Kerstmis is dien dag dat ze niet schieten
[1976]
Woorden en muziek / Paroles et musique / Parole e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
Album / Albumi: 'ne Zanger Is Een Groep ("Un cantante è un complesso" / "One singer is a band")
Woorden en muziek / Paroles et musique / Parole e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
Album / Albumi: 'ne Zanger Is Een Groep ("Un cantante è un complesso" / "One singer is a band")
't Was weer zover, het was weer Kerstmis
(Continues)
(Continues)
2024/7/12 - 19:56
Pinochet oep d'iêste rij
[1982]
Woorden en muziek / Paroles et musique / Parole e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel: Wannes van de Velse
Album / Albumi: Stadsgedachte
Woorden en muziek / Paroles et musique / Parole e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel: Wannes van de Velse
Album / Albumi: Stadsgedachte
't Was in de jare '70
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/7/12 - 10:48
Het militariseren
[1986]
Parole e musica / Woorden en muziek / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
Album / Albumi: Tussen De Lichten
Parole e musica / Woorden en muziek / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
Album / Albumi: Tussen De Lichten
Het militariseren,
(Continues)
(Continues)
2024/7/9 - 21:14
Ik werd geboren voor de oorlog
Testo trovato qui ma ignoro quando Van de Velde l'abbia composta e se sia compresa in qualche suo album
La trovo con altro interprete nel disco collettivo del 2012 "Oorlogs- En Vredesliederen", in omaggio al cantautore fiammingo, scomparso pochi anni prima.
La trovo con altro interprete nel disco collettivo del 2012 "Oorlogs- En Vredesliederen", in omaggio al cantautore fiammingo, scomparso pochi anni prima.
Ik werd geboren voor de oorlog
(Continues)
(Continues)
2024/7/8 - 19:12
De bunkers
[2006]
Testo e musica / Tekst en muziek / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
Album / Albumi: In De Maat Van De Seizoenen
Testo e musica / Tekst en muziek / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
Album / Albumi: In De Maat Van De Seizoenen
In et paerk achter struike
(Continues)
(Continues)
2024/7/7 - 18:23
Het wijnglas
[1918]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Dirk Witte
Se si dovesse selezionare una frase, un giudizio, una “sentenza” comune a tutte le canzoni contro la guerra scritte e cantate, diciamo, negli ultimi tremila anni in ogni paese e in ogni lingua del mondo, questa è senz’altro: “Sembra scritta appena ieri”. Non passano mai di moda, le canzoni contro la guerra: riflettono considerazioni, osservazioni e meccanismi antichi quanto la Terra. Lo si potrebbe naturalmente dire anche per questa canzone olandese, scritta “soltanto” centocinque anni fa, quasi al termine della I guerra mondiale, la “Grande Guerra” che avrebbe dovuto, naturalmente, far finire tutte le altre. Certo, cambiano i nomi, ci son quelli di moda allora come Lloyd George e il Kaiser; ma la sostanza non cambia di una virgola.
A rigore, la canzone dovrebbe essere attribuita interamente a... (Continues)
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Dirk Witte
Se si dovesse selezionare una frase, un giudizio, una “sentenza” comune a tutte le canzoni contro la guerra scritte e cantate, diciamo, negli ultimi tremila anni in ogni paese e in ogni lingua del mondo, questa è senz’altro: “Sembra scritta appena ieri”. Non passano mai di moda, le canzoni contro la guerra: riflettono considerazioni, osservazioni e meccanismi antichi quanto la Terra. Lo si potrebbe naturalmente dire anche per questa canzone olandese, scritta “soltanto” centocinque anni fa, quasi al termine della I guerra mondiale, la “Grande Guerra” che avrebbe dovuto, naturalmente, far finire tutte le altre. Certo, cambiano i nomi, ci son quelli di moda allora come Lloyd George e il Kaiser; ma la sostanza non cambia di una virgola.
A rigore, la canzone dovrebbe essere attribuita interamente a... (Continues)
's Avonds lezen w'in de kranten
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/11/14 - 06:52
Song Itineraries:
World War I (1914-1918)
برای
"Voor Vrijheid" is een Nederlandse vertaling van het Iraanse lied "Baraye" van Shervin Hajipour.
