![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Se morti mi devas (If I must die)
![Se morti mi devas (If I must die)](img/upl/e3ce85_9ab7bfa640584bbfb9bb48fba0a38108mv2.jpg)
Se morti mi devas,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krysztof Daletski 2024/3/27 - 18:55
Song Itineraries:
The Palestinian Holocaust
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kie ekvenas la paco
![Kie ekvenas la paco](img/upl/Pressefoto-TZ1205.jpg)
[2022-03-29]
Vortoj kaj muziko / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Krysztof Daletski
Vortoj kaj muziko / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Krysztof Daletski
A song about the simple truth that peace is only achieved by diplomacy, negotiations, and compromises. And about the courage that is necessary to start this process in a climate of hate. [Krysztof Daletski]
Una canzone su una semplice verità: la pace si ottiene soltanto con la diplomazia, con i negoziati e i compromessi. Anche sul coraggio necessario per avviare questo processo in un clima di odio.
Una canzone su una semplice verità: la pace si ottiene soltanto con la diplomazia, con i negoziati e i compromessi. Anche sul coraggio necessario per avviare questo processo in un clima di odio.
Kie iu komencas silenti
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krysztof Daletski 2022/4/10 - 19:04
Song Itineraries:
Wars in Ukraine
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mondo aŭ mi
![Mondo aŭ mi](img/upl/personepovu.jpg)
[1996]
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin
[Martin Wiese]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli U2 e a Simon & Garfunkel.... (Continues)
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin
[Martin Wiese]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli U2 e a Simon & Garfunkel.... (Continues)
Lernu de la histori’
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/4/17 - 12:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Reĝoj de cindro
![Reĝoj de cindro](img/upl/personepovu.jpg)
[1996]
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin & Bertilo
[Martin Wiese - Bertil Wennergren]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli... (Continues)
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin & Bertilo
[Martin Wiese - Bertil Wennergren]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli... (Continues)
Marŝas glora armeo
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/4/17 - 07:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La soldato kiu marŝas
![La soldato kiu marŝas](img/art/t5557425.jpg)
La soldato kiu marŝas
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/2/10 - 01:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
This Land Is Your Land
![This Land Is Your Land](img/thumb/c8891_130x140.jpeg?1328224678)
Traduzione in Esperanto di: La Pupo
Vortoj: Woody Guthrie
Tradukado Esperante per: La Pupo
Words: Woody Guthrie
Translated into Esperanto by: La Pupo
Vortoj: Woody Guthrie
Tradukado Esperante per: La Pupo
Words: Woody Guthrie
Translated into Esperanto by: La Pupo
ĈI TIU LANDO FARITA ESTIS POR VI KAJ MI:
(Continues)
(Continues)
Contributed by La Pupo 2014/10/12 - 11:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El kolo go balà
![El kolo go balà](img/thumb/c48240_130x140.jpeg?1412073180)
Esperanta Versio:
MI DANCIS LA KOLO
(Continues)
(Continues)
Contributed by La Pupo 2014/10/11 - 12:53
27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ.
![27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ.](img/thumb/c46364_130x140.jpeg?1389102473)
Esperanta versio: La Pupo.
LA PENDIGILO
(Continues)
(Continues)
Contributed by La Pupo 2014/10/11 - 11:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Franco Fortini: All’armi siam fascisti!
![Franco Fortini: All’armi siam fascisti!](img/thumb/c48251_130x140.jpeg?1412246860)
Tradukis Esperantlingve La Pupo
Sur la stratoj de la urboj, je la stratoj d'antikvaj distriktoj,
(Continues)
(Continues)
Contributed by La Pupo 2014/10/9 - 11:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
מיר לעבן אײביק
![מיר לעבן אײביק](img/thumb/c37814_130x140.jpeg?1330185534)
Tradukis Esperantlingve La Pupo
NI DAŬRIGAS!
