![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Marenostro
Versione inglese di Jono Manson (che è stato anche produttore del disco)
![Marenostro](img/thumb/c49006_130x140.jpeg?1465287256)
MOTHER OCEAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/5/10 - 11:53
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wight is Wight
![Wight is Wight](img/thumb/c61337_130x140.jpeg?1588959929)
La versione inglese di Sandie Shaw (1970)
English version by Sandie Shaw (1970)
Version anglaise de Sandie Shaw (1970)
Sandie Shaw'n englanninkielinen versio (1970)
In realtà, la brava Sandie Shaw (Sandra Ann Goodrich, Degenham 26 febbraio 1947) cantava la canzone perlopiù nell'originale francese (mostrando anche una pronuncia decente per una britannica):
Però, sempre nel fatidico 1970, ne fece anche una versione inglese (abbastanza fedele all'originale):
Il testo è stato a lungo irreperibile, finché Pierpaolo Pirona non lo ha finalmente trovato su Lyricstranslate. Anche qui lo ringraziamo veramente di cuore. [RV]
English version by Sandie Shaw (1970)
Version anglaise de Sandie Shaw (1970)
Sandie Shaw'n englanninkielinen versio (1970)
In realtà, la brava Sandie Shaw (Sandra Ann Goodrich, Degenham 26 febbraio 1947) cantava la canzone perlopiù nell'originale francese (mostrando anche una pronuncia decente per una britannica):
Però, sempre nel fatidico 1970, ne fece anche una versione inglese (abbastanza fedele all'originale):
Il testo è stato a lungo irreperibile, finché Pierpaolo Pirona non lo ha finalmente trovato su Lyricstranslate. Anche qui lo ringraziamo veramente di cuore. [RV]
Wight is Wight
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/5/9 - 08:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
İstemek ve yapmak
![İstemek ve yapmak](img/thumb/c61339_130x140.jpeg?1589213356)
Albana Hoxha (L. Trans.)
To Want and To Do
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/8 - 21:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
את ואני והמלחמה הבאה
![את ואני והמלחמה הבאה](img/thumb/c44653_130x140.jpeg?1369090691)
תרגום לאנגלית: פלװיו פולטרוניירי
YOU AND ME AND THE NEXT WAR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/5/8 - 11:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Anadolum
![Anadolum](img/thumb/c61329_130x140.jpeg?1588938498)
TeSTaMeNT (Deniz) (L. Trans.)
My Anatolia
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/8 - 10:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A Salvador Allende en su combate por la vida
![A Salvador Allende en su combate por la vida](img/upl/pablomil2020-05-07_234018.jpg)
dal libretto "Pablo Milanes" ed. José Martí (2007)
comprato al mercatino di Plaza de Armas, La Habana nel 2016.
comprato al mercatino di Plaza de Armas, La Habana nel 2016.
Clara Diaz Perez (Havana, 1956) doctor in Artistic Scienses, specialist in Musicology. Since 1981, she has been working as a specialist at the National Museum of Music, dedicating herself to research that salvages the musical heritage of our Nation.
