabaret weimariano che il di lì a poco il nazismo avrebbe spazzato via...
E qui gli autori si prendono gioco - fra l'altro - pure dei baffi di Hitler...
Il coautore del testo, il poeta e librettista berlinese Marcellus Schiffer, si suicidò proprio nel 1932.
Il coautore del testo, lo sceneggiatore e librettista austriaco di origine romena Géza Herczeg, fuggì negli USA subito prima dell'annessione nazista dell'Austria.
Il compositore Mischa Spolianky emigrò a Londra all'avvento di Hitler.
Ich schlafe im Bett dem Pompadour,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2022/4/16 - 22:14
An Tagen wie diesen
2005
Album: Am Wasser Gebaut
Album: Am Wasser Gebaut
Moin moin - was geht?
(Continues)
(Continues)
2022/4/16 - 20:40
Come Out Ye Black And Tans
Es ziehen die Söhne los
This is a replacement song sung in East Germany.
This is a replacement song sung in East Germany.
Auf einer Bahnstation
(Continues)
(Continues)
Contributed by Albatross795 2022/4/10 - 07:34
אדעסאַ מאַמע
Ich habe gehört, viele gute Lieder werden gesungen,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/3/14 - 08:42
Michail, Michail (Gorbachev Rap)
In realtà la canzone è un rifacimento rap della canzone scritta da Wolf Biermann per la mamma di Nina Hagen, Eva-Maria Hagen
Ecco il testo:
Ecco il testo:
Michail, Michail
(Continues)
(Continues)
2022/2/20 - 21:37
Traum durch die Dämmerung [per Adriana]
[1895]
Poesia / Gedicht / A Poem by / Poème / Runo:
Otto Julius Bierbaum
Musica / Musik / Music / Musique / Sävel
Richard Strauss
Interpreti / Interpretiert von / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Jessye Norman
Poesia / Gedicht / A Poem by / Poème / Runo:
Otto Julius Bierbaum
Musica / Musik / Music / Musique / Sävel
Richard Strauss
Interpreti / Interpretiert von / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Jessye Norman
Weite Wiesen im Dämmergrau;
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/2/3 - 10:58
Facciam la pace, caro bene mio
Anonymous
no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 113, first published 1860 [author's text checked 3 times against a primary source] lieder.net
NUN LASS UNS FRIEDEN SCHLIESSEN, LIEBSTES...
(Continues)
(Continues)
2022/1/20 - 10:58
Noi vogliamo l'eguaglianza
Anonymous
Übersetzung ins Deutsche
WIR WOLLEN GLEICHHEIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gregor 2022/1/10 - 10:58
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2021/12/31 - 13:55
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
DER KAUKASISCHE KREIDEKREIS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2021/12/24 - 16:20
Tomten
Mit dieser deutschen Version von Viktor Rydbergs großartigem Gedicht wünsche ich allen Mitarbeitern, Mitwirkenden und Freunden dieser Internetseite ein friedliches Weihnachtsfest und ein anständiges neues Jahr 2022.
DER WICHTEL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/12/21 - 23:16
Song für Erdoğan (den Schnuckel-Schnauzbart-Chef-Osman)
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Söz ve müzik / Sanat ja sävel
Dennis Kaupp und Jesko Friedrich
Il dannoe la beffa
[Riccardo Gullotta]
Dennis Kaupp und Jesko Friedrich
Il dannoe la beffa
[Riccardo Gullotta]
Hast du etwas Zeit für mich
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2021/11/27 - 21:53
Song Itineraries:
From Kurdistan
Omkring tiggarn från Luossa
UM DEN BETTLER VON LUOSSA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/22 - 23:18
Volver a los diecisiete
juliane (L. Trans.)
Wieder siebzehn sein
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/11/15 - 12:21
Hungersnot
Mai 1916 / Maggio 1916
"Brennende Erde", 1920
"Brennende Erde", 1920
Viel Hunderttausende liegen tot,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/10/12 - 07:33
Song Itineraries:
World War I (1914-1918)
Heimat, deine Sterne
[1941]
Versi di Erich Knauf
Musica di Werner Bochmann
Nella colonna sonora del film tedesco "Quax, der Bruchpilot", diretto da Kurt Hoffmann
Sulle prime vi chiederete se Bernart Bartleby si è bevuto il cervello per proporre una canzone piena di "heimat" tratta da un film tedesco del 1941.