(Continues)
(Continues)
Contributed by La Pupo 2014/10/9 - 10:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canto a Puerto Rico
![Canto a Puerto Rico](img/thumb/c29133_130x140.jpeg?1328917126)
Tradukis Esperanten La Pupo
KANTO POR PORTO-RIKO
(Continues)
(Continues)
Contributed by La Pupo 2014/10/8 - 10:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
![Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)](img/thumb/c3294_130x140.jpeg?1328224399)
DE LA BELAJ URBOJ
(Continues)
(Continues)
Contributed by ZugNachPankow 2014/9/22 - 22:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Oltre il ponte
![Oltre il ponte](img/thumb/c771_130x140.jpeg?1328133975)
Tradukis esperanten ZugNachPankow
Ĉi tiu estas mirinda kanto, pli aktuala ol iam antaŭe. La mia liceanogeneracio "ne konas la freŝdatan historion", kaj ne interesiĝas pri la politiko; kaj kiam ilin interesiĝas, sekvas la "revolucikulto" proponata de kelkaj socicentro alikaze estas sur la malĝusta flanko - kriptfaŝismo kaj ekstrema dekstro.
Tial, necesas lukti, memori, por ke "revivu tiujn ĝian esperojn en tion kion ni esperas".
[Dankon al kiu administras CCG/AWS, kaj laboras ĉiutage por antaŭenpuŝi la kontraŭfaŝistan kulturon, sekvanta de la Rezistado.
Tial, necesas lukti, memori, por ke "revivu tiujn ĝian esperojn en tion kion ni esperas".
[Dankon al kiu administras CCG/AWS, kaj laboras ĉiutage por antaŭenpuŝi la kontraŭfaŝistan kulturon, sekvanta de la Rezistado.
TRANS LA PONTO
(Continues)
(Continues)
Contributed by ZugNachPankow 2014/9/21 - 01:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La pianura dei sette fratelli
![La pianura dei sette fratelli](img/thumb/c73_130x140.jpeg?1587491777)
LA EBENAĴO DE LA SEP FRATOJ
(Continues)
(Continues)
Contributed by ZugNachPankow 2014/9/14 - 00:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Brescia, 28 maggio
![Brescia, 28 maggio](img/thumb/c38725_130x140.jpeg?1328563125)
Tradukis esperanten ZugNachPankow.
BRESCIA, LA 28-a DE MAJO
(Continues)
(Continues)
Contributed by ZugNachPankow 2014/9/12 - 19:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Piazza Fontana (Luna Rossa)
![Piazza Fontana (Luna Rossa)](img/thumb/c1774_130x140.jpeg?1345813885)
Un tributo a una delle canzoni più belle sulla strategia della tensione, e ai diciassette martiri del fascismo morti in piazza Fontana.
Ĉi tiu estas tributo a unu el la plej belaj kanzonoj pri la "strategio de la tensio", kaj a la dek sep faŝismomartiroj mortintaj en piazza Fontana.
Ĉi tiu estas tributo a unu el la plej belaj kanzonoj pri la "strategio de la tensio", kaj a la dek sep faŝismomartiroj mortintaj en piazza Fontana.
Estas la posttagmezo de la dek dua de decembro
(Continues)
(Continues)
Contributed by ZugNachPankow 2014/9/10 - 03:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Viva l'Italia
![Viva l'Italia](img/thumb/c37694_130x140.jpeg?1328285108)
Tradukis esperanten ZugNachPankow
VIVU ITALIO
(Continues)
(Continues)
Contributed by ZugNachPankow 2014/9/9 - 04:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fischia il vento
![Fischia il vento](img/thumb/c45538_130x140.jpeg?1379442124)
ESPERANTO
LA VENTO FAJFAS
(Continues)
(Continues)
Contributed by ZugNachPankow 2014/9/6 - 01:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La faim et la misère
![La faim et la misère](img/thumb/c47198_130x140.jpeg?1398539753)
Versio mi provis fari
Malsato kaj mizero
(Continues)
(Continues)
Contributed by Doktoro Kaŝnomo 2014/4/28 - 10:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Катюша
![Катюша](img/thumb/c45540_130x140.jpeg?1379792028)
ESPERANTO
Una versione in lingua esperanto da eo.wikipedia
A translation into the Esperanto language reproduced from eo.wikipedia
Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.
