Die Freiheit
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
VAPAUS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2024/6/29 - 10:35
Dene wos guet geit
NIILLE, JOILLA MENEE HYVIN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2024/5/26 - 13:59
The Town of Scottsboro
Picture link: »Scottsboron pojat osavaltion miliisin vartioimina«: https://upload.wikimedia.org/wikipedia...
Scottsboro on pikkukaupunki Alabaman osavaltiossa. Se tunnetaan Yhdysvaltain oikeushistoriaa 1930-luvun alkupuolella järisyttäneestä tapauksesta. Siinä yhdeksästä teini-ikäisestä mustasta nuoresta kahdeksan tuomittiin kuolemaan kahden valkoihoisen naisen raiskauksesta, jolle ei ollut lääketieteellistä näyttöä ja jonka »uhreista« toinen tunnusti myöhemmin keksineensä koko tarinan ja kertoi, ettei mustista nuorista, jotka tunnetaan nimellä Scottsboron pojat, yksikään ollut kajonnut kumpaankaan naiseen.
Kuolemaantuomiot langetettiin kaikkiaan neljässä oikeudenkäynnin irvikuvassa, joissa kaikissa valamiehistö koostui yksinomaan valkoihoisista kansalaisista ja joissa todistelu oli ristiriitaista ja syytettyjen puolustus ala-arvoista. Ketään Scottsboron pojista ei lopulta teloitettu, mutta... (Continues)
Scottsboro on pikkukaupunki Alabaman osavaltiossa. Se tunnetaan Yhdysvaltain oikeushistoriaa 1930-luvun alkupuolella järisyttäneestä tapauksesta. Siinä yhdeksästä teini-ikäisestä mustasta nuoresta kahdeksan tuomittiin kuolemaan kahden valkoihoisen naisen raiskauksesta, jolle ei ollut lääketieteellistä näyttöä ja jonka »uhreista« toinen tunnusti myöhemmin keksineensä koko tarinan ja kertoi, ettei mustista nuorista, jotka tunnetaan nimellä Scottsboron pojat, yksikään ollut kajonnut kumpaankaan naiseen.
Kuolemaantuomiot langetettiin kaikkiaan neljässä oikeudenkäynnin irvikuvassa, joissa kaikissa valamiehistö koostui yksinomaan valkoihoisista kansalaisista ja joissa todistelu oli ristiriitaista ja syytettyjen puolustus ala-arvoista. Ketään Scottsboron pojista ei lopulta teloitettu, mutta... (Continues)
SCOTTSBORO (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2024/4/29 - 17:44
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York
NEW YORKIN SATU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/1/3 - 17:43
Säkkijärven polkka
Anonymous
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Reino Helismaa
Audio link: This is the most legendary instrumental version of Säkkijärven polkka recorded on June 17, 1939 and featuring https://en.wikipedia.org/wiki/Viljo_Vesterinen|Viljo »Vili« Vesterinen]]) and the Dallapé Orchestra:
Although best known as instrumental versions, notably by Viljo Vesterinen, Säkkijärven polkka has also been recorded as a song. The earliest lyrics were written by R. R. Ryynänen, those below by Reino »Repe« Helismaa.
Audio link to the song performed by Matti Ikävalko on a 1953 compilation album titled Repe:
Audio link: This is the most legendary instrumental version of Säkkijärven polkka recorded on June 17, 1939 and featuring https://en.wikipedia.org/wiki/Viljo_Vesterinen|Viljo »Vili« Vesterinen]]) and the Dallapé Orchestra:
Although best known as instrumental versions, notably by Viljo Vesterinen, Säkkijärven polkka has also been recorded as a song. The earliest lyrics were written by R. R. Ryynänen, those below by Reino »Repe« Helismaa.
Audio link to the song performed by Matti Ikävalko on a 1953 compilation album titled Repe:
On kauniina muistona Karjalan maa,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2023/10/15 - 16:03
Beatles: Here Comes the Sun
Audio link to the song performed by Clifters on their 1989 album Sexi on in:
ELEKIELTÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2023/9/29 - 10:52
Нет, мне ни в чем не надо половины!