In realtà "Quax, il pilota sfigatello" – potrebbe forse tradursi – è solo una commedia, tratta da un racconto degli anni 30, dove un tizio qualunque, per fare colpo su una ragazza, s'improvvisa pilota d'aereo, con alterne e divertenti vicende in cui il nostro troverà se stesso e il vero amore (per farla breve).
Un film leggero che piacque molto tanto al pubblico quanto alla macchina della propaganda nazista, ben consapevole che anche la più spietata dittatura, pur in tempo di guerra, deve riservare un po' di svago al popolo bue destinato al macello.
La canzone "Heimat, deine Sterne" ebbe un successo... (Continues)
Versi di Erich Knauf
Musica di Werner Bochmann
Nella colonna sonora del film tedesco "Quax, der Bruchpilot", diretto da Kurt Hoffmann
Sulle prime vi chiederete se Bernart Bartleby si è bevuto il cervello per proporre una canzone piena di "heimat" tratta da un film tedesco del 1941.
In realtà "Quax, il pilota sfigatello" – potrebbe forse tradursi – è solo una commedia, tratta da un racconto degli anni 30, dove un tizio qualunque, per fare colpo su una ragazza, s'improvvisa pilota d'aereo, con alterne e divertenti vicende in cui il nostro troverà se stesso e il vero amore (per farla breve).
Un film leggero che piacque molto tanto al pubblico quanto alla macchina della propaganda nazista, ben consapevole che anche la più spietata dittatura, pur in tempo di guerra, deve riservare un po' di svago al popolo bue destinato al macello.
La canzone "Heimat, deine Sterne" ebbe un successo... (Continues)
Heimat deine Sterne,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2021/9/12 - 16:43
Song Itineraries:
Anti War Love Songs
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
Riesige Bagger zerwühlen die Erde [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Albatross795 2021/9/11 - 04:04
Wer erschoss Bruno Schulz?
Song about the murder of the artist and writer Bruno Schulz, who was shot and killed by a German Nazi, a Gestapo officer, in 1942 while walking back home toward Drohobycz Ghetto with a loaf of bread.
Wer erschoss Bruno Schulz?
(Continues)
(Continues)
Contributed by maluca 2021/8/27 - 17:30
Song Itineraries:
Fascist and Nazist mass slaughters in Italy and Europe
Abend in der Stadt
[1996]
Ralf Mattern - Manfred Niedlung - Thomas Richardt - Michael Fey
Album / Albumi: Abend in der Stadt
Ralf Mattern - Manfred Niedlung - Thomas Richardt - Michael Fey
Album / Albumi: Abend in der Stadt
Ich stehe hier alleine
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/8/14 - 11:49
Der Überläufer
[1853]
Gedicht / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Traditionelles Volkslied / Canto popolare tradizionale / Traditional folk song / Chanson folklorique traditionnelle / Perinteinen kansanlaulu
Lieder / Musica / Music / Musique / Sävel:
Johannes Brahms - Sieben Lieder op.48 - 2
Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Dietrich Fischer-Dieskau, Daniel Barenboim
Album: Johannes Brahms – Lieder
Elogio dei disertori
Il saggio Partigiani della Wehrmacht. Disertori tedeschi nella Resistenza italiana, uscito di recente a cura di Mirco Carrattieri e Iara Meloni, ci ha offerto lo spunto per proporre il lieder di Brahms dal titolo Der Überläufer / Il disertore.
Furono qualche migliaio i disertori della Wehrmacht passati tra le fila dei partigiani tra il 1943 e il 1945.
