Ballade vom preußischen Ikarus
English Version by Melanie Hiepler
BALLADE OF THE PRUSSIAN ICARUS
(Continues)
(Continues)
2020/12/17 - 22:05
Computer sind doof
Riccardo Venturi, 17-12-2020 09:05
Computers are stupid
(Continues)
(Continues)
2020/12/17 - 09:06
E cantava le canzoni
HE USED TO SING THE SONGS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/16 - 21:35
Les Anarchistes
Riccardo Venturi, 16-12-2020 11:38
Note. An English translation, made by Patty Malesh from The Struggle Site (Ireland), was already included in this site. Overtly labeled as a “tentative”, it has proved unreliable and been removed. This is a new English version (not a real “translation”) I have prepared for this site, even assuming it can (or could) be sung; anyway, a video is included in which a rather literal (and correct) English translation is provided. [RV]
Note. An English translation, made by Patty Malesh from The Struggle Site (Ireland), was already included in this site. Overtly labeled as a “tentative”, it has proved unreliable and been removed. This is a new English version (not a real “translation”) I have prepared for this site, even assuming it can (or could) be sung; anyway, a video is included in which a rather literal (and correct) English translation is provided. [RV]
The Anarchists
(Continues)
(Continues)
2020/12/16 - 11:39
There Is a War Going On
Iluminomi b/w There’s A War Going On (2010)
Singles Collection 1992 – 2011 (2011)
Singles Collection 1992 – 2011 (2011)
Don't let your children now to play.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/12/14 - 17:02
Murder by Numbers
La versione di Frank Zappa con Sting registrata live nel 1988
dal disco Broadway the Hard Way
con un riferimento esilarante al teleevangelista Jimmy Swaggart che aveva spiegato come la canzone fosse "stata scritta da Satana". Proprio nell'88 Swaggart era stato protagonista di uno scandalo quando era stato beccato in un motel accanto alla sua chiesa in compagnia di una prostituta.
con un riferimento esilarante al teleevangelista Jimmy Swaggart che aveva spiegato come la canzone fosse "stata scritta da Satana". Proprio nell'88 Swaggart era stato protagonista di uno scandalo quando era stato beccato in un motel accanto alla sua chiesa in compagnia di una prostituta.
MURDER BY NUMBERS
(Continues)
(Continues)
2020/12/12 - 13:54
Frem, kamerater!
Riccardo Venturi, 12-12-2020 11:00
The song sung by the Norwegian former trade union leader Jan Davidsen (who doesn't remember all the verses)
The song sung by the Norwegian former trade union leader Jan Davidsen (who doesn't remember all the verses)
Forward, Comrades!
(Continues)
(Continues)
2020/12/12 - 11:00
Rojava
It's Cuba in the '50s, Vietnam in the '60s.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/12/7 - 18:51
Ed ora io domando tempo al tempo, ed egli mi risponde: Non ne ho!
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 5-12-2020 06:14
And now I'm asking for more time to Time, and he replies to me: I have none!
(Continues)
(Continues)
2020/12/5 - 06:15
حلم (Holm)
This translation was provided by the singer herself in the description box under her music video on YouTube.
DREAM
(Continues)
(Continues)
2020/11/29 - 17:58
Libertà
I tried to translate the lyrics from Tunisian to English, this is not an official translation, meaning can slightly change.
FREEDOM
(Continues)
(Continues)
2020/11/29 - 14:06
Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego"
THE GREEK'S SOLDIER TEARS
(Continues)
(Continues)
2020/11/28 - 18:13
Törnrosdalens frihetssång
THORN ROSE VALLEY FREEDOM SONG
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/11/26 - 21:20
Fischia il vento
INGLESE 2/ ENGLISH 2
Versione dei Workers' United Front
dall'Album Dawn of the Reds (2008)
Fischia il vento
Versione dei Workers' United Front
dall'Album Dawn of the Reds (2008)
Fischia il vento
The wind, it whistles, the storm, it rages,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/11/26 - 10:24
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
A BLACK BOILERMAN FROM DJIBOUTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/24 - 12:04
דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערל
Anonymous
THERE, ACROSS THE WATER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/16 - 20:20
海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]
Caught in a freezing night with billowing snow -- alone today
(Continues)
(Continues)
Contributed by Patt 2020/11/13 - 10:20
Pénélope
Tom Thomson (L. Trans.)
With original notes
With original notes
Penelope
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi in isolamento 2020/11/13 - 09:37
מענטשן־פרעסער
Englanninkielinen käännös :
Open Siddur
Open Siddur
PEOPLE DEVOURER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/11 - 20:41
Αν
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Vestige2
Vestige2
IF
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/9 - 23:15
Full Metal Jacket [ Discursu do principiu ]
Sequenza originale del film
2 INT.BARRACKS-DAY (The Opening Speech)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/9 - 12:41
An Bhuatais (Aor an tSagairt)
Diarmaid Na Bolgaí Ó Sé
The following English translation of the song is reproduced from a Mudcat Cafe thread on “Songs in Irish about Priests”. Only four of the six verses of the original poem (those generally sung?) are translated. This is the only (partial) translation of the poem available from the Web. [RV]
The Boot
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/11/3 - 08:18
Valsesia
Anonymous
Originating from a fascist anthem, the song was reworked and became the anthem of the partisan "Valsesia Division" and the Republic of Valsesia.
VALSESIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by ZugNachPankow 2020/10/28 - 22:04
Piccola storia ignobile
Riccardo Venturi, 27-10-2020 21:20
A Disgusting Little Story
(Continues)
(Continues)
2020/10/27 - 21:21
Σταυρός του Νότου
THE SOUTHERN CROSS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/10/26 - 23:48
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )
IDEAL AND WORTHLESS LOVER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/10/23 - 17:05
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
Riccardo Venturi, 22-10-2020 19:09
The Train is Leaving at Eight
(Continues)
(Continues)
2020/10/22 - 19:10
Exil
--> Lyrics translate
Björn Afzelius write the following about his very personal song:
Thanks to Maria Strand for her help in editing this translation.
Björn Afzelius write the following about his very personal song:
"Om man som pojke inte får kärlek av sin mor, blir man som man ofta en konsument av kvinnor"
( "If, as a boy, one doesn't receive love from his mother, he often becomes a user of women")
( "If, as a boy, one doesn't receive love from his mother, he often becomes a user of women")
Thanks to Maria Strand for her help in editing this translation.
EXILE
(Continues)
(Continues)
2020/10/21 - 20:37
Ακρογιαλιές δειλινά
SEASHORES AND SUNSETS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/10/21 - 00:01
Landet bortom bergen
Ceil Ann Herman from Lyrics Translate
This hopeful song fully pictures a utopia which neither Björn Afzelius, nor we in our current world, have been able to see. The video has a wonderful slide show with photos of Björn. Many thanks to Maria Strand for her help in editing this translation.
This hopeful song fully pictures a utopia which neither Björn Afzelius, nor we in our current world, have been able to see. The video has a wonderful slide show with photos of Björn. Many thanks to Maria Strand for her help in editing this translation.
THE LAND BEYOND THE MOUNTAIN
(Continues)
(Continues)
2020/10/17 - 23:54
Կանչում եմ, արի, արի
Anonymous
I'M CALLING YOU, COME, DEAR, COME
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/10/8 - 21:50
Italia una parola aperta
mi sono permessa di inserire la mia traduzione in lingua inglese di questo bellissimo testo e della meravigliosa interpretazione della grande Antonella Ruggero.
ITALY A WORD WIDE OPEN
(Continues)
(Continues)
2020/10/7 - 11:06
×