Μη μιλάς άλλο γι αγάπη
DON’T SPEAK OF LOVE ANYMORE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/22 - 22:32
Up Patriots to Arms
Echoes of Sufi Dances (1985)
Up patriots to arms, la canzone d'apertura, venne adattata in inglese dalla cantante Marva Jan Marrow. Il brano inizia con una telefonata di una donna americana che racconta di stare ascoltando un disco di un cantautore italiano.
Up patriots to arms, la canzone d'apertura, venne adattata in inglese dalla cantante Marva Jan Marrow. Il brano inizia con una telefonata di una donna americana che racconta di stare ascoltando un disco di un cantautore italiano.
The population's fantasy
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/4/22 - 12:32
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
[[http://shostakovich.hilwin.nl/op113.html| Valeria Vlazinskaya [Валерия Влажинская]]]
Here there is the translation of the full song cycle of the Symphony no. 13 in five movements , as many as the poems of Evtušenko.
There are quite a large number of English translation of the poem Babi Yar. The one of Robin Milner-Gulland , currently Emeritus Professor of Russian and East European Studies, was maybe the first carried out by an authoritative scholar. Another early translator of the poem was the Irish poet George Ravey, Russian-born on mother side; his work has been included in these pages.
The translation of Benjamin Okopnik is maybe the most famous and valued among the insiders. We have a soft spot for the work of A.Z. Foreman, great knowledge of Russian and Semitic linguistics and, what matters most, of the jewish culture.
As to the other poems, trusty translations can be found... (Continues)
Here there is the translation of the full song cycle of the Symphony no. 13 in five movements , as many as the poems of Evtušenko.
There are quite a large number of English translation of the poem Babi Yar. The one of Robin Milner-Gulland , currently Emeritus Professor of Russian and East European Studies, was maybe the first carried out by an authoritative scholar. Another early translator of the poem was the Irish poet George Ravey, Russian-born on mother side; his work has been included in these pages.
The translation of Benjamin Okopnik is maybe the most famous and valued among the insiders. We have a soft spot for the work of A.Z. Foreman, great knowledge of Russian and Semitic linguistics and, what matters most, of the jewish culture.
As to the other poems, trusty translations can be found... (Continues)
1.Babi Yar Adagio
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/19 - 18:01
海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]
On this cold night, I watched the snow drift by
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lina 2020/4/17 - 04:18
Bonagia
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös
MondOrchestra
MondOrchestra
BONAGIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/13 - 23:06
义勇军进行曲
English translation / 英文翻译 / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
wiki
wiki
MARCH OF THE VOLUNTEERS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/12 - 20:33
مرآة الحجر
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös:
Omnia Amin
Omnia Amin
MIRROR OF THE STONE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/12 - 14:04
站在草原望北京
English translation / 英文翻译 / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta, based on youtube findings and web occurrences
Riccardo Gullotta, based on youtube findings and web occurrences
STAND ON THE GRASSLAND TO LOOK AT BEIJING
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/9 - 23:18
Hurra wir leben noch
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
fulicasenia
fulicasenia
HURRAH! WE'RE STILL ALIVE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/9 - 15:54
Güleycan
English translation / İngilizce çeviri / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta, basata in parte su lyrics-on
Riccardo Gullotta, basata in parte su lyrics-on
GÜLEYCAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/5 - 21:14
משירי ארץ אהבתי
ענגליש איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
hebrewsongs
hebrewsongs
FROM THE SONGS OF MY BELOVED LAND
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/30 - 16:16
Muista pestä kädet
REMEMBER TO WASH YOUR HANDS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/3/25 - 20:47
Τα βουρκωμένα μάτια μου
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
elkas117
elkas117
MY MISTY EYES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/24 - 19:57
Ικαριώτικο
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös :
leonis53
leonis53
MELODY FROM IKARIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/22 - 16:49
Filament
英訳 / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Animelyrics
Animelyrics
FILAMENT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/21 - 20:36
Giacomo Lubrano: Terremoto orribile accaduto in Napoli l'anno 1688
Riccardo Venturi, 20-03-2020 07:43
AN HORRIBLE EARTHQUAKE OCCURRED IN NAPLES IN THE YEAR 1688
(Continues)
(Continues)
2020/3/20 - 07:43
Ishte një ditë e muajit të majit
Anonymous
Përkthim anglisht / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
youtube
youtube
IT WAS A DAY OF THE MONTH OF MAY
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/18 - 23:25
Down in the Valley [Birmingham Jail]
Down in the valley, valley so low
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/17 - 11:51
התחנה הקטנה טרבלינקה
A Small Station Called Treblinka
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/3/14 - 21:55
Canzone per Italo Meschi, l'ultimo trovatore italiano
Aggiornamento al 9 Marzo 2020: “È stata per me una sorpresa incredibile, un piacere e un onore, ricevere una mail da Riccardo Sarti, terzo cugino di Italo Meschi e Co-autore del volume “The Last Troubadour” che dopo aver ascoltato la mia “Canzone per Italo Meschi, l’ultimo trovatore italiano” ha deciso di tradurla in inglese. Una traduzione perfetta che mantiene il significato dell’originale, le rime e il numero di sillabe della canzone. Davvero un regalo bellissimo e prezioso.”