Voor het dansen in de straat
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2023/11/11 - 18:20
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Het morgenrood der zege / der vrijheid
Versione neerlandese di Maria Wilhelmina Vos [1938]
Dutch version by Maria Wilhelmina Vos [1938]
Version néerlandaise de Maria Wilhelmina Vos [1938]
Maria Wilhelmina Vosin hollanninkielinen versio [1938]
Per reperire la versione neerlandese del canto si è dovuto ricorrere a quella che, probabilmente, è l'unica fonte che ne riporta un testo completo (di tre strofe): la riproduzione fotografica del Vlaams Weekblad – Voor allen (“Settimanale Fiammingo – Per tutti”). Si tratta del settimanale del Partito Socialista Belga (BSP) dell'arrondissement di Aalst (città situata a una trentina di km da Bruxelles), numero del 28 aprile 1973. Nel settimanale, il canto appare nella variante che inizia ”Het morgenrood der vrijheid”; ci si è arrivati compulsando svariati frammenti presenti in altre (poche) fonti archivistiche, tra le quali il Nederlandse Liederenbank... (Continues)
Versione neerlandese di Maria Wilhelmina Vos [1938]
Dutch version by Maria Wilhelmina Vos [1938]
Version néerlandaise de Maria Wilhelmina Vos [1938]
Maria Wilhelmina Vosin hollanninkielinen versio [1938]
Per reperire la versione neerlandese del canto si è dovuto ricorrere a quella che, probabilmente, è l'unica fonte che ne riporta un testo completo (di tre strofe): la riproduzione fotografica del Vlaams Weekblad – Voor allen (“Settimanale Fiammingo – Per tutti”). Si tratta del settimanale del Partito Socialista Belga (BSP) dell'arrondissement di Aalst (città situata a una trentina di km da Bruxelles), numero del 28 aprile 1973. Nel settimanale, il canto appare nella variante che inizia ”Het morgenrood der vrijheid”; ci si è arrivati compulsando svariati frammenti presenti in altre (poche) fonti archivistiche, tra le quali il Nederlandse Liederenbank... (Continues)
Het morgenrood der zege
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/11/12 - 12:44
Workers' Song
Goudvisjuh (L. Trans.)
Werkers nummer
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/11/8 - 07:01
Chili-Vietnam-Israel
1973
Written-By – H. Elegast
Written-By – H. Elegast
Profeten voorspelden Zijn komst jarenlang
(Continues)
(Continues)
2022/10/15 - 18:59
Song Itineraries:
War in Viet Nam as seen from Italy and from the rest of the world
Venceremos
Fonte / Source (Repertoire Rijswijks Strijdkoor)
Venceremos
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/10/3 - 06:09
L'estaca
NEERLANDESE [ Joke Kaviaar, 2020]
DUTCH [ Joke Kaviaar, 2020]
Joke Kaviaar è un anarchico olandese e attivista No Border, scrittore, poeta, attore pluridenunciato e censurato nei Paesi Bassi. Assieme a Peter Storm forma il duo “Your Local Pirates”.
Lang is het stil geweest van piratenzijde. Te lang. Geen optredens, en geen nieuwe opnames ook . Maar onlangs was het weer zover: Joke verliet het noordereiland, voer naar het zuidereiland waar Peter haar opwachtte, en samen vertrokken ze naar de Tilburgse noordkust. Daar, op onze inmiddels vertrouwde open plek in de regenwouden, maakten Your Local Pirates weer samen muziek. Dat leidde tot een handvol nieuwe opnames. ‘De Staak’ is de eerste die we wereldkundig maken.
De Staak is een vertaling van ‘L’ Estaca’ van de Catalaanse zanger Luis Llach uit 1968. Het is een protestlied, waarbij de staak waaraan mensen vastgebonden zijn, de repressieve... (Continues)
DUTCH [ Joke Kaviaar, 2020]
Joke Kaviaar è un anarchico olandese e attivista No Border, scrittore, poeta, attore pluridenunciato e censurato nei Paesi Bassi. Assieme a Peter Storm forma il duo “Your Local Pirates”.
Lang is het stil geweest van piratenzijde. Te lang. Geen optredens, en geen nieuwe opnames ook . Maar onlangs was het weer zover: Joke verliet het noordereiland, voer naar het zuidereiland waar Peter haar opwachtte, en samen vertrokken ze naar de Tilburgse noordkust. Daar, op onze inmiddels vertrouwde open plek in de regenwouden, maakten Your Local Pirates weer samen muziek. Dat leidde tot een handvol nieuwe opnames. ‘De Staak’ is de eerste die we wereldkundig maken.
De Staak is een vertaling van ‘L’ Estaca’ van de Catalaanse zanger Luis Llach uit 1968. Het is een protestlied, waarbij de staak waaraan mensen vastgebonden zijn, de repressieve... (Continues)
De staak
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/9/5 - 17:38
По долинам и по взгорьям
Door valleien en over heuvels
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/5/26 - 20:13
De twintigste eeuw
Anonymous
[1914/15?]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: [?]
Musica / Music / Musique / Sävel: “R. De Decker” [?]
