Kerstmis is dien dag dat ze niet schieten
[1976]
Woorden en muziek / Paroles et musique / Parole e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
Album / Albumi: 'ne Zanger Is Een Groep ("Un cantante è un complesso" / "One singer is a band")
Woorden en muziek / Paroles et musique / Parole e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
Album / Albumi: 'ne Zanger Is Een Groep ("Un cantante è un complesso" / "One singer is a band")
't Was weer zover, het was weer Kerstmis
(Continues)
(Continues)
2024/7/12 - 19:56
Pinochet oep d'iêste rij
[1982]
Woorden en muziek / Paroles et musique / Parole e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel: Wannes van de Velse
Album / Albumi: Stadsgedachte
Woorden en muziek / Paroles et musique / Parole e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel: Wannes van de Velse
Album / Albumi: Stadsgedachte
't Was in de jare '70
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/7/12 - 10:48
Het militariseren
[1986]
Parole e musica / Woorden en muziek / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
Album / Albumi: Tussen De Lichten
Parole e musica / Woorden en muziek / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
Album / Albumi: Tussen De Lichten
Het militariseren,
(Continues)
(Continues)
2024/7/9 - 21:14
Ik werd geboren voor de oorlog
Testo trovato qui ma ignoro quando Van de Velde l'abbia composta e se sia compresa in qualche suo album
La trovo con altro interprete nel disco collettivo del 2012 "Oorlogs- En Vredesliederen", in omaggio al cantautore fiammingo, scomparso pochi anni prima.
La trovo con altro interprete nel disco collettivo del 2012 "Oorlogs- En Vredesliederen", in omaggio al cantautore fiammingo, scomparso pochi anni prima.
Ik werd geboren voor de oorlog
(Continues)
(Continues)
2024/7/8 - 19:12
De bunkers
[2006]
Testo e musica / Tekst en muziek / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
Album / Albumi: In De Maat Van De Seizoenen
Testo e musica / Tekst en muziek / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
Album / Albumi: In De Maat Van De Seizoenen
In et paerk achter struike
(Continues)
(Continues)
2024/7/7 - 18:23
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr]
[1976]
Nederlandstalige tekst / Testo neerlandese / Dutch lyrics / Paroles néerlandaises / Hollanninkieliset sanat:
Peter Koelewijn, Hans Sanders
Album / Albumi: Voor God En Vaderland
Son ar chistr:
Bretonse tekst / Testo bretone / Breton lyrics / Paroles bretonnes / Bretoninkieliset sanat:
Jean-Bernard Prima, Jean-Marie Prima, 1929
"Nel 1976, il gruppo olandese Bots fa una versione della canzone Bretone Son Ar Chistr, che spopola in Olanda e Germania, con il titolo "Zeven dagen lang" (For Seven Days – in italiano "Per sette giorni"). La melodia è la stessa melodia del brano bretone, ma con un testo rimaneggiato che lo fa diventare un canto sociale e politico." [Dq82]
1. Alle origini: Son ar chistr
Nella (complessa) tradizione del canto bretone, esiste una differenza fondamentale tra la son (fr. sône) e la gwerz. La prima è un canto aneddotico, che riflette -in modo generalmente... (Continues)
Nederlandstalige tekst / Testo neerlandese / Dutch lyrics / Paroles néerlandaises / Hollanninkieliset sanat:
Peter Koelewijn, Hans Sanders
Album / Albumi: Voor God En Vaderland
Son ar chistr:
Bretonse tekst / Testo bretone / Breton lyrics / Paroles bretonnes / Bretoninkieliset sanat:
Jean-Bernard Prima, Jean-Marie Prima, 1929
"Nel 1976, il gruppo olandese Bots fa una versione della canzone Bretone Son Ar Chistr, che spopola in Olanda e Germania, con il titolo "Zeven dagen lang" (For Seven Days – in italiano "Per sette giorni"). La melodia è la stessa melodia del brano bretone, ma con un testo rimaneggiato che lo fa diventare un canto sociale e politico." [Dq82]
1. Alle origini: Son ar chistr
Nella (complessa) tradizione del canto bretone, esiste una differenza fondamentale tra la son (fr. sône) e la gwerz. La prima è un canto aneddotico, che riflette -in modo generalmente... (Continues)
Wat zullen we drinken
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/6/2 - 20:52
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Einheitsfrontlied
Eenheidsfrontlied (Links, twee, drie!)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2021/12/3 - 08:43
Die Arbeiter von Wien
Strijdlied van de Weense arbeiders