EI PUOLIKASTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2023/9/7 - 17:59
La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia]
Isabel: La versione finlandese degli Ajopuut [2017]
Isabel: Finnish version by Ajopuut
Si tratta in realtà di una versione (di Esko Rahikainen) di una delle tante varianti della canzone, dove la protagonista si chiama Isabeau (qui Isabel); non proviene direttamente, cioè, dalla canzone dei Malicorne. La linea musicale riprende piuttosto le versioni québecoises; i cantanti sono Petri e Anna del gruppo Ajopuut (dall'album Ihana Martta del 2017, contenente versioni finlandesi di canzoni popolari di tutta Europa). La versione è notevolmente più breve di quella dei Malicorne. Detto questo, viene inserita qui anche -e soprattutto- per la sua notevole bellezza, acuita dalla lingua finlandese, la cui armonia è di per sé un canto. Di questa stupenda versione si era già accorta Cattia Salto, che la aveva inserita nelle sue Terre Celtiche assieme a tante altre versioni. [RV]
Isabel: Finnish version by Ajopuut
Si tratta in realtà di una versione (di Esko Rahikainen) di una delle tante varianti della canzone, dove la protagonista si chiama Isabeau (qui Isabel); non proviene direttamente, cioè, dalla canzone dei Malicorne. La linea musicale riprende piuttosto le versioni québecoises; i cantanti sono Petri e Anna del gruppo Ajopuut (dall'album Ihana Martta del 2017, contenente versioni finlandesi di canzoni popolari di tutta Europa). La versione è notevolmente più breve di quella dei Malicorne. Detto questo, viene inserita qui anche -e soprattutto- per la sua notevole bellezza, acuita dalla lingua finlandese, la cui armonia è di per sé un canto. Di questa stupenda versione si era già accorta Cattia Salto, che la aveva inserita nelle sue Terre Celtiche assieme a tante altre versioni. [RV]
Niin kulkee puiston halki
(Continues)
(Continues)
2023/5/3 - 11:52
No More War
Me lähetämme poikamme ja tyttäremme
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2023/3/28 - 09:41
Der Krieg hört nicht auf
SODALLE EI NÄY LOPPUA (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/12/8 - 12:43
I Just Want to Stop Putin for Christmas
JOULUKSI EROON PUTINISTA (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/12/7 - 20:54
Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage?
Köyhälistön laulu / Köyhälistön marssi
Versione finlandese [1899 / 1906]
Finnish version [1899 / 1906]
Version finnoise [1899 / 1906]
Suomenkielinen versio [1899 / 1906]
Performed by Reijo Frank
The earliest Finnish version of »Zu Mantua in Banden«, titled »Proletaarilaulu« (Proletarian Song), was written in 1899 and published for the first time in the 1900 edition of Työväen laulukirja (Workers' Songbook). The below version titled »Köyhälistön laulu« (Song of the Proletary) or »Köyhälistön marssi« (March of the Proletary) is from 1906. The author of the lyrics is unknown. [Juha Rämö]
Sono stato, a dire il vero, un po' incerto se inserire il Köyhälistön laulu (o marssi) finlandese anonimo del 1899 come versione del canto “proto-Hoferide” di Johann Most del 1870, oppure addirittura come canto autonomo con una propria pagina. Questa primissima (e, a quanto per ora risulta, unica) versione... (Continues)
Versione finlandese [1899 / 1906]
Finnish version [1899 / 1906]
Version finnoise [1899 / 1906]
Suomenkielinen versio [1899 / 1906]
Performed by Reijo Frank
The earliest Finnish version of »Zu Mantua in Banden«, titled »Proletaarilaulu« (Proletarian Song), was written in 1899 and published for the first time in the 1900 edition of Työväen laulukirja (Workers' Songbook). The below version titled »Köyhälistön laulu« (Song of the Proletary) or »Köyhälistön marssi« (March of the Proletary) is from 1906. The author of the lyrics is unknown. [Juha Rämö]
Sono stato, a dire il vero, un po' incerto se inserire il Köyhälistön laulu (o marssi) finlandese anonimo del 1899 come versione del canto “proto-Hoferide” di Johann Most del 1870, oppure addirittura come canto autonomo con una propria pagina. Questa primissima (e, a quanto per ora risulta, unica) versione... (Continues)
Köyhälistön laulu
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö (+ RV) 2022/11/11 - 18:33
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Nuori kaarti
Versione finlandese [1935?]
Finnish version [1935?]
Version finnoise [1935?]
Suomenkielinen versio [1935?]
Performed by Reijo Frank
Interpretata da Reijo Frank
Nota. Questa sezione è stata scorporata (e integrata) dalla pagina dedicata a Ihr Brüder in den Städten dort, dove si trovava originariamente inserita da Juha Rämö.
In Finlandia, come abbiamo visto, il canto proletario e di lotta sull'aria dell'Andreas Hofer-Lied ha già un'antica tradizione: fin dal 1899, infatti, se ne ha una versione derivata direttamente da Die Arbeitsmänner, il primo “Hoferide” scritto da Johann Most attorno al 1870 sulla melodia di Leopold Knebelsberger. La presente è invece una versione (anonima) di Dem Morgenrot entgegen, che appare derivata direttamente dal canto tedesco senza intervento della versione russa. L'anno di composizione non è certo; se ne hanno notizie per la prima volta nel 1935... (Continues)
Versione finlandese [1935?]