FOR SALVADOR ALLENDE IN HIS FIGHT FOR LIFE
(Continues)
(Continues)
2020/5/7 - 23:34
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
די װראָנע [אױף די גרינע פעלדער, װעלדער]
![די װראָנע [אױף די גרינע פעלדער, װעלדער]](img/upl/divrone.jpg)
Gertrude Schneider
Mordechai Gebirtig, His Poetic and Musical Legacy
Edited by Gertrude Schneider, Greenwood Publishing Group, 2000
Mordechai Gebirtig, His Poetic and Musical Legacy
Edited by Gertrude Schneider, Greenwood Publishing Group, 2000
The Crow [On the Green Fields and Forests]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/5/7 - 20:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
No Más
![No Más](img/thumb/c37769_130x140.jpeg?1330437168)
It's snowing in the valley, ice chokes the river's mouth
(Continues)
(Continues)
Contributed by Paulina 2020/5/7 - 05:48
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η Μαριάνθη των Ανέμων
![Η Μαριάνθη των Ανέμων](img/thumb/c61317_130x140.jpeg?1588762959)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Rautha
Rautha
MARIANTHE OF THE WINDS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/6 - 19:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ο Αύγουστος
![Ο Αύγουστος](img/thumb/c61262_130x140.jpeg?1588427203)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Eva Johanos
Eva Johanos
AUGUST
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/5 - 22:33
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το θαλασσινό τριφύλλι
![Το θαλασσινό τριφύλλι](img/thumb/c61155_130x140.jpeg?1587666254)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
nafpaktiakos
nafpaktiakos
THE SEA TREFOIL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/5 - 22:19
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vuit de Març
![Vuit de Març](img/thumb/c61283_130x140.jpeg?1588517989)
Agnieszka (Azalia)
Lyrics Translate
In fondo alla traduzione di Agnieszka trovate un'interessante discussione sulla traduzione del termine blauet
Lyrics Translate
In fondo alla traduzione di Agnieszka trovate un'interessante discussione sulla traduzione del termine blauet
8TH OF MARCH
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo 2020/5/4 - 22:21
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
![Ντούκου ντούκου μηχανάκι](img/thumb/c61241_130x140.jpeg?1588328590)
Jeffrey Carson
TUK-TUK LITTLE ENGINE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/4 - 11:58
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μυρτιά
![Μυρτιά](img/thumb/c61141_130x140.jpeg?1587598592)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Smile-Sunshine
Smile-Sunshine
MYRTUS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/3 - 19:40
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου
![Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου](img/thumb/c61125_130x140.jpeg?1587499757)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
tzina772000
tzina772000
IF YOU REMEMBER MY DREAM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/3 - 17:54
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τα Τζιτζίκια
![Τα Τζιτζίκια](img/thumb/c61158_130x140.jpeg?1587762339)
notaprincess9
[[ https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/illustrations/15406/original/1.jpg?1527500232|]] c0
[[ https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/illustrations/15406/original/1.jpg?1527500232|]] c0
THE CICADAS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/2 - 19:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le ragazze della guerra
![Le ragazze della guerra](img/upl/lisettaprosperinavalletaosta.jpg)
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 27-04-2020 18:08
WARTIME GIRLS
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI secolo 2020/4/27 - 18:10
Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo
![Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo](img/thumb/c61180_130x140.jpeg?1587810001)
THE STINKER. THE HISTORY OF FASCISM
(Continues)
(Continues)
2020/4/25 - 12:37
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μη μιλάς άλλο γι αγάπη
![Μη μιλάς άλλο γι αγάπη](img/thumb/c61149_130x140.jpeg?1587663276)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
evfokas
evfokas
DON’T SPEAK OF LOVE ANYMORE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/22 - 22:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Up Patriots to Arms
![Up Patriots to Arms](img/upl/R-2770309-1300366605.jpeg.jpg)
Echoes of Sufi Dances (1985)
Up patriots to arms, la canzone d'apertura, venne adattata in inglese dalla cantante Marva Jan Marrow. Il brano inizia con una telefonata di una donna americana che racconta di stare ascoltando un disco di un cantautore italiano.
Up patriots to arms, la canzone d'apertura, venne adattata in inglese dalla cantante Marva Jan Marrow. Il brano inizia con una telefonata di una donna americana che racconta di stare ascoltando un disco di un cantautore italiano.
The population's fantasy
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/4/22 - 12:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
![Симфония нp. 13](img/upl/Edith_Birkin-_The_Death_Cart_.jpg)
[[http://shostakovich.hilwin.nl/op113.html| Valeria Vlazinskaya [Валерия Влажинская]]]
Here there is the translation of the full song cycle of the Symphony no. 13 in five movements , as many as the poems of Evtušenko.
There are quite a large number of English translation of the poem Babi Yar. The one of Robin Milner-Gulland , currently Emeritus Professor of Russian and East European Studies, was maybe the first carried out by an authoritative scholar. Another early translator of the poem was the Irish poet George Ravey, Russian-born on mother side; his work has been included in these pages.