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2021/11/16 - 15:55
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2α. Op de barricade! - La versione neerlandese (olandese-fiamminga) di Jaap van de Merwe (1972)
2α. Op de barricade! - The Dutch version by Jaap van de Merwe (1972)
This powerful and very beautiful Dutch version of both the Warszawianka and !A las barricadas! could be called a “mixed” version with original characters. It was written in 1972 by Jaap van de Merwe together with Rob van de Meeberg, Marius Monkau, Nelly Frijda and Marjan Kweksilber. Jaap van de Merwe and Marjan Kweksilber also sing the song. The song shows a number of variants in the lyrics, and some points are controversial in the lyrics available in the Web; btw, the lyrics shown in the video do not always match what it is really sung. So, we have decided to transcribe the lyrics by direct listening, with a number of notes. The lyrics are written in a form of Dutch somewhat archaic, or high-falutin, even in pronunciation... (Continues)
2α. Op de barricade! - The Dutch version by Jaap van de Merwe (1972)
This powerful and very beautiful Dutch version of both the Warszawianka and !A las barricadas! could be called a “mixed” version with original characters. It was written in 1972 by Jaap van de Merwe together with Rob van de Meeberg, Marius Monkau, Nelly Frijda and Marjan Kweksilber. Jaap van de Merwe and Marjan Kweksilber also sing the song. The song shows a number of variants in the lyrics, and some points are controversial in the lyrics available in the Web; btw, the lyrics shown in the video do not always match what it is really sung. So, we have decided to transcribe the lyrics by direct listening, with a number of notes. The lyrics are written in a form of Dutch somewhat archaic, or high-falutin, even in pronunciation... (Continues)
Op de barricade!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/8/15 - 10:29
There But For Fortune
azucarinho (L. Trans.)
Zonder geluk...
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/2/11 - 23:51
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Een klein blauw stipje
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/12/22 - 07:32
Bella Ciao
Anonymous
7c. Vaarwel schoonheid (Traduzione neerlandese letterale)
7c. Vaarwel schoonheid (Literal Dutch translation)
7c. Vaarwel schoonheid (Literal Dutch translation)
Si tratta della traduzione letterale attualmente disponibile su nl.wikipedia.
This is the literal translation of the Italian lyrics currently available from nl.wikipedia.
This is the literal translation of the Italian lyrics currently available from nl.wikipedia.
Op een ochtend werd ik wakker,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi in isolamento 2020/11/16 - 18:08
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
De trein vertrekt om acht uur
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/10/22 - 21:22
Wight is Wight
La versione neerlandese (fiamminga) di John Terra (1970)
Nederlandse (Vlaamse) vertaling van John Terra (1970)
Dutch (Flemish) version by John Terra (1970)
Version néerlandaise (flamande) de John Terra (1970)
John Terran hollanninkielinen versio (1970)
Il sig. Johnny Henri Terwingen, nato a Mechelen-aan-de-Maas (in francese: Malines-sur-Meuse) il 21 giugno 1951 e noto come “John Terra”, è un noto e storico artista, autore, crooner e produttore belga di espressione neerlandese (fiamminga). Nel 1970 ha fatto anche lui la sua brava cover di Wight is Wight adattandola -più o meno fedelmente- alla sua lingua. Da notare: il titolo Wight is Wight può benissimo anche essere in neerlandese, perché in neerlandese si dice esattamente come in inglese.
Nederlandse (Vlaamse) vertaling van John Terra (1970)
Dutch (Flemish) version by John Terra (1970)
Version néerlandaise (flamande) de John Terra (1970)
John Terran hollanninkielinen versio (1970)
Il sig. Johnny Henri Terwingen, nato a Mechelen-aan-de-Maas (in francese: Malines-sur-Meuse) il 21 giugno 1951 e noto come “John Terra”, è un noto e storico artista, autore, crooner e produttore belga di espressione neerlandese (fiamminga). Nel 1970 ha fatto anche lui la sua brava cover di Wight is Wight adattandola -più o meno fedelmente- alla sua lingua. Da notare: il titolo Wight is Wight può benissimo anche essere in neerlandese, perché in neerlandese si dice esattamente come in inglese.
