يمّا مويل الهوا
Traduzione inglese / English Translation
MUM, SING TO THE WIND
(Continues)
(Continues)
2024/1/7 - 16:43
The Wearing Of The Green
Anonymous
Well Paddy dear now did you hear the awful things they say
(Continues)
(Continues)
Contributed by Io non sto con Oriana 2023/12/25 - 10:31
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York
La strofa in corsivo, dove erano presenti gli insulti, è stata edulcorata.
It was Christmas Eve, babe
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2023/12/5 - 14:25
Il Pescatore
How to shine (Appaloosa Records, 2023)
Single record: 2023
English translation by Jono Manson and Andrea Parodi
Single record: 2023
English translation by Jono Manson and Andrea Parodi
The Fisherman
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 + Lorenzo + RV 2023/12/1 - 09:25
Modena City Ramblers: Morte di un poeta
Today, a poet died. The first verse of this song was dedicated to Shane MacGowan long before his death, the second to Helno (Noel Rot), and the third to Brendan Behan.
While my translation may not be perfect, it stands as a small tribute to a great man.
While my translation may not be perfect, it stands as a small tribute to a great man.
A POET'S DEATH
(Continues)
(Continues)
2023/12/1 - 00:27
Song of the Coffle Gang
Anonymous
Trascrizione di Azizi Powell del testo cantato da Mike Seeger ( 1933 – 2009 ) “Stolen Soul from Africa “ , titolo alternativo di “Song of the Coffle Gang” , pubblicato da Library of Congress nel 2007 vedi :
Library of Congress
Library of Congress
We are stolen souls from Africa
(Continues)
(Continues)
Contributed by Pluck 2023/11/27 - 22:16
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última
Cecilia Torres-Cáceres had written the text in September 2017, after the feminicide of Mara Castilla, a 19-year-old student killed in Puebla, Mexico, by the driver of a chauffeur-driven hire service she had turned to on her way home after a night out with friends. Castilla’s name is one of those that appear in brackets: they are all names of women victims of feminicide. In the original version, the text has no title, but today it is known as ’If I don’t come back tomorrow’ and is spoken of as a poem.
If it’s my turn tomorrow, I want to be the last one (Continues)
Contributed by Dq82 2023/11/25 - 12:06
Вставайте, люди русские! [Cantata op. 78]
RISE UP, THE RUSSIAN PEOPLE NOW (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/11/2 - 13:09
La croix, l'étoile et le croissant
maëlstrom (L. Trans.)
The Cross, the Star and the Crescent
(Continues)
(Continues)
2023/10/31 - 12:38
بوخنفالد [Buchenwald]
A.Z. Foreman
BUCHENWALD (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/10/27 - 23:34
Noc spokojna
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 25-10-2023 13:51
A Peaceful Night
(Continues)
(Continues)
2023/10/25 - 13:53
Vstala primorska [Vstajenje Primorske]
The song is about the uprising in Primorska, now the Western region of Slovenia, which was occupied by fascist Italy for 20 years. It is now considered the unofficial anthem of the region, and people often stand up while it's performed.
Rising of Primorska
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/10/23 - 00:31
خطبة الهندى الأحمر ما قبل الأخيرة أمام الرجل الأبيض
Sargon Boulos
SPEECH OF THE RED INDIAN (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/10/23 - 00:10
ⵏⵉⴽ ⵙⴰⵏⵜ ⴰⵡⴰⵏⵀⴰ
My brothers, I know our situation: the division and the exile that affect us in disorder and a lack of organization that we cannot overcome.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2023/10/22 - 17:52
Money
La nuova versione di Roger Waters da The Dark Side Of The Moon Redux (2023)
A cinquant'anni di distanza dalla pubblicazione del capolavoro dei Pink Floyd Roger Waters pubblica una reinterpretazione dell'intero album, a voler rivendicare il suo ruolo fondamentale di scrittura all'interno del gruppo. Un'operazione che non gli ha risparmiato diverse critiche. Chiaramente era difficile confrontarsi con l'originale e rifare le canzoni senza la chitarra e la voce di David Gilmour.
Nella nuova versione una strofa è completamente riscritta e tutto è inframezzato da alcuni pezzi recitati.
Nella nuova versione una strofa è completamente riscritta e tutto è inframezzato da alcuni pezzi recitati.
MONEY
(Continues)
(Continues)
2023/10/21 - 18:58
برای
I translated Iranian singer-songwriter Shervin Hajipour’s hit song “Baraye” to English. Being American-born myself but raised by Iranians parents who left during the revolution, I purposely made it my own to reflect my experiences as an Iranian born outside of Iran and never having been to Iran. I do encourage everyone to listen to the original, but this is the point of covers: all songs belong to all the people
FOR WOMAN, LIFE, LIBERTY
(Continues)
(Continues)
2023/10/20 - 22:44
Libertà
E Cardelline
Hampsicora (Marco) (L. Trans.)
