Aremu rindineddha
English Translation by Riccardo Venturi
March 2, 2018 12:25
The song performed by Carmen Consoli, accompanied by Ambrogio Sparagna, Alfio Antico, Puccio Castrogiovanni, Riccardo Tesi and Peppe Voltarelli. Rome, Parco della Musica, May 29, 2011.
The song performed by Carmen Consoli, accompanied by Ambrogio Sparagna, Alfio Antico, Puccio Castrogiovanni, Riccardo Tesi and Peppe Voltarelli. Rome, Parco della Musica, May 29, 2011.
WHO KNOWS, MY LITTLE SWALLOW
(Continues)
(Continues)
2018/3/2 - 12:26
Hapishane Şarkısı I (ya da Göklerde kartal gibiydim)
PRISON SONG I (or I WAS LIKE AN EAGLE IN THE SKIES)
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2018/2/20 - 08:23
Hapishane Şarkısı V (ya da Aldırma Gönül)
PRISON SONG – V
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2018/2/15 - 22:21
Auf, auf zum Kampf!
Anonymous
UP, UP LET´S FIGHT!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/2/6 - 20:14
Stimela (Coal Train)
Stimela sihamba ngamalahle, (The train that drives using coal)
(Continues)
(Continues)
2018/1/29 - 23:09
Büyü
Traduzione inglese di zel.ayik (L.Trans.)
English Translation by zel.ayik (L.Trans.)
GROW UP
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/1/29 - 20:26
Pro Patria
La poesia originale di Edgar Lee Masters
KNOWLT HOHEIMER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/1/24 - 14:32
Pray
If you find yourself feel lonely
(Continues)
(Continues)
Contributed by Samantha Carradori 2018/1/18 - 20:55
Socialisternes March [Snart dages det, Brødre]
18.1.2018 07:11
MARCH OF SOCIALISTS
(Continues)
(Continues)
2018/1/18 - 07:12
Depressiva tankar kan ibland kompenseras med kaffe och bullar
DEPRESSIVE THOUGHTS CAN SOMETIMES BE COMPENSATED WITH COFFEE AND BUNS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/1/17 - 06:47
In lode de l'asino
Translated by Sidney L.Sondergard and Madison U. Sowell
(Yale University Press, New Haven & London, 2002)
(Yale University Press, New Haven & London, 2002)
SONNET IN PRAISE OF THE ASS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/1/12 - 19:50
Tra l'altro
January 12, 2018
There's an article on Federico Aldrovandi in the English language Wikipedia, for reference. A good deal of such cases have occurred in Italy. My translation of Carlo Valente's song is rather free in some points.
By the way, there's a well known pic of Federico, showing him dead in his police-red blood. I like best to show him alive with a cup of wine in his hand. He was 18. He is 18. [RV]
By the way, there's a well known pic of Federico, showing him dead in his police-red blood. I like best to show him alive with a cup of wine in his hand. He was 18. He is 18. [RV]
BY THE WAY
(Continues)
(Continues)
2018/1/12 - 10:56
Andreas Gryphius: Menschliches Elende
HUMAN MISERY
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/1/4 - 14:34
Heimweh, wonach?
HOMESICKNESS, FOR WHAT?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/1/4 - 09:54
The Flyting o' Life and Daith
THE SLANGING-MATCH OF LIFE AND DEATH
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/1/2 - 13:06
War Begets Poverty
Anonymous
Trovo questa canzoncina su The World Turn’d Upside Down - Music of the English Civil War and Interregnum, 1630-1660. E’ intitolata “The Almanac” ed attribuita a tal Richard Brown (?-1664)
In questo caso dovrebbe essere inserita nei percorsi sulle più antiche canzoni contro la guerra e sulle ballate tradizionali britanniche e irlandesi contro la guerra...
In questo caso dovrebbe essere inserita nei percorsi sulle più antiche canzoni contro la guerra e sulle ballate tradizionali britanniche e irlandesi contro la guerra...
THE ALMANAC
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2018/1/2 - 10:19
Black Is the Color (of My True Love's Hair)
BLACK IS THE COLOR OF MY TRUE LOVE'S HAIR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2017/12/31 - 23:18
Òran do dh’Iain Dòmhnallach
LAMENT FOR JOHN MACDONALD
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/12/26 - 17:44
Joulun lumi
With these verses written by L. Onerva in 1952 I wish all the staff members and friends of this webpage a peaceful Christmas and a happy New Year 2018.