Wight is Wight
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/5/9 - 08:46
Stornelli d’esilio
Nederlandse versie van Wannes Van de Velde
Versione neerlandese di Wannes Van de Velde
Dutch version by Wannes Van de Velde
Version néerlandaise de Wannes Van de Velde
Wannes Van de Velden hollanninkielinen käännös
Versione neerlandese di Wannes Van de Velde
Dutch version by Wannes Van de Velde
Version néerlandaise de Wannes Van de Velde
Wannes Van de Velden hollanninkielinen käännös
LIED DER BANNELINGEN
(Continues)
(Continues)
2020/1/17 - 01:26
Bella Ciao
Anonymous
7b. Bella Ciao (Versione neerlandese di Werner van Rillaer)
7b. Bella Ciao (Dutch version by Werner van Rillaer)
7b. Bella Ciao (Dutch version by Werner van Rillaer)
BELLA CIAO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/8/30 - 19:24
Man In Black
traduzione di Toon Jacobs Dutch
Prima interpretazione di Alias Berger (1975)
Prima interpretazione di Alias Berger (1975)
MAN IN ZWART
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2019/6/23 - 15:58
Le chant des Canuts, ou Les Canuts
La versione neerlandese di Jaap van de Merwe (1924-1989)
Nederlandse versie van Jaap van de Merwe (1924-1989)
Dutch version by Jaap van de Merwe (1924-1989)
Version néerlandaise de Jaap van de Merwe (1924-1989)
Jaap van de Merwen (1924-1989) hollanninkielinen versio
Interpretata dai Tjane nel CD Cadans der Getouwen (2000, rimasterizzato 2017): arrangiamento di Guy Roelofs.
Geinterpreteerd door Tjane in het CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017), waar Guy Roelofs het arrangement maakte.
Performed by Tjane in the CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017) with arrangement by Guy Roelofs.
Interprétée par Tjane dans le CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017) avec arrangement de Guy Roelofs.
Dutch version by Jaap van de Merwe (1924-1989)
Version néerlandaise de Jaap van de Merwe (1924-1989)
Jaap van de Merwen (1924-1989) hollanninkielinen versio
Interpretata dai Tjane nel CD Cadans der Getouwen (2000, rimasterizzato 2017): arrangiamento di Guy Roelofs.
Geinterpreteerd door Tjane in het CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017), waar Guy Roelofs het arrangement maakte.
Performed by Tjane in the CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017) with arrangement by Guy Roelofs.
Interprétée par Tjane dans le CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017) avec arrangement de Guy Roelofs.
DE WEVERS [OPSTANDIG WEVERSLIED]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/5/15 - 20:40
La chanson de Craonne
Anonymous
Wereldoorlog1-locaties
Het chanson ter ere van de muitende soldaten, jarenlang in Frankrijk verboden!
Hoe is dit lied ontstaan? Waarschijnlijk hebben velen er aan bij gedragen waarbij het lied gedurende de oorlog evalueerde: aanvankelijk in 1914-1915 stond het bekend onder de naam “La chanson de Lorette”, het lied veranderde in de 2e slag om Champagne in 1916, en ook bij Verdun werd het lied al gezongen in een wat andere tekst.
De locatie waar het lied zijn definitieve vorm kreeg was het dorp Craonne op het plateau van Californie. Hier vonden de zeer bloedige gevechten plaats op 16 april 1917. Het zou deze slag geweest zijn die voor de Franse soldaten de druppel was die de emmer deed overlopen en de muiterij begon waarbij dit lied ook zijn definitieve naam kreeg: Chanson de Craonne.
Het chanson de Craonne werd vele jaren verbannen van de radio. Het is een eerbetoon aan de Franse soldaten... (Continues)
Het chanson ter ere van de muitende soldaten, jarenlang in Frankrijk verboden!
Hoe is dit lied ontstaan? Waarschijnlijk hebben velen er aan bij gedragen waarbij het lied gedurende de oorlog evalueerde: aanvankelijk in 1914-1915 stond het bekend onder de naam “La chanson de Lorette”, het lied veranderde in de 2e slag om Champagne in 1916, en ook bij Verdun werd het lied al gezongen in een wat andere tekst.