Finnish version [1935?]
Version finnoise [1935?]
Suomenkielinen versio [1935?]
Performed by Reijo Frank
Interpretata da Reijo Frank
Nota. Questa sezione è stata scorporata (e integrata) dalla pagina dedicata a Ihr Brüder in den Städten dort, dove si trovava originariamente inserita da Juha Rämö.
In Finlandia, come abbiamo visto, il canto proletario e di lotta sull'aria dell'Andreas Hofer-Lied ha già un'antica tradizione: fin dal 1899, infatti, se ne ha una versione derivata direttamente da Die Arbeitsmänner, il primo “Hoferide” scritto da Johann Most attorno al 1870 sulla melodia di Leopold Knebelsberger. La presente è invece una versione (anonima) di Dem Morgenrot entgegen, che appare derivata direttamente dal canto tedesco senza intervento della versione russa. L'anno di composizione non è certo; se ne hanno notizie per la prima volta nel 1935... (Continues)
Nuori kaarti
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö (+ RV) 2022/11/11 - 05:27
Erklärungsnot
Juha Rämö
"Tämä laulu voitti ensimmäisen palkinnon Saksan rauhanlaulukilpailussa 2022." [JR]
KUN SANAT EIVÄT RIITÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/11/8 - 19:27
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa
Fabrizio De André: Bocca di Rosa
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
RUUSUSUU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/10/31 - 21:06
Franco Battiato: I Treni di Tozeur
Album: Tunteet
JUNA TURKUUN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/8/12 - 22:51
Du är aldrig ensam
Picture link:
ET OLE KOSKAAN YKSIN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/8/12 - 11:44
Me gustan los estudiantes
HURRAA OPISKELIJOILLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/7/30 - 09:58
I han es Zündhölzli azündt
RAAPAISIN TULITIKUN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/7/28 - 13:54
Hur sköra vi är (Fragile)
KUINKA HAURAITA OLEMMEKAAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/7/24 - 14:58
Krieg kennt keine Sieger
SOTA EI TUNNE VOITTAJIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/7/14 - 13:20
Lawrence Ferlinghetti: Pity the Nation (After Khalil Gibran)
VOI KANSAKUNTAA (Khalil Gibrania mukaillen)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/6/20 - 22:32
Gedicht
Hans Peter »Mani« Matter (1936 - 1972) oli sveitsiläinen lauluntekijä ja juristi. Hänen Bernin saksaksi kirjoittamansa laulut kertovat usein arkisista asioista, joita on ryyditetty filosofisilla ja absurdeilla pohdinnoilla. Tämän runon, tai pikemminkin lorun, auto-onnettomuudessa nuorena kuollut Matter on kirjoittanut omille lapsilleen.
RUNO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/6/16 - 14:42
Реве та стогне Днiпр широкий
Anonymous
LAULU DNJEPRILLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/4/10 - 13:18
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days]
Audio link to the song performed by M. A. Numminen ( & the Neo-Vulgar Jazz Orchestra on their 1970 album Swingin kutsu (The Call of Swing):
NÄINÄ PÄIVINÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/3/5 - 19:31
There Is Power in a Union
Audio link to the song performed by Laulava Unioni (The Singing Union) on their 2019 album Tie vapauteen (The Way to Freedom):
UNIOSSA ON VOIMAA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/3/5 - 10:55
Solidarity Forever
These lyrics have been written, assumably soon after Ralph Chaplin's original ones, by an unknown Finnish-American author, propably a Wobbly, i.e. a member of the Industrial Workers of the World (IWW), or »tuplajuulainen« (a double-u'er) as the Finnish Wobblies used to call themselves.
Audio link to the song performed by Paleface & Laulava Unioni (the Singing Union) on their 2019 album Tie vapauteen (Road to Freedom):
SOLIDAARISUUTTA AINA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/2/28 - 09:42
Бублички
Audio link to the song peformed by Olavi Virta and originally released on a 1958 single Kuolleet lehdet / Volgan rannalla (Autums Leaves / On the Banks of the Volga):
VOLGAN RANNALLA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/2/16 - 11:55
Мама Анархия
tatjana3000 (L. Trans.)
Äiti Anarkia
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/2/7 - 11:59
Traum durch die Dämmerung [per Adriana]
ILTAHÄMÄRÄN UNI [ADRIANALLE]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/2/4 - 13:58
×