Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language English

Remove all filters
Video!

Μη μιλάς άλλο γι αγάπη

Μη μιλάς άλλο γι αγάπη
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
evfokas
DON’T SPEAK OF LOVE ANYMORE
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/22 - 22:32
Downloadable! Video!

Up Patriots to Arms

Up Patriots to Arms
Echoes of Sufi Dances (1985)

Up patriots to arms, la canzone d'apertura, venne adattata in inglese dalla cantante Marva Jan Marrow. Il brano inizia con una telefonata di una donna americana che racconta di stare ascoltando un disco di un cantautore italiano.

The population's fantasy
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/4/22 - 12:32
Downloadable! Video!

Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"

Симфония нp. 13
[[http://shostakovich.hilwin.nl/op113.html| Valeria Vlazinskaya [Валерия Влажинская]]]

Here there is the translation of the full song cycle of the Symphony no. 13 in five movements , as many as the poems of Evtušenko.

There are quite a large number of English translation of the poem Babi Yar. The one of Robin Milner-Gulland , currently Emeritus Professor of Russian and East European Studies, was maybe the first carried out by an authoritative scholar. Another early translator of the poem was the Irish poet George Ravey, Russian-born on mother side; his work has been included in these pages.
The translation of Benjamin Okopnik is maybe the most famous and valued among the insiders. We have a soft spot for the work of A.Z. Foreman, great knowledge of Russian and Semitic linguistics and, what matters most, of the jewish culture.

As to the other poems, trusty translations can be found... (Continues)
1.Babi Yar Adagio
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/19 - 18:01
Downloadable! Video!

الجيل الجديد

الجيل الجديد
THE NEW GENERATION
(Continues)
Contributed by giorgio 2020/4/17 - 11:22
Downloadable! Video!

海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]

海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]
On this cold night, I watched the snow drift by
(Continues)
Contributed by Lina 2020/4/17 - 04:18
Video!

Bonagia

Bonagia
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös
MondOrchestra
BONAGIA
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/13 - 23:06
Downloadable! Video!

义勇军进行曲

义勇军进行曲
English translation / 英文翻译 / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
wiki
MARCH OF THE VOLUNTEERS
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/12 - 20:33
Downloadable! Video!

مرآة الحجر

مرآة الحجر
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös:
Omnia Amin
MIRROR OF THE STONE
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/12 - 14:04
Downloadable! Video!

Shut It Down

Shut It Down
SHUT IT DOWN 2020
(Continues)
2020/4/10 - 15:08
Downloadable! Video!

站在草原望北京

站在草原望北京
English translation / 英文翻译 / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta, based on youtube findings and web occurrences
STAND ON THE GRASSLAND TO LOOK AT BEIJING
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/9 - 23:18
Downloadable! Video!

Hurra wir leben noch

Hurra wir leben noch
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
fulicasenia
HURRAH! WE'RE STILL ALIVE
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/9 - 15:54
Downloadable! Video!

Güleycan

Güleycan
English translation / İngilizce çeviri / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta, basata in parte su lyrics-on
GÜLEYCAN
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/5 - 21:14
Downloadable! Video!

משירי ארץ אהבתי

משירי ארץ אהבתי
ענגליש איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
hebrewsongs
FROM THE SONGS OF MY BELOVED LAND
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/30 - 16:16
Downloadable! Video!

Pokor lèr

Pokor lèr
IT'S NOT TIME YET
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/3/25 - 10:29
Downloadable! Video!

Τα βουρκωμένα μάτια μου

Τα βουρκωμένα μάτια μου
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
elkas117
MY MISTY EYES
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/24 - 19:57
Downloadable! Video!

Ικαριώτικο

Ικαριώτικο
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös :
leonis53
MELODY FROM IKARIA
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/22 - 16:49
Video!

Filament

Filament
英訳 / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Animelyrics
FILAMENT
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/21 - 20:36
Video!

Ishte një ditë e muajit të majit

Anonymous
Ishte një ditë e muajit të majit
Përkthim anglisht / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
youtube
IT WAS A DAY OF THE MONTH OF MAY
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/18 - 23:25
Downloadable! Video!

Down in the Valley [Birmingham Jail]

Down in the Valley [Birmingham Jail]
Down in the valley , versione di Pete Seeger

Down in the valley, valley so low
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/17 - 11:51
Video!