De locatie waar het lied zijn definitieve vorm kreeg was het dorp Craonne op het plateau van Californie. Hier vonden de zeer bloedige gevechten plaats op 16 april 1917. Het zou deze slag geweest zijn die voor de Franse soldaten de druppel was die de emmer deed overlopen en de muiterij begon waarbij dit lied ook zijn definitieve naam kreeg: Chanson de Craonne.
Het chanson de Craonne werd vele jaren verbannen van de radio. Het is een eerbetoon aan de Franse soldaten... (Continues)
HET CHANSON DE CRAONNE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/4/9 - 05:27
L'Internationale
Segnalata da Martin Decaluwe, che la ha reperita su un documento pdf della ABVV, un sindacato belga, la presente sembra essere, seppure in grafia modernizzata, la versione completa in neerlandese della versione classica di Henriëtte Roland Holst del 1899: le caratteristiche linguistiche lo autorizzano senz'altro a credere. Il testo rende qui nella sua completezza l'originale francese. Ringraziamo Martin Decaluwe per la segnalazione che permette di ricostituire un'altra versione completa dell'Internazionale.
This version, reported by Martin Decaluwe who found it in a pdf document of ABVV (a Belgian trade union), appears to be, though with modernized spelling, the complete version of Henriëtte Roland Holst's 1899 classical Dutch Internationale: this may be inferred with a good degree of certainty from its linguistic features. The French original is rendered here in its wholeness. We thank heartily Martin Decaluwe for his report allowing re-establishment of another complete version of the Internationale. [RV]
This version, reported by Martin Decaluwe who found it in a pdf document of ABVV (a Belgian trade union), appears to be, though with modernized spelling, the complete version of Henriëtte Roland Holst's 1899 classical Dutch Internationale: this may be inferred with a good degree of certainty from its linguistic features. The French original is rendered here in its wholeness. We thank heartily Martin Decaluwe for his report allowing re-establishment of another complete version of the Internationale. [RV]
DE INTERNATIONALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/9/12 - 10:57
La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Dutch translation / Traduction néerlandaise
HET LEVEN GAAT VOORBIJ, HET LEVEN LOOPT WEG
(Continues)
(Continues)
Contributed by Raoul Vaneigem 2018/7/3 - 00:16
Ο καημός
PIJNLIJK VERLANGEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2018/2/20 - 18:57
Blowin' in the Wind
NEERLANDESE / DUTCH [3 - Jeroen van Alphen / Conny van den Bos en René Frank]
(1964)
Wie Weet Waar Het Begint / Poef !
(1964)
Wie Weet Waar Het Begint / Poef !
WIE WEET WAAR HET BEGINT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/2 - 18:22
זאָג ניט קײנמאָל
Dutch version by I. Fuchs
Sul sito di Eli Rabinowitz è presente soltanto l'immagine ripresa dalla brochure di Leizer Ran (1972), con indicazione del traduttore. La abbiamo qui riprodotta testualmente.
Eli Rabinowitz's website includes only an image taken from Leizer Ran's brochure, with the translator's name. We have reproduced it here as a text.
Sul sito di Eli Rabinowitz è presente soltanto l'immagine ripresa dalla brochure di Leizer Ran (1972), con indicazione del traduttore. La abbiamo qui riprodotta testualmente.
Eli Rabinowitz's website includes only an image taken from Leizer Ran's brochure, with the translator's name. We have reproduced it here as a text.
PARTISANEN-HYMNE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/9/4 - 11:02
נרקוד לשלום
9. NEERLANDESE / Dutch
Yvonne Davis
Yvonne Davis
DANS VOOR VREDE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/8/25 - 20:18
Til ungdommen [Kringsatt av fiender]
Nederlandse vertaling van nl.wikipedia af
Dutch translation from nl.wikipedia
Til ungdommen (Aan de jeugd), ook bekend als Kringsatt av fiender (Omringd door vijanden), is een gedicht van de Noorse dichter en journalist Nordahl Grieg (1 november 1902 - 2 december 1943). In 1936 werd de tekst geschreven op verzoek van de Noorse politicus Trond Hegna (1898 - 1992) ter gelegenheid van een feest van de Noorse studentenvereniging Det Norske Studentersamfund.