Il battaglione garibaldino tedesco “Freies Deutschland Bataillon”formato da partigiani... (Continues)
Gedicht / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Traditionelles Volkslied / Canto popolare tradizionale / Traditional folk song / Chanson folklorique traditionnelle / Perinteinen kansanlaulu
Lieder / Musica / Music / Musique / Sävel:
Johannes Brahms - Sieben Lieder op.48 - 2
Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Dietrich Fischer-Dieskau, Daniel Barenboim
Album: Johannes Brahms – Lieder
Elogio dei disertori
Il saggio Partigiani della Wehrmacht. Disertori tedeschi nella Resistenza italiana, uscito di recente a cura di Mirco Carrattieri e Iara Meloni, ci ha offerto lo spunto per proporre il lieder di Brahms dal titolo Der Überläufer / Il disertore.
Furono qualche migliaio i disertori della Wehrmacht passati tra le fila dei partigiani tra il 1943 e il 1945.
Il battaglione garibaldino tedesco “Freies Deutschland Bataillon”formato da partigiani... (Continues)
In den Garten wollen wir gehen,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2021/7/18 - 18:08
Song Itineraries:
Anti-war classical music , Deserters, Edelweiss Pirates - Youth Resistance in Nazi Germany
Гимн Международного Союза Студентов
Lied des Internationalen Studentenbundes
(Continues)
(Continues)
Contributed by Борец(╹◡╹) 2021/7/9 - 03:02
Masters Of War
TEDESCO / GERMAN [3]- Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
MEISTER DES KRIEGS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2021/7/8 - 01:05
Wir wollen doch einfach nur zusammen sein
(1973)
Album: Alles klar auf der Andrea Doria
Album: Alles klar auf der Andrea Doria
Stell' dir vor, du kommst nach Ost-Berlin
(Continues)
(Continues)
2021/7/5 - 23:30
Song Itineraries:
Anti War Love Songs, The Berlin Wall, 1961-1989
Imagine
TEDESCO / GERMAN [2] - Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Stell dir vor, da wär kein Himmel
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2021/6/27 - 12:21
Unser liebe fraue
Anonymous
Una canzone tradizionale dei lanzichenecchi tedeschi, risalente al XVI secolo.
Ha un impianto di pietá popolare, essendo dedicata dalle truppe cattoliche alla "nostra signora della fredda fontana".
Nonostante il ritmo marziale, ha un moderato tono antimilitarista, e vi i si possono riconoscere alcuni temi tipici di canzoni dei soldati: i disagi della vita durante la campagna, il soldo volatile, il dileggio dei potenti la nostalgia dell'amata.
É stato selezionato il percorso Guerra dei trent'anni, che benché non coevo, é attinente.
Ha un impianto di pietá popolare, essendo dedicata dalle truppe cattoliche alla "nostra signora della fredda fontana".
Nonostante il ritmo marziale, ha un moderato tono antimilitarista, e vi i si possono riconoscere alcuni temi tipici di canzoni dei soldati: i disagi della vita durante la campagna, il soldo volatile, il dileggio dei potenti la nostalgia dell'amata.
É stato selezionato il percorso Guerra dei trent'anni, che benché non coevo, é attinente.
Unser liebe Fraue
(Continues)
(Continues)
Contributed by Stefano Tani 2021/6/11 - 13:46
Song Itineraries:
Thirty Years' war
Se ti tagliassero a pezzetti
WÜRDEN SIE DICH IN STÜCKE SCHNEIDEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/5/9 - 23:43
Gedicht
[?]