La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).
Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.
En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj... (Continues)
Una versione in lingua esperanto da eo.wikipedia
A translation into the Esperanto language reproduced from eo.wikipedia
Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.
La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).
Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.
En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj... (Continues)
KATJUŜA
(Continues)
(Continues)
Contributed by RV 2013/10/6 - 11:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Francesco Guccini: Cirano
![Francesco Guccini: Cirano](img/thumb/c44934_130x140.jpeg?1372252404)
Il seguente autentico capolavoro di traduzione proviene sempre da Via Paolo Fabbri 43
CIRANO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/6/26 - 02:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Grândola, vila morena
![Grândola, vila morena](img/thumb/c229_130x140.jpeg?1328990584)
Versão em esperanto 2 / Versione in esperanto 2 / Esperanto version 2 / Version en Esperanto 2 / Esperantonkielinen versio 1: Jorge Camacho
Interpretata da Ana Ribeiro, 2022
Kantisto: Ana Ribeiro, 2022
Interpretata da Ana Ribeiro, 2022
Kantisto: Ana Ribeiro, 2022
La kanton Grândola, vila Morena portugalaj armeanoj elektis kiel duan signalon en publika radi-elsendo por alvoki kaj konfirmi la ekon de sensanga kontraŭdiktatura puĉo, la 25an de aprilo 1974 (la t.n. Dianta Revolucio). Tre malfidela traduko kantiĝis en la kasedo Horo da opozicio, de Ĝanfranko (Mole) kaj Ĝuljo (Kapa), eld. Edistudio, Pizo, 1979. El la portugala tradukis Jorge Camacho
(Lingva noto: anzino: (hispane encina, katalune alzina, portugale azinheira) daŭrfolia arbo precipe mediteranea (Quercus ilex; en NPIV nomata “verda kverko” aŭ “ilekskverko”; la nomo “anzino” aperis i.a. en Mondoj 2001, Koploj kaj filandroj 2009, Ombroj sur verda pejzaĝo 2012).
(Lingva noto: anzino: (hispane encina, katalune alzina, portugale azinheira) daŭrfolia arbo precipe mediteranea (Quercus ilex; en NPIV nomata “verda kverko” aŭ “ilekskverko”; la nomo “anzino” aperis i.a. en Mondoj 2001, Koploj kaj filandroj 2009, Ombroj sur verda pejzaĝo 2012).
Grândola, urbeto bruna
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2013/4/27 - 16:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Quello lì (compagno Gramsci)
![Quello lì (compagno Gramsci)](img/thumb/c35149_130x140.jpeg?1651338355)
La tagon de lia alven'
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2013/4/27 - 12:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/thumb/c6506_130x140.jpeg?1328189496)
1p1. La versione in esperanto di N. Nekrasov
1p1. Esperanto version by N.Nekrasov
1p1. Esperanto version by N.Nekrasov
Ripresa dalla relativa pagina dell'edizione Esperanto di Wikipedia. Appare come una perfetta versione dell'originale polacco.
Reproduced from the relevant page of the Esperanto Wikipedia. It appears as a perfect version of the Polish original.
Reproduced from the relevant page of the Esperanto Wikipedia. It appears as a perfect version of the Polish original.
LA VARSOVIA KANTO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/1/14 - 23:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Auferstanden aus Ruinen
![Auferstanden aus Ruinen](img/thumb/c1605_130x140.jpeg?1328384017)
Esperanta traduko, Unua strofo de T. Pusch, 1982, dua kaj tria strofoj de D. Ĝamadio.