De tekst is gebaseerd op het uitbreken van de Spaanse Burgeroorlog in juli 1936. Het gedicht roept op tot een vreedzame reactie op het geweld dat Europa te wachten stond, maar vond in die tijd weinig weerklank. Het gedicht raakte niet in de vergetelheid en bleef populair, vooral in humanistische kringen. De Deense componist Otto Mortensen (1907-1986) voorzag in 1952 het gedicht van een melodie. Talrijke muzikanten en muziekgroepen hebben... (Continues)
Dutch translation from nl.wikipedia
Til ungdommen (Aan de jeugd), ook bekend als Kringsatt av fiender (Omringd door vijanden), is een gedicht van de Noorse dichter en journalist Nordahl Grieg (1 november 1902 - 2 december 1943). In 1936 werd de tekst geschreven op verzoek van de Noorse politicus Trond Hegna (1898 - 1992) ter gelegenheid van een feest van de Noorse studentenvereniging Det Norske Studentersamfund.
De tekst is gebaseerd op het uitbreken van de Spaanse Burgeroorlog in juli 1936. Het gedicht roept op tot een vreedzame reactie op het geweld dat Europa te wachten stond, maar vond in die tijd weinig weerklank. Het gedicht raakte niet in de vergetelheid en bleef populair, vooral in humanistische kringen. De Deense componist Otto Mortensen (1907-1986) voorzag in 1952 het gedicht van een melodie. Talrijke muzikanten en muziekgroepen hebben... (Continues)
AAN DE JEUGD
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/5/29 - 13:36
Richard and Linda Thompson: The Great Valerio
Interpretata da Madou [2005]
Musica: Richard Thompson, 1974
Album: Madou / Madouce
Comprende una traduzione italiana
La segnalazione di Flavio Poltronieri sull'esistenza della versione di Madou non solo mi ha fatto un enorme piacere, ma non è rimasta neppure inascoltata. Il testo di Jan Devos, in lingua neerlandese, è stato interpretato da Madou nell'album Madou/Madouce del 2005 e dev'essere senz'altro organico ad un album dove, sulle copertine recto/verso, si vede una ragazza che cade da una finestra in due modalità differenti. Flavio parlava di suggestioni nelle quali non si è mai soli: debbo dargli ragione. Il testo neerlandese di Jan Devos, pur cantato sulla musica di The Great Valerio, non è propriamente una "traduzione": è una canzone autonoma, ed è, soprattutto, la storia esatta, la descrizione della caduta mortale di Karl Wallenda. A tale riguardo mi è sembrato opportuno accompagnare il testo con una traduzione italiana. [RV]
Musica: Richard Thompson, 1974
Album: Madou / Madouce
Comprende una traduzione italiana
La segnalazione di Flavio Poltronieri sull'esistenza della versione di Madou non solo mi ha fatto un enorme piacere, ma non è rimasta neppure inascoltata. Il testo di Jan Devos, in lingua neerlandese, è stato interpretato da Madou nell'album Madou/Madouce del 2005 e dev'essere senz'altro organico ad un album dove, sulle copertine recto/verso, si vede una ragazza che cade da una finestra in due modalità differenti. Flavio parlava di suggestioni nelle quali non si è mai soli: debbo dargli ragione. Il testo neerlandese di Jan Devos, pur cantato sulla musica di The Great Valerio, non è propriamente una "traduzione": è una canzone autonoma, ed è, soprattutto, la storia esatta, la descrizione della caduta mortale di Karl Wallenda. A tale riguardo mi è sembrato opportuno accompagnare il testo con una traduzione italiana. [RV]
VALERIO / WALLENDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/2/16 - 17:37
Blowin' in the Wind
NEERLANDESE / DUTCH [2 - Erik Bindervoet / Robbert-Jan Henkes]
L'unica traduzione d'arte che si conosce di Blowin' in the Wind in lingua neerlandese è quella del poeta e traduttore Erik Bindervoet (n. 1962) eseguita assieme all'altro traduttore Robbert-Jan Henkes. Bindervoet e Henkes lavorano spesso in coppia, specialmente nel campo della traduzione della canzone d'autore americana con particolare riguardo a Bob Dylan. Nel video, la traduzione di Bindervoet e Henkes è “straziata” da un utente YouTube; ma si tratta dell'unica reperibile.