התחנה הקטנה טרבלינקה

התחנה הקטנה טרבלינקה
Halina Birenbaum (from Polish to Hebrew)
Ada Holtzman (from Hebrew to English)
Virtual Shtetl
A Small Station Called Treblinka
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/3/14 - 21:55

Christine Lagarde

Christine Lagarde
CHRISTINE LAGARDE
(Continues)
2020/3/13 - 08:54
Video!

Canzone per Italo Meschi, l'ultimo trovatore italiano

Canzone per Italo Meschi, l'ultimo trovatore italiano
Aggiornamento al 9 Marzo 2020: “È stata per me una sorpresa incredibile, un piacere e un onore, ricevere una mail da Riccardo Sarti, terzo cugino di Italo Meschi e Co-autore del volume “The Last Troubadour” che dopo aver ascoltato la mia “Canzone per Italo Meschi, l’ultimo trovatore italiano” ha deciso di tradurla in inglese. Una traduzione perfetta che mantiene il significato dell’originale, le rime e il numero di sillabe della canzone. Davvero un regalo bellissimo e prezioso.”
(Joe Natta, 9 Marzo 2020)

Ecco la traduzione fatta da Riccardo Sarti:

Lyrics and music: Joe Natta
SONG FOR ITALO MESCHI, THE LAST ITALIAN TROUBADOUR
(Continues)
Contributed by Joe Natta 2020/3/10 - 15:08
Video!

État de siège

État de siège
الترجمة الانكليزية / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ ענגליש איבערזעצונג / Englanninkielinen käännös:
Ramsis Amun
STATE OF SIEGE
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/9 - 22:00
Downloadable! Video!

Al perderte Yo a Ti

Al perderte Yo a Ti
English translation / Traducción inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Leon
WHEN I LOST YOU
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/3/2 - 21:54
Video!

Les bateaux de Samos

Les bateaux de Samos
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
most based on Amethystos
WITH YOU BY THE SEASIDE
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/2/29 - 16:48
Video!

Al Asad

Al Asad
The Lion
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/2/25 - 13:29
Video!

Mudbira

Mudbira
UNLUCKY ONE
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/2/25 - 13:13
Video!

Canicola

Canicola
Riccardo Venturi, 24-02-2020 11:16
DAMN HOT
(Continues)
2020/2/24 - 11:16
Downloadable! Video!

Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]

Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
Album: The Infinite & The Autogrill, Vol. 1 (2020)

CRÊUZA DE MÄ
(Continues)
Contributed by Lorenzo 2020/2/22 - 20:36
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
THE INTERNATIONALE - SCOTTISH LABOUR VERSION
THE INTERNATIONALE - VERSIONE DEL PARTITO LABURISTA SCOZZESE [2017]

"A reworking of the Labour anthem the Internationale for all those Scottish Labour people who were acting on social media yesterday as apologists for the brutality of the Spanish state. Internationalists my arse." - Wee Ginger Dug, October 2, 2017

La versione sembra essere stata redatta a sostegno delle lotte indipendentiste catalane all'indomani del referendum del 1° ottobre 2017, stroncato e represso dallo stato spagnolo.
The worker’s flag is deepest red,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/2/22 - 08:13
Video!

Die alten Lieder

Die alten Lieder
THE OLD SONGS
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/2/20 - 22:38
Video!

Roll, Jordan, Roll

Anonymous
La versione cantata nel film “12 Years a Slave”, diretto nel 2013 dal regista londinese Steve MacQueen, dove si racconta la storia di Solomon Northup, talentuoso violinista di colore, che nel 1841, da uomo libero che era, venne sequestrato e ridotto in schiavitù per 12 anni prima di riguadagnare la libertà.
Roll, Jordan, Roll
ROLL, JORDAN, ROLL
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/2/16 - 16:21
Video!

Storia compatta della Vita

Storia compatta della Vita
Riccardo Venturi, 08-02-2020 00:31

Carl Sagan's Cosmic Calendar and this Compact history of life by Deproducers certainly have very illustrious literary ancestors, from Lucretius' De rerum natura to the amazing Petite cosmogonie portative by Raymond Queneau (“A Pocket Cosmogony”, 1950). To the latter goes my special reference, a true universal cosmic calendar in verse, in which, on an admirable scale, the entire human history is compared to that of the Universe and is described with only two verses at the beginning of the sixth and last canto :

Le singe sans effort le singe devint homme
lequel un peu plus tard désagrégea the atom.
"The monkey, effortlessly, became the man,
who a little later disintegrated the atom."
Less than two seconds before the midnight of 31 December, in the calendar of Life: there we are all of us, in those two seconds. Two seconds of history in a whole year. [RV]

"There... (Continues)
COMPACT HISTORY OF LIFE
(Continues)
2020/2/8 - 00:32
Downloadable! Video!