Leviĝinta el ruinoj (germanlingve Auferstanden aus Ruinen) estis la ŝtata himno de Germana Demokratia Respubliko (GDR). La muzikon por ĝi komponis Hanns Eisler, la tekston verkis Johannes Becher, kiu poste iĝis ministro pri edukado en GDR. Post la germana reunuiĝo la malnova himno, la kanto de l’ germanoj, kiu jam antaŭe iĝis la himno de la Federacia Respubliko Germanujo, estis uzata en la tuta Germanujo. Interese estas, ke ĉiu el ambaŭ tekstoj konvenas al la muziko de la alia.
La teksto de la himno estis verŝajne verkita oktobre de 1949, de Johannes R. Becher. Fojfoje oni supozas, ke li uzis kelkajn antaŭe verkitajn poezaĵojn el sia Moskva ekzilo skribante la tekston, sed pri tiu supozo oni povas nek trovi pruvojn en la memuaroj, nek en la eldiroj de Becher.
La celo de Becher estis krei popolkantan... (Continues)
Leviĝinta el ruinoj (germanlingve Auferstanden aus Ruinen) estis la ŝtata himno de Germana Demokratia Respubliko (GDR). La muzikon por ĝi komponis Hanns Eisler, la tekston verkis Johannes Becher, kiu poste iĝis ministro pri edukado en GDR. Post la germana reunuiĝo la malnova himno, la kanto de l’ germanoj, kiu jam antaŭe iĝis la himno de la Federacia Respubliko Germanujo, estis uzata en la tuta Germanujo. Interese estas, ke ĉiu el ambaŭ tekstoj konvenas al la muziko de la alia.
La teksto de la himno estis verŝajne verkita oktobre de 1949, de Johannes R. Becher. Fojfoje oni supozas, ke li uzis kelkajn antaŭe verkitajn poezaĵojn el sia Moskva ekzilo skribante la tekston, sed pri tiu supozo oni povas nek trovi pruvojn en la memuaroj, nek en la eldiroj de Becher.
La celo de Becher estis krei popolkantan... (Continues)
LEVIĜINTA EL RUINOJ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/12/4 - 23:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
![Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους](img/thumb/c42758_130x140.jpeg?1352475607)
Elhelenigis Gerrit Berveling
Da questa pagina di esperantisto.gr, il sito esperantista ellenico. Gerrit Berveling, però, è olandese. Checché se ne dica, non riesco a non voler bene all'esperanto; una lingua dove "tradurre dal greco" si dice "elhelenigi", cioè "disellenizzare" o "sgrecizzare". Favoloso. (rv)
VENOS LA BARBAROJ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/11/7 - 18:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'estaca
![L'estaca](img/upl/estakfasani.jpg)
ESPERANTO [Marcella "Marĉela" Fasani, 1979 / Maragan' ]
La prima versione de L'estaca mai registrata e pubblicata in Italia non è in italiano: è in esperanto. E' opera della siciliana Marcella Fasani (nata a Vittoria, in provincia di Ragusa, il 3 ottobre 1956), di professione medico reumatologo e specialista in fisiologia riabilitativa e nel trattamento dell'osteoporosi, nonché esperantista e cantautrice. Marcella Fasani (in esperanto Marĉela), che ha studiato e vive a Roma fin dagli anni '80 del secolo scorso, fa parte della vivacissima scena musicale esperantista romana assieme al cantautore e chitarrista Gianfranco Molle.