The translation of Benjamin Okopnik is maybe the most famous and valued among the insiders. We have a soft spot for the work of A.Z. Foreman, great knowledge of Russian and Semitic linguistics and, what matters most, of the jewish culture.
As to the other poems, trusty translations can be found... (Continues)
Here there is the translation of the full song cycle of the Symphony no. 13 in five movements , as many as the poems of Evtušenko.
There are quite a large number of English translation of the poem Babi Yar. The one of Robin Milner-Gulland , currently Emeritus Professor of Russian and East European Studies, was maybe the first carried out by an authoritative scholar. Another early translator of the poem was the Irish poet George Ravey, Russian-born on mother side; his work has been included in these pages.
The translation of Benjamin Okopnik is maybe the most famous and valued among the insiders. We have a soft spot for the work of A.Z. Foreman, great knowledge of Russian and Semitic linguistics and, what matters most, of the jewish culture.
As to the other poems, trusty translations can be found... (Continues)
1.Babi Yar Adagio
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/19 - 18:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]
![海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]](img/thumb/c60514_130x140.jpeg?1579074509)
On this cold night, I watched the snow drift by
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lina 2020/4/17 - 04:18
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bonagia
![Bonagia](img/thumb/c61070_130x140.jpeg?1586813857)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös
MondOrchestra
MondOrchestra
BONAGIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/13 - 23:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
义勇军进行曲
![义勇军进行曲](img/thumb/c61055_130x140.jpeg?1586721990)
English translation / 英文翻译 / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
wiki
wiki
MARCH OF THE VOLUNTEERS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/12 - 20:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
مرآة الحجر
![مرآة الحجر](img/thumb/c61051_130x140.jpeg?1586695273)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös:
Omnia Amin
Omnia Amin
MIRROR OF THE STONE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/12 - 14:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
站在草原望北京
English translation / 英文翻译 / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta, based on youtube findings and web occurrences
Riccardo Gullotta, based on youtube findings and web occurrences
STAND ON THE GRASSLAND TO LOOK AT BEIJING
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/9 - 23:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hurra wir leben noch
![Hurra wir leben noch](img/thumb/c61017_130x140.jpeg?1586441741)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
fulicasenia
fulicasenia
HURRAH! WE'RE STILL ALIVE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/9 - 15:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Güleycan
![Güleycan](img/thumb/c60983_130x140.jpeg?1586116324)
English translation / İngilizce çeviri / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta, basata in parte su lyrics-on
Riccardo Gullotta, basata in parte su lyrics-on
GÜLEYCAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/5 - 21:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
משירי ארץ אהבתי
![משירי ארץ אהבתי](img/thumb/c60941_130x140.jpeg?1585578108)
ענגליש איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
hebrewsongs
hebrewsongs
FROM THE SONGS OF MY BELOVED LAND
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/30 - 16:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Muista pestä kädet
![Muista pestä kädet](img/thumb/c60921_130x140.jpeg?1585167125)
REMEMBER TO WASH YOUR HANDS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/3/25 - 20:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τα βουρκωμένα μάτια μου
![Τα βουρκωμένα μάτια μου](img/thumb/c60904_130x140.jpeg?1585122732)
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
elkas117
elkas117
MY MISTY EYES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/24 - 19:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ικαριώτικο
![Ικαριώτικο](img/thumb/c60891_130x140.jpeg?1584892265)
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös :
leonis53
leonis53
MELODY FROM IKARIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/22 - 16:49
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Filament
![Filament](img/thumb/c60884_130x140.jpeg?1584822982)
英訳 / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Animelyrics