The only artistic translation of Blowin' in the Wind we got to know in the Dutch language is that by the poet and translator Erik Bindervoet (b. 1962) and the other translator Robbert-Jan Henkes. Bindervoet and Henkes work often together, especially with regard to translation of American art songs and Bob Dylan. In the wideo included here, Bindervoet and Henkes' Dutch translation is mangled by a YouTube user, but it is the only video we got to find. [RV]
L'unica traduzione d'arte che si conosce di Blowin' in the Wind in lingua neerlandese è quella del poeta e traduttore Erik Bindervoet (n. 1962) eseguita assieme all'altro traduttore Robbert-Jan Henkes. Bindervoet e Henkes lavorano spesso in coppia, specialmente nel campo della traduzione della canzone d'autore americana con particolare riguardo a Bob Dylan. Nel video, la traduzione di Bindervoet e Henkes è “straziata” da un utente YouTube; ma si tratta dell'unica reperibile.
The only artistic translation of Blowin' in the Wind we got to know in the Dutch language is that by the poet and translator Erik Bindervoet (b. 1962) and the other translator Robbert-Jan Henkes. Bindervoet and Henkes work often together, especially with regard to translation of American art songs and Bob Dylan. In the wideo included here, Bindervoet and Henkes' Dutch translation is mangled by a YouTube user, but it is the only video we got to find. [RV]
VLUCHTIG IN DE WIND
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2016/11/10 - 08:11
Fragen eines lesenden Arbeiters
VRAGEN VAN EEN LEZENDE ARBEIDER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2016/10/18 - 17:56
Les Bourgeois
La traduzione è di Ernst van Altena (1933-1999).
Testo trovato su Frmusique.ru, sito russo consacrato alla canzone francese
Testo trovato su Frmusique.ru, sito russo consacrato alla canzone francese
DE BURGERIJ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/4/4 - 10:48
Yemen Türküsü
Anonymous
In de lucht hangt geen wolk, waar komt de mist vandaan?
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2016/3/2 - 15:32
Déclaration universelle des droits de l'âne
Dutch translation contributed by Fulvia Massidda
Traduction néerlandaise contribuée par Fulvia Massidda
Nederlandse vertaling gecontribueerd door Fulvia Massidda
Traduction néerlandaise contribuée par Fulvia Massidda
Nederlandse vertaling gecontribueerd door Fulvia Massidda
UNIVERSELE VERKLARING VAN DE RECHTEN VAN DE EZEL
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2015/5/8 - 19:05
La Butte Rouge
Versione neerlandese del cantante belga Wim De Craene, morto suicida nel 1990 a soli 40 anni.
Musica di Jaap van de Merwe, dall’album “[[|Wim De Craene]]” del 1973.
DE RODE HEUVEL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/4/30 - 14:35
Caino
Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
KAÏN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/3/19 - 14:25
Where Have all the Flowers Gone
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS [2]
Jaap Fischer
La versione neerlandese di Jaap Fischer (1963)
The Dutch version by Jaap Fischer (1963)
La version néerlandaise de Jaap Fischer (1963)
La versione neerlandese di Jaap Fischer è del 1963 ed è probabilmente una delle prime versioni in un'altra lingua a parte la prima in assoluto in neerlandese. Pubblicata come "lato A" di un singolo contro la guerra (il lato B presenta una feroce ballata antimilitarista, Jan Soldaat), la versione di Jaap Fischer risente nella sua struttura della famosa versione tedesca di Max Colpet, pubblicata l'anno prima (1962). Le due lingue sono peraltro molto simili l'una all'altra.
Jaap Fischer's Dutch version was released in 1963 and is probably one of the first translations into a language other than English, and certainly the very first Dutch version. It was released as the "A side" of an antiwar single (the B... (Continues)
Jaap Fischer
La versione neerlandese di Jaap Fischer (1963)
The Dutch version by Jaap Fischer (1963)
La version néerlandaise de Jaap Fischer (1963)
La versione neerlandese di Jaap Fischer è del 1963 ed è probabilmente una delle prime versioni in un'altra lingua a parte la prima in assoluto in neerlandese. Pubblicata come "lato A" di un singolo contro la guerra (il lato B presenta una feroce ballata antimilitarista, Jan Soldaat), la versione di Jaap Fischer risente nella sua struttura della famosa versione tedesca di Max Colpet, pubblicata l'anno prima (1962). Le due lingue sono peraltro molto simili l'una all'altra.