Freedom (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/10/20 - 18:49
Säkkijärven polkka
Anonymous
Here's another audio link featuring one hell of a black-belt judoka rehearsing polka. The colouring of the tatami suggests that the clip was definitely not made in Sweden:
THE SÄKKIJÄRVI POLKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2023/10/15 - 16:07
فكر بغيرك
Mohammed Shaheen
THINK OF OTHERS (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/10/13 - 13:22
Nero di seppia
ovviamente è sempre soggetta alla supervisione dei professionisti delle ballate in rima.
grazie
grazie
Cuttlefishes have three hearts
(Continues)
(Continues)
Contributed by paolo Rizzi 2023/10/3 - 15:08
Bella Ciao
Anonymous
2e/novies. English translation of the “Alba feminine version” by Luke Atreides
Baby Bye
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2023/9/24 - 17:11
Morti per niente
Riccardo Venturi, 19-09-2023 12:05
Translator’s note.In translating this song for English speakers, I warn the English reader that the original lyrics are literally full of quotations (and self-quotations), as well as references to historical events and Italian idiomatic expressions that are not always easy to be adequately translated into English. References to historical events are generally expressed through direct links pointing to site songs that talk about them (often provided with English translations); but there are also specific notes explaining idiomatic expressions and other points that could be difficult to understand for those who are not fully at home in the sad history of Italy in the post-war period up to nowadays.
Translator’s note.In translating this song for English speakers, I warn the English reader that the original lyrics are literally full of quotations (and self-quotations), as well as references to historical events and Italian idiomatic expressions that are not always easy to be adequately translated into English. References to historical events are generally expressed through direct links pointing to site songs that talk about them (often provided with English translations); but there are also specific notes explaining idiomatic expressions and other points that could be difficult to understand for those who are not fully at home in the sad history of Italy in the post-war period up to nowadays.
Dead for Nothing
(Continues)
(Continues)
2023/9/19 - 12:07
Riposa Soldato
Das Lied entstand 2016 als Beitrag zum Singspiel "Don Camillo in St. Gallen" des Rorschachers Santa Cecilia Chores (Schweiz) unter der Leitung des Liedautors. Es begleitet die Beerdigungsszene von Peppones Neffen, der während einer Friedensmission im Irak-Krieg ums Leben kam. Dabei wird dem glücklosen jungen Soldaten die süße, wenngleich ewige Ruhe gewünscht. Der Text ist inspiriert von "Ellen's Song I" (The Lady of the Lake) von Sir Walter Scott (1771 - 1832).
Ruh dich aus, Soldat
(Continues)
(Continues)
Contributed by Claudio Luciano 2023/9/10 - 16:50
Нет, мне ни в чем не надо половины!
NO I'LL NOT TAKE THE HALF (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2023/9/7 - 17:57
Bresci, l'anarchico tornato dall'America
Riccardo Venturi, 4-9-2023 09:38
Bresci coming back from America
(Continues)
(Continues)
2023/9/4 - 09:40
وداع بعد از رفتن
youtube Cross translating shows some gaps, taken into account, as far as possible, in the Italian translation [RG]
FAREWELL AFTER LEAVING
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/9/3 - 10:30
Severodonetsk
Lorenzo Masetti
Come al solito, ci ho provato.... accetto suggerimenti per migliorarla. Manuel Agnelli ha aperto con questa canzone ieri sera il bel concerto a Sesto Fiorentino confermandosi una delle voci più autentiche e credibili del rock italiano, dal vivo molto più che sul disco.
Come al solito, ci ho provato.... accetto suggerimenti per migliorarla. Manuel Agnelli ha aperto con questa canzone ieri sera il bel concerto a Sesto Fiorentino confermandosi una delle voci più autentiche e credibili del rock italiano, dal vivo molto più che sul disco.
SIEVIERODONETSK
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo 2023/9/2 - 21:02
Riposa Soldato
The song was written in 2016 as a contribution to the musical recital "Don Camillo in San Gallo" by the Corale Santa Cecilia di Rorschach (Switzerland) directed by the author of the song. It accompanies the funeral scene of Peppone's nephew who fell during a peacekeeping mission in the Iraq war. In fact, the passage finally hopes for a sweet, albeit eternal, rest for the unfortunate young soldier. The text is inspired by "Ellen's Song I" (The Lady of the Lake) by Sir Walter Scott (1771 - 1832).
REST SOLDIER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Claudio Luciano 2023/8/28 - 19:24
Bella Ciao
Anonymous
2e/sexies. English translation of the "Alba feminine version", by Riccardo Venturi 11.8.2023
I was evacuated to Alba together with my family. My father was a member of “Giustizia e Libertà” (“Justice and Freedom”, a clandestine partisan organization) and used to carry clandestine press from Turin to Alba. In October 1944 I was an eyewitness of the entrance of the partisans into Alba's Cathedral Square. I was an attentive and curious girl, and remember very well that they sang “Fischia il Vento” and also a “feminine version” of Bella Ciao:
(Continues)
(Continues)
2023/8/11 - 12:27
Запевала сојка птица
Anonymous
lyricstranslate
THE JAYBIRD IS SINGING (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/7/28 - 23:04
Пукни зоро
Stefan Sih
LET THE DAWN BREAKS (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/7/24 - 10:10
×