(Joe Natta, 9 Marzo 2020)
Ecco la traduzione fatta da Riccardo Sarti:
Lyrics and music: Joe Natta
(Joe Natta, 9 Marzo 2020)
Ecco la traduzione fatta da Riccardo Sarti:
Lyrics and music: Joe Natta
SONG FOR ITALO MESCHI, THE LAST ITALIAN TROUBADOUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Joe Natta 2020/3/10 - 15:08
État de siège
الترجمة الانكليزية / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ ענגליש איבערזעצונג / Englanninkielinen käännös:
Ramsis Amun
Ramsis Amun
STATE OF SIEGE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/9 - 22:00
Al perderte Yo a Ti
English translation / Traducción inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Leon
Leon
WHEN I LOST YOU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/2 - 21:54
Les bateaux de Samos
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
most based on Amethystos
most based on Amethystos
WITH YOU BY THE SEASIDE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/2/29 - 16:48
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
Album: The Infinite & The Autogrill, Vol. 1 (2020)
CRÊUZA DE MÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo 2020/2/22 - 20:36
L'Internationale
THE INTERNATIONALE - SCOTTISH LABOUR VERSION
THE INTERNATIONALE - VERSIONE DEL PARTITO LABURISTA SCOZZESE [2017]
THE INTERNATIONALE - VERSIONE DEL PARTITO LABURISTA SCOZZESE [2017]
"A reworking of the Labour anthem the Internationale for all those Scottish Labour people who were acting on social media yesterday as apologists for the brutality of the Spanish state. Internationalists my arse." - Wee Ginger Dug, October 2, 2017
La versione sembra essere stata redatta a sostegno delle lotte indipendentiste catalane all'indomani del referendum del 1° ottobre 2017, stroncato e represso dallo stato spagnolo.
La versione sembra essere stata redatta a sostegno delle lotte indipendentiste catalane all'indomani del referendum del 1° ottobre 2017, stroncato e represso dallo stato spagnolo.
The worker’s flag is deepest red,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/2/22 - 08:13
Roll, Jordan, Roll
Anonymous
La versione cantata nel film “12 Years a Slave”, diretto nel 2013 dal regista londinese Steve MacQueen, dove si racconta la storia di Solomon Northup, talentuoso violinista di colore, che nel 1841, da uomo libero che era, venne sequestrato e ridotto in schiavitù per 12 anni prima di riguadagnare la libertà.
ROLL, JORDAN, ROLL
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/2/16 - 16:21
Storia compatta della Vita
Riccardo Venturi, 08-02-2020 00:31
Carl Sagan's Cosmic Calendar and this Compact history of life by Deproducers certainly have very illustrious literary ancestors, from Lucretius' De rerum natura to the amazing Petite cosmogonie portative by Raymond Queneau (“A Pocket Cosmogony”, 1950). To the latter goes my special reference, a true universal cosmic calendar in verse, in which, on an admirable scale, the entire human history is compared to that of the Universe and is described with only two verses at the beginning of the sixth and last canto :
Le singe sans effort le singe devint homme
lequel un peu plus tard désagrégea the atom.
"The monkey, effortlessly, became the man,
who a little later disintegrated the atom."
Less than two seconds before the midnight of 31 December, in the calendar of Life: there we are all of us, in those two seconds. Two seconds of history in a whole year. [RV]
"There... (Continues)
Carl Sagan's Cosmic Calendar and this Compact history of life by Deproducers certainly have very illustrious literary ancestors, from Lucretius' De rerum natura to the amazing Petite cosmogonie portative by Raymond Queneau (“A Pocket Cosmogony”, 1950). To the latter goes my special reference, a true universal cosmic calendar in verse, in which, on an admirable scale, the entire human history is compared to that of the Universe and is described with only two verses at the beginning of the sixth and last canto :
Le singe sans effort le singe devint homme
lequel un peu plus tard désagrégea the atom.
"The monkey, effortlessly, became the man,
who a little later disintegrated the atom."