La versione de L'estaca, intitolata La paliso, è contenuta nel primo del due album di Marĉela in Esperanto: la musicassetta Venos liber' pubblicata dalla Edistudio di Pisa (“Pizo”) nel 1979 (ISBN 88-7036-002-4). L'album è interamente dedicato “alle canzoni più... (Continues)
La prima versione de L'estaca mai registrata e pubblicata in Italia non è in italiano: è in esperanto. E' opera della siciliana Marcella Fasani (nata a Vittoria, in provincia di Ragusa, il 3 ottobre 1956), di professione medico reumatologo e specialista in fisiologia riabilitativa e nel trattamento dell'osteoporosi, nonché esperantista e cantautrice. Marcella Fasani (in esperanto Marĉela), che ha studiato e vive a Roma fin dagli anni '80 del secolo scorso, fa parte della vivacissima scena musicale esperantista romana assieme al cantautore e chitarrista Gianfranco Molle.
La versione de L'estaca, intitolata La paliso, è contenuta nel primo del due album di Marĉela in Esperanto: la musicassetta Venos liber' pubblicata dalla Edistudio di Pisa (“Pizo”) nel 1979 (ISBN 88-7036-002-4). L'album è interamente dedicato “alle canzoni più... (Continues)
LA PALISO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Xavi Alcalde 2012/5/10 - 17:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mediterráneo
![Mediterráneo](img/thumb/c5216_130x140.jpeg?1529604787)
Antonio Valén [1991]
Fuente Joan M. Serrat. Mediterráneo. Trad. Antonio Valén. "Boletín de la Federación Española de Esperanto", 299.
«Mediterráneo» se ha convertido en un tema de referencia de la canción de autor española y ha sido, hasta ahora, la más expresiva reivindicación de un mar que lentamente se está convirtiendo en el sumidero de Europa. En 1991 Antonio Valén, en un nuevo intento de llamar la atención sobre este problema, la tradujo -admirablemente- a la lengua esperanto.
jmserrat.com
Fuente Joan M. Serrat. Mediterráneo. Trad. Antonio Valén. "Boletín de la Federación Española de Esperanto", 299.
«Mediterráneo» se ha convertido en un tema de referencia de la canción de autor española y ha sido, hasta ahora, la más expresiva reivindicación de un mar que lentamente se está convirtiendo en el sumidero de Europa. En 1991 Antonio Valén, en un nuevo intento de llamar la atención sobre este problema, la tradujo -admirablemente- a la lengua esperanto.
jmserrat.com
Mediteraneo
(Continues)
(Continues)
2012/5/6 - 17:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Va, pensiero
![Va, pensiero](img/thumb/c40366_130x140.jpeg?1329173231)
Vojagu penson, per viaj oraj flugiloj
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2012/2/14 - 09:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Ŝipo de l’pac’
![Ŝipo de l’pac’](img/upl/anjo.jpg)
Ek per la ŝipo de l’ paco
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/12/1 - 10:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lo avrai camerata Kesselring
![Lo avrai camerata Kesselring](img/thumb/c39124_130x140.jpeg?1329469715)
Sanon kaj tradukon Nicola
da questa pagina
da questa pagina
VI JA HAVOS, NAZIKAMARAD' KESSELRING
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/11/27 - 15:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todesfuge
![Todesfuge](img/thumb/c39362_130x140.jpeg?1328485432)
ESPERANTO
Versione in esperanto / Esperanta versio
Esperanto version
Version en esperanto
Esperantonkielinen versio
Versione in esperanto / Esperanta versio
Esperanto version
Version en esperanto
Esperantonkielinen versio
Da ipernity.com. L'autore della traduzione non è specificato.
MORTOFUGO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/11/1 - 12:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Сыновья уходят в бой
![Сыновья уходят в бой](img/art/t658660.jpg)
Tradukis, 1989
La filoj en batalo
(Continues)
(Continues)
Contributed by emanuele ricciardi 2011/1/26 - 21:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Солдаты группы "Центр"
Tradukis, 1989
Soldatoj de la grupo "Centro"
(Continues)
(Continues)
Contributed by emanuele ricciardi 2011/1/26 - 21:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песня о звездах [ Звёзды ]
![Песня о звездах [ Звёзды ]](img/thumb/c36926_130x140.jpeg?1459084601)
© Ŝakludanto. Tradukis, ?