Animelyrics
FILAMENT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/21 - 20:36
Giacomo Lubrano: Terremoto orribile accaduto in Napoli l'anno 1688
![Giacomo Lubrano: Terremoto orribile accaduto in Napoli l'anno 1688](img/thumb/c53309_130x140.jpeg?1472147141)
Riccardo Venturi, 20-03-2020 07:43
AN HORRIBLE EARTHQUAKE OCCURRED IN NAPLES IN THE YEAR 1688
(Continues)
(Continues)
2020/3/20 - 07:43
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ishte një ditë e muajit të majit
Anonymous
![Ishte një ditë e muajit të majit](img/thumb/c60875_130x140.jpeg?1584635620)
Përkthim anglisht / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
youtube
youtube
IT WAS A DAY OF THE MONTH OF MAY
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/18 - 23:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Down in the Valley [Birmingham Jail]
![Down in the Valley [Birmingham Jail]](img/thumb/c60862_130x140.jpeg?1584444497)
Down in the valley, valley so low
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/17 - 11:51
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
התחנה הקטנה טרבלינקה
![התחנה הקטנה טרבלינקה](img/thumb/c4221_130x140.jpeg?1330185847)
A Small Station Called Treblinka
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/3/14 - 21:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canzone per Italo Meschi, l'ultimo trovatore italiano
![Canzone per Italo Meschi, l'ultimo trovatore italiano](img/thumb/c60762_130x140.jpeg?1583443365)
Aggiornamento al 9 Marzo 2020: “È stata per me una sorpresa incredibile, un piacere e un onore, ricevere una mail da Riccardo Sarti, terzo cugino di Italo Meschi e Co-autore del volume “The Last Troubadour” che dopo aver ascoltato la mia “Canzone per Italo Meschi, l’ultimo trovatore italiano” ha deciso di tradurla in inglese. Una traduzione perfetta che mantiene il significato dell’originale, le rime e il numero di sillabe della canzone. Davvero un regalo bellissimo e prezioso.”
(Joe Natta, 9 Marzo 2020)
Ecco la traduzione fatta da Riccardo Sarti:
Lyrics and music: Joe Natta
(Joe Natta, 9 Marzo 2020)
Ecco la traduzione fatta da Riccardo Sarti:
Lyrics and music: Joe Natta
SONG FOR ITALO MESCHI, THE LAST ITALIAN TROUBADOUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Joe Natta 2020/3/10 - 15:08
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
État de siège
![État de siège](img/thumb/c60788_130x140.jpeg?1583786825)
الترجمة الانكليزية / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ ענגליש איבערזעצונג / Englanninkielinen käännös:
Ramsis Amun
Ramsis Amun
STATE OF SIEGE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/9 - 22:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Al perderte Yo a Ti
![Al perderte Yo a Ti](img/thumb/c60745_130x140.jpeg?1583183035)
English translation / Traducción inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Leon
Leon
WHEN I LOST YOU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/2 - 21:54
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Les bateaux de Samos
![Les bateaux de Samos](img/thumb/c60731_130x140.jpeg?1583005732)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
most based on Amethystos
most based on Amethystos
WITH YOU BY THE SEASIDE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/2/29 - 16:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
![Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]](img/thumb/c46496_130x140.jpeg?1455969287)
Album: The Infinite & The Autogrill, Vol. 1 (2020)
CRÊUZA DE MÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo 2020/2/22 - 20:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/thumb/c2003_130x140.jpeg?1338673231)
THE INTERNATIONALE - SCOTTISH LABOUR VERSION
THE INTERNATIONALE - VERSIONE DEL PARTITO LABURISTA SCOZZESE [2017]
THE INTERNATIONALE - VERSIONE DEL PARTITO LABURISTA SCOZZESE [2017]
"A reworking of the Labour anthem the Internationale for all those Scottish Labour people who were acting on social media yesterday as apologists for the brutality of the Spanish state. Internationalists my arse." - Wee Ginger Dug, October 2, 2017
La versione sembra essere stata redatta a sostegno delle lotte indipendentiste catalane all'indomani del referendum del 1° ottobre 2017, stroncato e represso dallo stato spagnolo.
La versione sembra essere stata redatta a sostegno delle lotte indipendentiste catalane all'indomani del referendum del 1° ottobre 2017, stroncato e represso dallo stato spagnolo.
The worker’s flag is deepest red,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/2/22 - 08:13
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)