Less than two seconds before the midnight of 31 December, in the calendar of Life: there we are all of us, in those two seconds. Two seconds of history in a whole year. [RV]
"There... (Continues)
COMPACT HISTORY OF LIFE
(Continues)
(Continues)
2020/2/8 - 00:32
Ο Διγενής
Anonymous
Note. The following translation by the Στίχοι user Andreas Cretensis is included in a note to another English translation by the user Μιλτος Μπ (26-11-2005), who totally misunderstood the meaning of the Greek verses. "Συγγνώμη η αγγλική μετάφραση δεν αποδίδει το νόημα. Η συντακτική της αγγλικής δεν τόσο ευλύγιστη όπως στα ελληνικά. Ιδιαίτερα στο πρώτο στίχο έχετε κάνει τα ονομαστικά αιτιατικά και αντίθετα."
DIGENES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2020/2/7 - 07:11
Tριάντα καράβια αρμένιζαν
Anonymous
THIRTY SHIPS WERE SAILING
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/2/6 - 13:09
El incendio de Saloniki
Anonymous
THE FIRE OF SALONIKI
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/1/31 - 11:14
Genjer-genjer
Muhammad Arief
GENJER-GENJER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/1/28 - 15:19
海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]
BOUNDLESS OCEANS, VAST SKIES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/1/15 - 08:46
薩拉熱窩的羅蜜歐與茱麗葉 [Romeo and Juliet in Sarajevo]
metroandro (L. Trans)
ROMEO AND JULIET IN SARAJEVO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/1/15 - 08:03
Ei kuule kaupunki
paroles finnoises / Suomenkielisten sanojen englanninkielinen käännös: Juha Rämö
THE CITY DOESN'T HEAR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/1/14 - 13:49
Δε θα ξαν΄αγαπήσω
I SHALL NOT LOVE AGAIN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/1/13 - 22:55
Työttömän Valssi (Come Around Again Waltz)
WALTZ OF AN UNEMPLOYED MAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/1/13 - 14:46
Lilie
Before he closed the gate, he attired in steel and blown off candles,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Edvard Sidoryk 2020/1/12 - 16:32
Morituri te salutant
The path is the dust,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Edvard Sidoryk 2020/1/12 - 16:30
Not dè guèra
Riccardo Venturi, 09-01-2020 09:06
"A true story that tells what happened on the war front on Christmas eve of 1914/1915 between Italians and Austrians. The scene takes place on Mount Col del Rosso, near Mount Grappa: the Italians went out on patrol and, when they found the enemy behind them, they resigned themselves to the tragedy. By a miracle, the Austrians decided to leave their weapons and exchange with the Italians the sign of PEACE."
"A true story that tells what happened on the war front on Christmas eve of 1914/1915 between Italians and Austrians. The scene takes place on Mount Col del Rosso, near Mount Grappa: the Italians went out on patrol and, when they found the enemy behind them, they resigned themselves to the tragedy. By a miracle, the Austrians decided to leave their weapons and exchange with the Italians the sign of PEACE."
WAR NIGHT
(Continues)
(Continues)
2020/1/9 - 09:07
Entenhausen bleibt stabil
ALL WELL IN DUCKBURG
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/1/8 - 09:36
الوداع
The “Global Resistance Network” published a short singing tape of the Sahrawi artist Mariam Al-Hassan, recorded on August 06, 2015 in the Sahrawi refugee camps and titled Alwadae (“Farewell”)
The tape included touching words the skilled artist, who is in a difficult health situation, addresses to the Sahrawi people.
In this video, the Sahrawi artist recommends the Sahrawi people to withstand and preserve all its heritage, and expresses her great confidence that the rising generations keep on struggling and bringing the voice of the Sahrawi people beyond the borders.
For reference, the tape, which was recorded from inside her tent in the state of Smara, impressed many of the pioneers of social networks, who expressed a great emotion, wishing a speedy recovery to the Sahrawi artist.
The resistance network, which includes hundreds of people around the world who are defending peace and freedom, highlighted that Maryam El Hassan devoted her life to the struggle of the Sahrawi people's right to self-determination.
The tape included touching words the skilled artist, who is in a difficult health situation, addresses to the Sahrawi people.
In this video, the Sahrawi artist recommends the Sahrawi people to withstand and preserve all its heritage, and expresses her great confidence that the rising generations keep on struggling and bringing the voice of the Sahrawi people beyond the borders.
For reference, the tape, which was recorded from inside her tent in the state of Smara, impressed many of the pioneers of social networks, who expressed a great emotion, wishing a speedy recovery to the Sahrawi artist.
The resistance network, which includes hundreds of people around the world who are defending peace and freedom, highlighted that Maryam El Hassan devoted her life to the struggle of the Sahrawi people's right to self-determination.
FAREWELL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/1/6 - 07:07
Elles sont venues pour dire
dopo aver percorso tutto il Mediterraneo da ovest a est, una traduzione in inglese più per necessità che per Gibilterra...
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
THEY HAVE COME HERE TO SAY
(Continues)
(Continues)
2020/1/2 - 23:52
טום־באַלאַלײַקע
Anonymous
TUMBALALAIKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/1/2 - 23:17
×
evfokas