KANTO PRI STELOJ
(Continues)
(Continues)
Contributed by emanuele ricciardi 2011/1/26 - 21:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Банька по-белому
![Банька по-белому](img/thumb/c4178_130x140.jpeg?1328470620)
Esperanto version by Nikolai Nikolai Lozgaĉev (1988)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
ŜVITBANEJO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2010/10/12 - 14:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
![Он не вернулся из боя](img/thumb/c24_130x140.jpeg?1328562930)
Esperanto version by Nikolai Lozgaĉev and Ahill Averbuh (1989)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
LI EL BATAL' NE REVENIS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2010/10/10 - 23:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El tren blindado
Anonymous
![El tren blindado](img/upl/kajtielplu.jpg)
Kaj Tiel Plu è un gruppo che suona canti popolari soprattutto catalani ma in esperanto.
Il gruppo venne formato nel 1986 nell'"Internacia Junulara Festivalo" (Festival internazionale dei giovani) come duo, formato da Pep Tordera e Xevi Rodon. Successivamente entrarono Jomo Milla e Carles Vela.
Il gruppo ha inciso, fino al 2009, due album: "Sojle de la klara temp'" del 2000 e "Plaĉas al mi" del 2004. Le loro canzoni contengono canti in occitano, dei sefarditi, dei catalani ebrei, tradizionali catalani e anche canti sulla guerra civile spagnola. [Airon 90]
ANDA ĤALEO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Airon 90 2009/9/28 - 02:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco]
Anonymous
![Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco]](img/upl/kajtielplu.jpg)
Kaj Tiel Plu è un gruppo che suona canti popolari soprattutto catalani ma in esperanto.
Il gruppo venne formato nel 1986 nell'"Internacia Junulara Festivalo" (Festival internazionale dei giovani) come duo, formato da Pep Tordera e Xevi Rodon. Successivamente entrarono Jomo Milla e Carles Vela.
Il gruppo ha inciso, fino al 2009, due album: "Sojle de la klara temp'" del 2000 e "Plaĉas al mi" del 2004. Le loro canzoni contengono canti in occitano, dei sefarditi, dei catalani ebrei, tradizionali catalani e anche canti sulla guerra civile spagnola. [Airon 90]
EN LA FRONTO DE GANDESA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Airon 90 2009/9/28 - 02:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nia fiera policisto
Serĉas tien, ien, ĉien
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/7/14 - 14:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pacon de dio
teksto kaj muziko: Tomas Q Nilsson
el la oficiala retejo
el la oficiala retejo
ĉu rajtas mi puni la genajbarojn
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/7/14 - 14:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Compagno emigrato
![Compagno emigrato](img/thumb/c6014_130x140.jpeg?1328352617)
Esperantigis Nicola Ruggiero
KAMARADO ELMIGRINTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/28 - 23:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Les Anarchistes
![Les Anarchistes](img/thumb/c9115_130x140.jpeg?1328358433)
Nota. La traduzione in esperanto di Nicola Ruggiero si basa sulla versione italiana di Enrico Medail.
LA ANARĤIISTOJ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/18 - 14:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Independência
![Independência](img/thumb/c9060_130x140.jpeg?1329997114)
ESPERANTO
Tradukis Renato Corsetti, kantis Gianfranco Molle
Tradukis Renato Corsetti, kantis Gianfranco Molle
Iu diras “jes”, iu diras “ne”
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/9 - 19:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Andrea
![Andrea](img/thumb/c500_130x140.jpeg?1328224973)
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Andrea estas, plejofte, malina nomo en Italio, kaj tiu ĉi kanto ja parolas pri samseksema amo.
Andrea estas, plejofte, malina nomo en Italio, kaj tiu ĉi kanto ja parolas pri samseksema amo.