CHRISTMAS SNOW
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2017/12/22 - 00:43
О моем старшине
STORY ABOUT MY PLATOON SERGEANT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2017/12/20 - 12:34
Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha]
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 18-12-2017
MY OWN TRUE LOVE
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI secolo 2017/12/18 - 07:24
I fascismi, ora.
Versione inglese dalla pagina youtube del gruppo
FASCISM, TODAY.
(Continues)
(Continues)
2017/12/17 - 18:56
The Shearer's Lament
Sul sito (da esplorare) Warren Fahey’s Australian Folklore Unit viene attribuita a tal Ian Lock di Moorooka, Queensland.
THE SHEARER’S LAMENT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2017/12/15 - 13:50
Wiersze wojenne
“Niebo złote ci otworzę” tradotta in inglese da Bill Johnston
I'LL OPEN FOR YOU A GOLDEN SKY
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2017/12/14 - 08:11
Πατρίδα
Traduzione inglese di yiorgos_k [01.04.2009] - stixoi.info
MOTHERLAND
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2017/12/7 - 13:30
Cornelis Vreeswijk: Brev från kolonien
Hello Muddah, Hello Fadduh [Faddah], l'originale inglese di Alan Sherman e Lou Busch (1963)
Hello, Muddah! Hello, Fadduh!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/11/29 - 18:42
La libertat
“Freedom” is a video made in Northern Italy in Peveragno, the little town where musicians live, and was produced with the participation of the inhabitants of the same. “Freedom” is a song and a video that aims to represent the will and the hope of people asking for a job opportunity for their future, a chance to live with dignity in their own land . The picture of youth and adults in a small town reflects the legitimate hope of safeguarding the identity of the world people.
FREEDOM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/29 - 09:00
The Brown Girl
Anonymous
THE BROWN GIRL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2017/11/28 - 16:19
Đại bác ru đêm
Traduzione inglese di Rich Fuller da TCS Home, sito dedicato all’opera di Trịnh Công Sơn.
LULLABY OF THE ARTILLERY
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2017/11/28 - 14:50
Hát trên những xác người
Traduzione inglese di Patrick Gallagher da TCS Home, sito dedicato all’opera di Trịnh Công Sơn.
NOW I SING THE DEAD
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2017/11/28 - 14:15
Ohio
La versione de The Isley Brothers, dall’album “Givin' It Back” del 1971
Si tratta di un medley tra la canzone di Crosby, Stills, Nash & Young e Machine Gun di Jimi Hendrix
Testo trovato su Genius
Ohio /Machine Gun
Testo trovato su Genius
Ohio /Machine Gun
OHIO / MACHINE GUN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2017/11/23 - 08:35
Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor
From Lyricstranslate
Note. Lyricstranslate include two English translations of this song. The 1st one is a fairly literal translation (by Daniel Aljec Owen) which we do not include here.
Note. Lyricstranslate include two English translations of this song. The 1st one is a fairly literal translation (by Daniel Aljec Owen) which we do not include here.
SOME WALK IN TATTERED SHOES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/11/20 - 07:02
Blues för en arbetarkvinna som hängt sig
November 16, 2017
BLUES FOR A WOMAN WORKER WHO HANGED HERSELF
(Continues)
(Continues)
2017/11/16 - 08:39
Generalens visa
November 15, 2017 09:45
Marie Bergman, Cornelis Vreeswijk's "Generalens Visa" (Live @ Telegram från Cornelis Kulturfestivalen 2010)
Marie Bergman, Cornelis Vreeswijk's "Generalens Visa" (Live @ Telegram från Cornelis Kulturfestivalen 2010)
GENERAL'S SONG
(Continues)
(Continues)
2017/11/15 - 09:45
أمي
Translated by A.Z. Foreman
Dearly I yearn for my mother's bread,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/14 - 10:47
Ballad på en soptipp
BALLAD ON A RUBBISH DUMP
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2017/11/13 - 10:08
Cornelis Vreeswijk: Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind
English transation by The 21th Century Tuscan Anonymous
November 11, 2017
November 11, 2017
A BALLAD ON MR FREDRIK ÅKARE AND SWEET MISS CECILIA LIND
(Continues)
(Continues)
2017/11/11 - 12:30
El hombre que se convirtió en animal
I wrote this song shortly after reading Franz Kafka’s The Metamorphosis, one of the books that circulated in Camp Melinka from hand to hand and cabin to cabin. I presume I don’t have to explain who is one experiencing the metamorphosis here. Due to security considerations, these verses were only sung in a low voice and before a select audience of political prisoners. Today they are part of my record Documento (1986), that I produced upon completing ten years in exile in Germany, which compiles the 27 songs that were born from my prison experience.