Jaap Fischer's Dutch version was released in 1963 and is probably one of the first translations into a language other than English, and certainly the very first Dutch version. It was released as the "A side" of an antiwar single (the B... (Continues)
ZEG ME WAAR DE BLOEMEN ZIJN
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2014/12/20 - 20:22
རྒྱལ་གླུ། [༄༄། བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་གླུ།] [Gyallu; Rgyal·glu]
Nederlandse vertaling
(nl.wikipedia)
(nl.wikipedia)
Laat het stralende licht schijnen vanaf de wensvervullende edelsteenleringen van Boeddha
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2014/1/14 - 17:48
Au pays où se fait la guerre
NAAR HET LAND WAAR OORLOG WOEDT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/6/25 - 13:36
La quistione meridionale
Il nonno di mio nonno era brigante
(Continues)
(Continues)
Contributed by Patroclus 2013/1/29 - 22:57
Auferstanden aus Ruinen
Nederlandse vertaling uit nl.wikipedia
Auferstanden aus Ruinen (Opgestaan uit de Ruïnes) was het volkslied van de Duitse Democratische Republiek. Het werd gecomponeerd door Hanns Eisler, de tekst werd geschreven door de dichter Johannes R. Becher, die later minister van onderwijs werd. Verrassend genoeg werd niet aan de veel invloedrijkere dichter Bertolt Brecht gevraagd of hij de tekst wilde schrijven.
In de tekst spreekt men vijf keer over Duitsland, en wordt een verenigd vaderland genoemd. Na de bouw van de Berlijnse Muur op 13 augustus 1961 werd niet alleen het woord Duitsland uit de Oost-Duitse grondwet verwijderd (met het in kracht treden van de grondwetswijziging van 7 oktober 1974), maar werd ook de tekst van het volkslied bij officiële gelegenheden niet meer gezongen omdat de regering van de DDR de Duitse hereniging niet meer nastreefde, en de tekst hierbij dus niet meer in het... (Continues)
Auferstanden aus Ruinen (Opgestaan uit de Ruïnes) was het volkslied van de Duitse Democratische Republiek. Het werd gecomponeerd door Hanns Eisler, de tekst werd geschreven door de dichter Johannes R. Becher, die later minister van onderwijs werd. Verrassend genoeg werd niet aan de veel invloedrijkere dichter Bertolt Brecht gevraagd of hij de tekst wilde schrijven.
In de tekst spreekt men vijf keer over Duitsland, en wordt een verenigd vaderland genoemd. Na de bouw van de Berlijnse Muur op 13 augustus 1961 werd niet alleen het woord Duitsland uit de Oost-Duitse grondwet verwijderd (met het in kracht treden van de grondwetswijziging van 7 oktober 1974), maar werd ook de tekst van het volkslied bij officiële gelegenheden niet meer gezongen omdat de regering van de DDR de Duitse hereniging niet meer nastreefde, en de tekst hierbij dus niet meer in het... (Continues)
OPGEREZEN UIT DE RUÏNES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/12/4 - 23:24
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln)
TREKKERS NACHTLIED II
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/11/30 - 11:30
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
WACHTENDE OP DE BARBAREN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/11/7 - 12:52
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre
We leerden van je te houden
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2012/10/11 - 15:38
Va, pensiero
Vlieg, gedachte, op gouden vleugels;
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2012/2/13 - 19:50
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
PARODIA NEERLANDESE / DUTCH PARODY
La seguente strofa parodica in lingua neerlandese è stata contribuita dal sig. Dirk Vincke, che ringraziamo. Nulla si sa finora riguardo alla sua origine. Segue una traduzione italiana.
The following parodic verse in Dutch has been contributed by mr Dirk Vincke, whom we thank heartily. Its origin remains unknown. An Italian translation is provided.
The following parodic verse in Dutch has been contributed by mr Dirk Vincke, whom we thank heartily. Its origin remains unknown. An Italian translation is provided.