Poesia per bambini di Mani Matter
Children's poem by Mani Matter
Poème pour enfants de Mani Matter
Mani Matterin lastenruno
Una piccola pausetten nella carrellata delle canzoni di Mani Matter, che cerco di portare avanti con squisita inattualità a quasi cinquant'anni dalla sua morte e in mezzo alla pandemia (termine che ha una sinistra assonanza con pandette, ma non so perché mi vengono a mente certe cose. Ma, con le parole, io sono così fin da bambino). A proposito di bambini, tra le cose che Mani Matter faceva a volte c'erano le poesie “per bambini”. Ci saranno stati sicuramente anche cani, gatti e paperi in queste poesie, ma in questa, che s'intitola semplicemente Gedicht (“Poesia”), l'avvocato Hans Peter Matter si prende la briga di spiegare ai bambini nientepopodimeno che la legge. In generale, i bambini sono gli esseri più avulsi dalla Legge che possano esistere sulla faccia... (Continues)
Poesia per bambini di Mani Matter
Children's poem by Mani Matter
Poème pour enfants de Mani Matter
Mani Matterin lastenruno
Una piccola pausetten nella carrellata delle canzoni di Mani Matter, che cerco di portare avanti con squisita inattualità a quasi cinquant'anni dalla sua morte e in mezzo alla pandemia (termine che ha una sinistra assonanza con pandette, ma non so perché mi vengono a mente certe cose. Ma, con le parole, io sono così fin da bambino). A proposito di bambini, tra le cose che Mani Matter faceva a volte c'erano le poesie “per bambini”. Ci saranno stati sicuramente anche cani, gatti e paperi in queste poesie, ma in questa, che s'intitola semplicemente Gedicht (“Poesia”), l'avvocato Hans Peter Matter si prende la briga di spiegare ai bambini nientepopodimeno che la legge. In generale, i bambini sono gli esseri più avulsi dalla Legge che possano esistere sulla faccia... (Continues)
Es ist verboten,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/4/13 - 12:54
L'Internationale
TEDESCO / GERMAN 4
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (Continues)
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (Continues)
Die Internationale
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/3/1 - 10:17
There But For Fortune
Maluca (L. Trans.)
Zeig mir ein Gefängnis, zeig mir einen Knast,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/2/11 - 23:40
Feindschaftsverweigerung
A song about creation of enemyship in times of war preparation, which is contrasted with the chorus "We refuse to be enemies" sung and spoken in many languages: French, English, Russian, Persian, Chinese, and evetually by all together in the international language Esperanto.
Wenn die Völkerentfremder die Regeln für Visa verschärfen,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krysztof Daletski 2021/1/30 - 17:58
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Anonymous
Vera Jahnke (L. Trans.)
Geordie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/1/24 - 09:34
Un Canadien errant, ou Le Proscrit
Lobolyrix (L. Trans.)
Ein Kanadier auf Wanderschaft
(Continues)
(Continues)
2021/1/20 - 19:57
Omkring tiggarn från Luossa
DER BETTLER VON LUOSSA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/1/18 - 18:38
Spiritual
Michi und Herbert Killian, Cantautori italiani, Texte und Übersetzungen
Spiritual
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/1/10 - 10:04
Vorsätze fürs neue Jahr
Vorsätze fürs neue Jahr
Erich Kästner
Erich Kästner
"Man soll das Neue Jahr nicht mit Programmen
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2021/1/8 - 18:13
Der Blinde
Der Blinde
Erich Kästner
1931
Erich Kästner
1931
Ohne Hoffnung, ohne Trauer
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2021/1/3 - 18:30
La chanson du déserteur
Anonymous
This German translation was made and sung by famous singer-songwriter Wolf Biermann. The version he translated seems to be a combination of versions 4 and 5 given above.
As far as I know, this song has never been published on one of Biermann's records. I have transcribed it from a radio transmission I recorded many years ago (during the 80s, if I remember correctly).
DER DESERTEUR AUS LIEBE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Klaus Bailly 2021/1/2 - 13:31
Monolog des Blinden
Monolog des Blinden
Erich Kästner 1929
Erich Kästner 1929
Alle, die vorübergehn,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2021/1/1 - 18:51
Solidaritätslied
1972
Kollege Klatt
Kollege Klatt
Wie geht das aus, wenn die Reichen unsere Taschen leeren
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/12/27 - 20:47
Hey, Mister Amerika
1973
45 giri
Hey, Mister Amerika / Chile 73
45 giri
Hey, Mister Amerika / Chile 73
Hey, Mister Amerika, eine Frage:
(Continues)
(Continues)
2020/12/26 - 21:12
Song Itineraries:
War in Viet Nam as seen from Italy and from the rest of the world
Chile 73
1973
45 giri
Hey, Mister Amerika / Chile 73
45 giri
Hey, Mister Amerika / Chile 73
Schwarze Jäger kreisen
(Continues)
(Continues)
2020/12/26 - 21:01
Glaspalast
1982
It’s a very obviously anti-war song. So, you know. It’s not that metaphoric. I guess the Glaspalast is the people who send the hundreds of thousands of people out to fight, and they’re sitting... Anyway, yeah.