L'autore del testo della canzone è sconosciuto. Secondo il sito belga Wreed en Plezant (dal quale riprendo il testo, e che è un'autentica miniera di canzoni pacifiste e antimilitariste belghe in lingua neerlandese), il testo sarebbe stato pubblicato nel volume Volksche Oorlogsliederen verzameld door Leon Defraye (“Canzoni popolari di guerra raccolte da Leon Defraye”) e, a sua volta, in Marktliederen over de Groote Oorlog di Roger Hessel (2011). Con marktlied si indica, nella tradizione fiamminga, una canzone cantata da cantastorie o cantanti popolari durante fiere, mercati, ecc. Come autore della musica viene indicato “R. De Decker”, ma non si sa se si tratti di Rufijn De Decker, un abbastanza celebre compositore nativo della città di Ninove, nelle Fiandre Occidentali. Appare abbastanza... (Continues)
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: [?]
Musica / Music / Musique / Sävel: “R. De Decker” [?]
L'autore del testo della canzone è sconosciuto. Secondo il sito belga Wreed en Plezant (dal quale riprendo il testo, e che è un'autentica miniera di canzoni pacifiste e antimilitariste belghe in lingua neerlandese), il testo sarebbe stato pubblicato nel volume Volksche Oorlogsliederen verzameld door Leon Defraye (“Canzoni popolari di guerra raccolte da Leon Defraye”) e, a sua volta, in Marktliederen over de Groote Oorlog di Roger Hessel (2011). Con marktlied si indica, nella tradizione fiamminga, una canzone cantata da cantastorie o cantanti popolari durante fiere, mercati, ecc. Come autore della musica viene indicato “R. De Decker”, ma non si sa se si tratti di Rufijn De Decker, un abbastanza celebre compositore nativo della città di Ninove, nelle Fiandre Occidentali. Appare abbastanza... (Continues)
Wat brengt de twintigst’ eeuw ons mede?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/3/11 - 08:37
Song Itineraries:
World War I (1914-1918)
Einheitsfrontlied
Eenheidsfrontlied (Links, twee, drie!)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2021/12/3 - 08:43
Die Arbeiter von Wien
Strijdlied van de Weense arbeiders
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2021/11/16 - 15:55
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2α. Op de barricade! - La versione neerlandese (olandese-fiamminga) di Jaap van de Merwe (1972)
2α. Op de barricade! - The Dutch version by Jaap van de Merwe (1972)
This powerful and very beautiful Dutch version of both the Warszawianka and !A las barricadas! could be called a “mixed” version with original characters. It was written in 1972 by Jaap van de Merwe together with Rob van de Meeberg, Marius Monkau, Nelly Frijda and Marjan Kweksilber. Jaap van de Merwe and Marjan Kweksilber also sing the song. The song shows a number of variants in the lyrics, and some points are controversial in the lyrics available in the Web; btw, the lyrics shown in the video do not always match what it is really sung. So, we have decided to transcribe the lyrics by direct listening, with a number of notes. The lyrics are written in a form of Dutch somewhat archaic, or high-falutin, even in pronunciation... (Continues)
2α. Op de barricade! - The Dutch version by Jaap van de Merwe (1972)
This powerful and very beautiful Dutch version of both the Warszawianka and !A las barricadas! could be called a “mixed” version with original characters. It was written in 1972 by Jaap van de Merwe together with Rob van de Meeberg, Marius Monkau, Nelly Frijda and Marjan Kweksilber. Jaap van de Merwe and Marjan Kweksilber also sing the song. The song shows a number of variants in the lyrics, and some points are controversial in the lyrics available in the Web; btw, the lyrics shown in the video do not always match what it is really sung. So, we have decided to transcribe the lyrics by direct listening, with a number of notes. The lyrics are written in a form of Dutch somewhat archaic, or high-falutin, even in pronunciation... (Continues)
Op de barricade!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/8/15 - 10:29
There But For Fortune
azucarinho (L. Trans.)
Zonder geluk...
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/2/11 - 23:51
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Een klein blauw stipje
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/12/22 - 07:32
Oorlog
(2000)
Album: Als De Liefde
Album: Als De Liefde
Soms vallen de muizen de katten aan
(Continues)
(Continues)
2020/12/3 - 21:37
Bella Ciao
Anonymous
7c. Vaarwel schoonheid (Traduzione neerlandese letterale)
7c. Vaarwel schoonheid (Literal Dutch translation)
7c. Vaarwel schoonheid (Literal Dutch translation)
Si tratta della traduzione letterale attualmente disponibile su nl.wikipedia.
This is the literal translation of the Italian lyrics currently available from nl.wikipedia.
This is the literal translation of the Italian lyrics currently available from nl.wikipedia.
Op een ochtend werd ik wakker,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi in isolamento 2020/11/16 - 18:08
't Smidje
[1998]
Testo medievale (?) tradizionale
Musica di Laïs (o tradizionale?)