Achter deze zomer
(Continues)
(Continues)
2011/12/18 - 11:39
Todesfuge
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS / HOLLANTI
Versione neerlandese di Peter Nijmeijer
Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer
Dutch version by Peter Nijmeijer
Version néerlandaise de Peter Nijmeijer
Peter Nijmeijerin hollanninkielinen versio
Versione neerlandese di Peter Nijmeijer
Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer
Dutch version by Peter Nijmeijer
Version néerlandaise de Peter Nijmeijer
Peter Nijmeijerin hollanninkielinen versio
Tratta da Celan Projekt. Reca un titolo, Sirene, totalmente differente da quello originale.
SIRENE
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/10/23 - 16:25
Il Pasi
Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
PASI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2010/12/27 - 10:45
Los poetas cubanos ya no sueñan
Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
DE DICHTERS VAN CUBA SLAPEN NIET MEER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2010/12/24 - 10:23
Grecia 1970
Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
GRIEKENLAND 1970
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2010/12/24 - 09:44
Bring Down The Wall
De Nederlandse versie van "Bring Down the Wall": nee tegen de Israëlische Apartheid muur!
[2003]
Album: The Musical Intifadah
[2003]
Album: The Musical Intifadah
NEE TEGEN DE MUUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2009/11/20 - 00:20
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]
Dutch version by renehaentjens
Ολλανδική μετάφραση του renehaentjens
renehaentjens © stixoi.info
Ολλανδική μετάφραση του renehaentjens
renehaentjens © stixoi.info
NEEN ZEGGEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα 2009/5/5 - 00:17
Lume, lume
Anonymous
Nederlandse vertaling van Elke Tindemans
WERELD, WERELD
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2009/3/26 - 18:07
Grândola, vila morena
Versão neerlandesa / Versione neerlandese / Dutch version / Version néerlandaise / Hollanninkielinen versio:
Volkskoor Hei Pasoep!
La corale popolare Hei Pasoep! è una corale popolare fiamminga basata a Anversa, che ha preso nome da uno slogan del movimento sudafricano di resistenza anti-apartheid: Hei pasoep! significa “In guardia!” sia in afrikaans che in neerlandese. La versione è cantabile; l’anno di composizione non è specificato. [RV]
Grandola van de in Franse ballingschap levende dichter-zanger José Afonso werd door het fascistische bewind in Portugal verboden. Toen op 25 april 1974 Radio Renascença het lied om 00.30 u. uitzond, was dit het geheime signaal in code: "de staatsgreep gaat door". Een geweldloze staatsgreep van kritische jonge legerofficieren maakte een einde aan het autoritaire bewind van Salazar en zijn opvolger Caetano, een periode van ruim veertig jaar onderdrukking,... (Continues)
Volkskoor Hei Pasoep!
La corale popolare Hei Pasoep! è una corale popolare fiamminga basata a Anversa, che ha preso nome da uno slogan del movimento sudafricano di resistenza anti-apartheid: Hei pasoep! significa “In guardia!” sia in afrikaans che in neerlandese. La versione è cantabile; l’anno di composizione non è specificato. [RV]
Grandola van de in Franse ballingschap levende dichter-zanger José Afonso werd door het fascistische bewind in Portugal verboden. Toen op 25 april 1974 Radio Renascença het lied om 00.30 u. uitzond, was dit het geheime signaal in code: "de staatsgreep gaat door". Een geweldloze staatsgreep van kritische jonge legerofficieren maakte een einde aan het autoritaire bewind van Salazar en zijn opvolger Caetano, een periode van ruim veertig jaar onderdrukking,... (Continues)
GRANDOLA, MOORSE STAD
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2009/3/26 - 16:26
Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card
IDENTITEITSKAART
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/1/14 - 01:26
Liberté
Dutch version from Hei Pasoep
Nederlandse vertaling uit Hei Pasoep
Nederlandse vertaling uit Hei Pasoep
De dichtbundel ‘Poésie et Vérité’ (1942) van Paul Eluard bevat gedichten over Parijs in oorlogstijd. De gedreven pacifist maakt een tweede keer een wereldoorlog mee. Zijn alom bekend geworden gedicht ‘Liberté’ stimuleerde de moraal van het Franse volk in hoge mate. Ook in de Turkse vertaling op muziek van de componist-zanger-sazspeler Zülfü Livaneli komen de eenvoud en de gedrevenheid van woord en ritme volledig tot hun recht.
VRIJHEID
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/10/17 - 02:39
×