Reinhold Heil
Reinhold Heil
Jetzt sind die Tage endlos
(Continues)
(Continues)
2020/12/25 - 20:55
Ave Maria
(1989)
Parole di Nina Hagen
Musica di Franz Schubert
Arrangiamento di Nina Hagen e Zeus B. Held
Come il Padre Nostro anche la celeberrima Ave Maria di Schubert diventa, nella versione rock di Nina Hagen, una preghiera per la pace.
Parole di Nina Hagen
Musica di Franz Schubert
Arrangiamento di Nina Hagen e Zeus B. Held
Come il Padre Nostro anche la celeberrima Ave Maria di Schubert diventa, nella versione rock di Nina Hagen, una preghiera per la pace.
Ave Maria
(Continues)
(Continues)
2020/12/25 - 19:37
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Ein blassblauer Punkt
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/12/20 - 10:52
Ballade vom preußischen Ikarus
album: Trotz Alledem! (1978)
Da, wo die Friedrichstraße sacht
(Continues)
(Continues)
2020/12/17 - 21:57
Song Itineraries:
The Berlin Wall, 1961-1989
Computer sind doof
[1982]
Parole e musica / Worte und Musik / Lyrics and Music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Spliff
Album / Albumi: 85555
I computer sono stupidi e possono creare vari problemi, soprattutto ai tempi della guerra fredda quando bastava un bottone a far scoppiare la terza guerra mondiale...
Parole e musica / Worte und Musik / Lyrics and Music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Spliff
Album / Albumi: 85555
I computer sono stupidi e possono creare vari problemi, soprattutto ai tempi della guerra fredda quando bastava un bottone a far scoppiare la terza guerra mondiale...
Sonntag morgen um viertel vor acht
(Continues)
(Continues)
2020/12/16 - 23:03
Das Narrenschiff
Das Narrenschiff
Chanson allemande – Das Narrenschiff – Reinhard Mey – 1995
Chanson allemande – Das Narrenschiff – Reinhard Mey – 1995
Das Quecksilber fällt, die Zeichen stehen auf Sturm,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/12/14 - 20:07
Hier drüben im Graben
2015
feat. Joachim Witt
feat. Joachim Witt
Fast alle geblieben – die andern sind tot
(Continues)
(Continues)
2020/12/7 - 17:46
Wir ziehen in den Frieden
2018
Musica / Music / Musique / Musik / Sävel: Alexander Zuckowski, Beatrice Reszat, Robin Grubert
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Alexander Zuckowski, Beatrice Reszat, Fabian Wege, Robin Grubert, Sera Finale, Udo Lindenberg
Musica / Music / Musique / Musik / Sävel: Alexander Zuckowski, Beatrice Reszat, Robin Grubert
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Alexander Zuckowski, Beatrice Reszat, Fabian Wege, Robin Grubert, Sera Finale, Udo Lindenberg
Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland, Artikel 3
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/12/4 - 12:36
När så tingen börjar klarna
WENN DINGE SICH AUFKLÄREN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/11/30 - 13:22
Orgías bombásticas
Übersetzung: Barbara Müller & Harald Meyer
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
BOMBASTISCHE ORGIEN - DIE BOMBEN
(Continues)
(Continues)
2020/11/29 - 15:25
Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego"
DIE TRÄNE DES GRIECHISCHEN SOLDATEN
(Continues)
(Continues)
2020/11/28 - 18:13
Je so' pazzo
Valee Gii (L. Trans.)
Napoli: Il centro sociale Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Ich bin verrückt
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/11/26 - 10:54
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Anonymous
Skombi (L. Trans.)
Geordie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi in isolamento 2020/11/10 - 09:14
×