Bayti Fi Rasi

Bayti Fi Rasi
MY HOME IS IN MY HEAD
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/2/7 - 15:39
Downloadable! Video!

Hana mash hu al Yaman

Hana mash hu al Yaman
HERE IS NOT YEMEN
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/2/7 - 15:33
Downloadable! Video!

Ya watani

Ya watani
MY HOMELAND
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/2/7 - 15:20
Downloadable! Video!

Ya watani (Intro)

Ya watani (Intro)
MY HOMELAND (INTRO)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/2/7 - 15:01
Downloadable!

Ni olvido ni perdón

Ni olvido ni perdón
I DON'T FORGIVE NOR FORGET*
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/2/7 - 09:27
Downloadable! Video!

Ο Διγενής

Anonymous
Ο Διγενής

Note. The following translation by the Στίχοι user Andreas Cretensis is included in a note to another English translation by the user Μιλτος Μπ (26-11-2005), who totally misunderstood the meaning of the Greek verses. "Συγγνώμη η αγγλική μετάφραση δεν αποδίδει το νόημα. Η συντακτική της αγγλικής δεν τόσο ευλύγιστη όπως στα ελληνικά. Ιδιαίτερα στο πρώτο στίχο έχετε κάνει τα ονομαστικά αιτιατικά και αντίθετα."
DIGENES
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2020/2/7 - 07:11
Downloadable! Video!

El incendio de Saloniki

Anonymous
El incendio de Saloniki
THE FIRE OF SALONIKI
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/1/31 - 11:14
Downloadable! Video!

Genjer-genjer

Muhammad Arief
Genjer-genjer
GENJER-GENJER
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/1/28 - 15:19
Downloadable! Video!

海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]

海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]
BOUNDLESS OCEANS, VAST SKIES
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/1/15 - 08:46
Video!

Ei kuule kaupunki

Ei kuule kaupunki
paroles finnoises / Suomenkielisten sanojen englanninkielinen käännös: Juha Rämö
THE CITY DOESN'T HEAR
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/1/14 - 13:49
Downloadable! Video!

Lilie

Lilie
Before he closed the gate, he attired in steel and blown off candles,
(Continues)
Contributed by Edvard Sidoryk 2020/1/12 - 16:32
Downloadable! Video!

Morituri te salutant

Morituri te salutant
The path is the dust,
(Continues)
Contributed by Edvard Sidoryk 2020/1/12 - 16:30
Video!

Not dè guèra

Not dè guèra
Riccardo Venturi, 09-01-2020 09:06

"A true story that tells what happened on the war front on Christmas eve of 1914/1915 between Italians and Austrians. The scene takes place on Mount Col del Rosso, near Mount Grappa: the Italians went out on patrol and, when they found the enemy behind them, they resigned themselves to the tragedy. By a miracle, the Austrians decided to leave their weapons and exchange with the Italians the sign of PEACE."
WAR NIGHT
(Continues)
2020/1/9 - 09:07

Neuf balles

Neuf balles
Nine bullets in my charge
(Continues)
2020/1/8 - 21:28
Downloadable! Video!

الوداع

الوداع


The “Global Resistance Network” published a short singing tape of the Sahrawi artist Mariam Al-Hassan, recorded on August 06, 2015 in the Sahrawi refugee camps and titled Alwadae (“Farewell”)

The tape included touching words the skilled artist, who is in a difficult health situation, addresses to the Sahrawi people.

In this video, the Sahrawi artist recommends the Sahrawi people to withstand and preserve all its heritage, and expresses her great confidence that the rising generations keep on struggling and bringing the voice of the Sahrawi people beyond the borders.

For reference, the tape, which was recorded from inside her tent in the state of Smara, impressed many of the pioneers of social networks, who expressed a great emotion, wishing a speedy recovery to the Sahrawi artist.

The resistance network, which includes hundreds of people around the world who are defending peace and freedom, highlighted that Maryam El Hassan devoted her life to the struggle of the Sahrawi people's right to self-determination.
FAREWELL
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/1/6 - 07:07
Downloadable! Video!

Elles sont venues pour dire

Elles sont venues pour dire
dopo aver percorso tutto il Mediterraneo da ovest a est, una traduzione in inglese più per necessità che per Gibilterra...
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
THEY HAVE COME HERE TO SAY
(Continues)
2020/1/2 - 23:52




hosted by inventati.org