ANDREA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/9 - 00:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Coda di Lupo
![Coda di Lupo](img/thumb/c4718_130x140.jpeg?1328224985)
Esperantigis Nicola Ruggiero (nekantebla versio)
VOSTO DE LUPO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/8 - 22:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canción de Grimau
![Canción de Grimau](img/thumb/c1779_130x140.jpeg?1328392490)
KAMARADO "ĴULJAN' GRIMAŬ"
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/7 - 21:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Grândola, vila morena
![Grândola, vila morena](img/thumb/c229_130x140.jpeg?1328990584)
Versão em esperanto 1 / Versione in esperanto 1 / Esperanto version 1 / Version en Esperanto 1 / Esperantonkielinen versio 1: Gianfranco Molle
La originalo, “Grândola Vila Morena” (alb. Cantigas do maio, 1971), estis unu la du kantoj uzataj kiel sekretaj signaloj en publika radio por alvoki kaj konfirmi la ekon de kontraŭdiktatura ŝtatrenverso kaj sensanga revolucio en Portugalio la jaron 1974.
La esperanta traduko estas apenaŭ kantata de portugalaj esperantistoj, malgraŭ la plua populareco de la originalo en tiu lando: Ne pro ideologiaj kaŭzoj sed memagnoskite pro du aŭ tri «neelteneblaj» mistradukoj (en ĝenerale sufiĉe bona tradukaĵo).
Ĝin kantis Gianfranco Molle.
La originalo, “Grândola Vila Morena” (alb. Cantigas do maio, 1971), estis unu la du kantoj uzataj kiel sekretaj signaloj en publika radio por alvoki kaj konfirmi la ekon de kontraŭdiktatura ŝtatrenverso kaj sensanga revolucio en Portugalio la jaron 1974.
La esperanta traduko estas apenaŭ kantata de portugalaj esperantistoj, malgraŭ la plua populareco de la originalo en tiu lando: Ne pro ideologiaj kaŭzoj sed memagnoskite pro du aŭ tri «neelteneblaj» mistradukoj (en ĝenerale sufiĉe bona tradukaĵo).
Ĝin kantis Gianfranco Molle.
Grandula urbeto bruna
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/7 - 21:06
70.000
![70.000](img/thumb/a2516_130x140.jpeg)
Poesia di: Peter Bezruč
Tradotto da: Tomas Pumpr
Arrangiamento del testo: Giulio Cappa
Musica: Gianfranco Molle
Laŭ poemo de Peter Bezruč
Tradukis Tomas Pumpr
Teksto de Giulio Cappa
Muziko de Gianfranco Molle
Tradotto da: Tomas Pumpr
Arrangiamento del testo: Giulio Cappa
Musica: Gianfranco Molle
Laŭ poemo de Peter Bezruč
Tradukis Tomas Pumpr
Teksto de Giulio Cappa
Muziko de Gianfranco Molle
Sepdek miloj da ni staras
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/7 - 19:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
![Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]](img/thumb/c8630_130x140.jpeg?1329685993)
Esperantigis Renato Corsetti, kantis Gianfranco Molle, el tiu ĉi retejo
Versione in esperanto di Renato Corsetti, eseguita da Gianfranco Molle
Versione in esperanto di Renato Corsetti, eseguita da Gianfranco Molle
LA STULTULO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/7 - 18:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vjetnama patrino
![Vjetnama patrino](img/thumb/a2516_130x140.jpeg)
Teksto: Uejama Masao
Muziko: Gianfranco Molle
Muziko: Gianfranco Molle
Kiam venos ree nin kolomb'
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/7 - 17:50
Song Itineraries:
War in Viet Nam as seen from Italy and from the rest of the world
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La vojo
![La vojo](img/upl/Ludwik-Lejzer-Zamenhof--768x1024.jpg)
Testo: Ludwik Lejzer Zamenhof (iniziatore dell'Esperanto)
Musica: Gianfranco Molle
Musica: Gianfranco Molle
"Mi hanno educato come un idealista. Mi hanno insegnato che tutti gli uomini sono fratelli; tuttavia, sulla strada, nelle case, a ogni passo, tutto mi destava il sentimento che l'umanità non esisteva affatto: esistevano russi, polacchi, tedeschi, ebrei... Un tale pensiero mi torturava lo spirito fanciullo; molti sorrideranno forse nell'incontrare un simile doloroso sentimento del mondo, nell'anima di un fanciullo. Siccome mi sembrava allora che gli adulti possedessero una forza onnipotente, mi ripetevo senza sosta che, da grande, niente mi avrebbe impedito di eliminare questo male".