THE MAN WHO TRANSFORMED INTO AN ANIMAL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:53
Curas y milicos
I don’t want to exaggerate but Camp Melinka became not only a factory that produced handicrafts and a performance hall but also a university. Every day there were classes to learn foreign languages, art, medicine or literature. Solar ovens were built. Talks were given on arachnology. Literacy programs were offered. For a twenty something year-old like me, interested in learning greater depth about Latin American history, history professors would share a round of mate in the cabins, and happy to also share their knowledge free of charge. Listening to one of those professors I learned about Father Bartolomé de las Casas, a priest who lived in Central America and earned the title of Defender of the Indians during the harshest period of the Spanish Conquest. His life was marked by defeat. He was unable to stop the abuses committed with the consent of the Catholic Church, which was his spiritual... (Continues)
PRIESTS AND SOLDIERS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:34
Amor
Written by: Sergio Vesely / Guillermo Núñez
This song is based on a poem Guillermo wrote in the Puchuncaví Prison Camp dedicated to his partner Soledad. Of all the songs I composed as a prisoner, this is the only one where the lyrics are not mine. The reason is very human and simple. One day Guillermo asked me if I could set to music verses he had written so he could sing them to his beloved the next time she visited him. I found the idea so original and I liked it so much that I decided to help him. I took the sheet of paper with the poem to my cell in one of the adjacent huts. After reading and re-reading it several times, I began to compose this song. It’s a shame, but I don’t recall if Soledad ever got a chance to hear it.
Today ‘Amor’ is now in my album Documento (1986), together with 26 other songs born of my confinement in various detention centres of the dictatorship.
This song is based on a poem Guillermo wrote in the Puchuncaví Prison Camp dedicated to his partner Soledad. Of all the songs I composed as a prisoner, this is the only one where the lyrics are not mine. The reason is very human and simple. One day Guillermo asked me if I could set to music verses he had written so he could sing them to his beloved the next time she visited him. I found the idea so original and I liked it so much that I decided to help him. I took the sheet of paper with the poem to my cell in one of the adjacent huts. After reading and re-reading it several times, I began to compose this song. It’s a shame, but I don’t recall if Soledad ever got a chance to hear it.
Today ‘Amor’ is now in my album Documento (1986), together with 26 other songs born of my confinement in various detention centres of the dictatorship.
LOVE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:29
Diálogo musicalizado entre dos ancianos presos
At Puchuncaví Detention Camp (Melinka) I shared a cell with an elderly man from Lota, where he had spent his entire life working in the coal mines. I was struck by the way he spoke. It was very different from the “Chilean” way of a twenty-something year-old like me from the capital like me. When he talked to our fellow prisoners, I could barely understand a word he said. I composed this song in the cell by transcribing some of our conversations. It is one of the 27 songs on the recording Documento (1986) that I produced on the tenth anniversary of my exile in Germany, an anthology of all the songs that were inspired by my experience as prisoner.
MUSICALIZED DIALOGUE BETWEEN TWO OLD PRISONERS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:25
Canción de amor a una desaparecida
Daniela was the political codename of María Cecilia Labrín, a member of the Movement of the Revolutionary Left (MIR). Agents of the DINA (the regime’s secret police) arrested her at her home on Latadía Street in Santiago in August 1974. She has never been seen again.
In my cell I composed this song dedicated to the memory of Daniela, that is, of Cecilia. It is one of 27 songs on the album Documento (1986) that I recorded to mark ten years of exile in Germany. The album brings together all the compositions born of my experience as a prisoner.
In my cell I composed this song dedicated to the memory of Daniela, that is, of Cecilia. It is one of 27 songs on the album Documento (1986) that I recorded to mark ten years of exile in Germany. The album brings together all the compositions born of my experience as a prisoner.
LOVE SONG FOR A DISAPPEARED WOMAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:16
×