Ludwik Lejzer Zamenhof
Ludwik Lejzer Zamenhof
Tra densa mallumo briletas la celo,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/6 - 19:31
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
שיר לשלום
![שיר לשלום](img/thumb/c2771_130x140.jpeg?1330196906)
ESPERANTO
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.
Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.
Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
KANTO POR LA PACO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/5 - 23:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/thumb/c8_130x140.jpeg?1328911903)
ESPERANTO
Esperantigis Nicola Ruggiero, kun la helpo de Jorge Camacho kaj István Ertl.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero, con l'aiuto di Jorge Camacho e István Ertl.
Esperantigis Nicola Ruggiero, kun la helpo de Jorge Camacho kaj István Ertl.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero, con l'aiuto di Jorge Camacho e István Ertl.
MASTROJ DE MILITO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/5 - 21:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Terzo intermezzo
![Terzo intermezzo](img/thumb/c418_130x140.jpeg?1328357205)
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
TRIA INTERMEZO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/3/5 - 12:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gelem, gelem
![Gelem, gelem](img/thumb/c7504_130x140.jpeg?1328967840)
19. Esperanto (Nicola Ruggiero)
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi
MI IRIS, MI IRIS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/2/26 - 00:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le dormeur du val
![Le dormeur du val](img/thumb/c1648_130x140.jpeg?1376340441)
Tradukis en Esperanton Kálmán Kalocsay el tiu ĉi retejo.
Arthur Rimbaud
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2009/2/7 - 22:35
Friðarsöngur
![Friðarsöngur](img/thumb/c3271_130x140.jpeg?1330249790)
Esperantigis Nicola Ruggiero.
PACA KANTO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2008/9/4 - 19:29
Fascisme is moord
Anonymous
![Fascisme is moord](img/thumb/c7905_130x140.jpeg?1328380417)
Esperantigis Nicola Ruggiero
LA FAŜISMO MURDISTAS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2008/9/3 - 13:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Leonard Cohen: Bird On The Wire
![Leonard Cohen: Bird On The Wire](img/thumb/c5122_130x140.jpeg?1328655209)
Por Riccardo Venturi, esperantigis Nicola Ruggiero kun la helpo de István Ertl
BIRD' SUR LA DRAT'
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2008/9/1 - 11:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Yellow Triangle
![Yellow Triangle](img/thumb/c1008_130x140.jpeg?1328536204)
(da eo.wikipedia)
UNUE ILI LA JUDOJN VENIGIS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/6/29 - 16:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Eskimo
![Eskimo](img/thumb/c7480_130x140.jpeg?1328134101)
Dal sito di Pier Luigi Cinquantini
ANORAKO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2008/5/8 - 11:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I carbonari
![I carbonari](img/thumb/c7415_130x140.jpeg?1328388608)
Esperantigis Nicola Ruggiero
LA KARBONAROJ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2008/4/22 - 13:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Volver a los diecisiete
![Volver a los diecisiete](img/upl/nickrug.jpg)
Esperantigis pli-malpli deksepjarulo Nicola Ruggiero, administranto de tiu ĉi retejo
24 dicembre 2007
24 dicembre 2007
REIĜI DEKSEPJARA
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2007/12/24 - 21:51
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Esperantlingva traduko de Krysztof Daletski