Dal singolo "'t Smidje", ALEA, 1998, presente anche nell'album dello stesso anno "Laïs".
Il testo da Google.
Un testo che parla della guerra assai più antica della "Guerra di 100 000 anni". Una guerra fra le due essenze che insieme creano l'essere. Una guerra secolare fra uomo e donna.
Come nell'incipit di una delle canzoni del maestro Leonard:
"There is a war between the rich and poor,
a war between the man and the woman.
There is a war between the ones who say there is a war
and the ones who say there isn't."
La scopro molto popolare in Polonia degli ultimi anni. Da festa di matrimonio all'Azione Cattolica polacca. Sbocciano pure non poche traduzioni in ligua di Mickiewicz, e va bene, finché qualcuno cerca di tradurre qualcosa, c'é la vita ;-)
Un semplice "ballo dell'integrazione" che sta facendo una carriera... (Continues)
Testo medievale (?) tradizionale
Musica di Laïs (o tradizionale?)
Dal singolo "'t Smidje", ALEA, 1998, presente anche nell'album dello stesso anno "Laïs".
Il testo da Google.
Un testo che parla della guerra assai più antica della "Guerra di 100 000 anni". Una guerra fra le due essenze che insieme creano l'essere. Una guerra secolare fra uomo e donna.
Come nell'incipit di una delle canzoni del maestro Leonard:
"There is a war between the rich and poor,
a war between the man and the woman.
There is a war between the ones who say there is a war
and the ones who say there isn't."
La scopro molto popolare in Polonia degli ultimi anni. Da festa di matrimonio all'Azione Cattolica polacca. Sbocciano pure non poche traduzioni in ligua di Mickiewicz, e va bene, finché qualcuno cerca di tradurre qualcosa, c'é la vita ;-)
Un semplice "ballo dell'integrazione" che sta facendo una carriera... (Continues)
Wie wil horen een historie
(Continues)
(Continues)
Contributed by k 2020/11/4 - 20:27
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
De trein vertrekt om acht uur
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/10/22 - 21:22
Wight is Wight
La versione neerlandese (fiamminga) di John Terra (1970)
Nederlandse (Vlaamse) vertaling van John Terra (1970)
Dutch (Flemish) version by John Terra (1970)
Version néerlandaise (flamande) de John Terra (1970)
John Terran hollanninkielinen versio (1970)
Il sig. Johnny Henri Terwingen, nato a Mechelen-aan-de-Maas (in francese: Malines-sur-Meuse) il 21 giugno 1951 e noto come “John Terra”, è un noto e storico artista, autore, crooner e produttore belga di espressione neerlandese (fiamminga). Nel 1970 ha fatto anche lui la sua brava cover di Wight is Wight adattandola -più o meno fedelmente- alla sua lingua. Da notare: il titolo Wight is Wight può benissimo anche essere in neerlandese, perché in neerlandese si dice esattamente come in inglese.
Nederlandse (Vlaamse) vertaling van John Terra (1970)
Dutch (Flemish) version by John Terra (1970)
Version néerlandaise (flamande) de John Terra (1970)
John Terran hollanninkielinen versio (1970)
Il sig. Johnny Henri Terwingen, nato a Mechelen-aan-de-Maas (in francese: Malines-sur-Meuse) il 21 giugno 1951 e noto come “John Terra”, è un noto e storico artista, autore, crooner e produttore belga di espressione neerlandese (fiamminga). Nel 1970 ha fatto anche lui la sua brava cover di Wight is Wight adattandola -più o meno fedelmente- alla sua lingua. Da notare: il titolo Wight is Wight può benissimo anche essere in neerlandese, perché in neerlandese si dice esattamente come in inglese.
Wight is Wight
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/5/9 - 08:46
Balken van Ellende
[2004]
The satire song about Jan Peter Balkenende, the Prime Minister of the Netherlands which was used as a topic for two quiz questions in NCRV's television show "National News Quiz" in December 2004.
The satire song about Jan Peter Balkenende, the Prime Minister of the Netherlands which was used as a topic for two quiz questions in NCRV's television show "National News Quiz" in December 2004.
Als ik naar de TV kijk
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2020/4/13 - 09:27
Stornelli d’esilio
Nederlandse versie van Wannes Van de Velde
Versione neerlandese di Wannes Van de Velde
Dutch version by Wannes Van de Velde
Version néerlandaise de Wannes Van de Velde
Wannes Van de Velden hollanninkielinen käännös
Versione neerlandese di Wannes Van de Velde
Dutch version by Wannes Van de Velde
Version néerlandaise de Wannes Van de Velde
Wannes Van de Velden hollanninkielinen käännös
LIED DER BANNELINGEN
(Continues)
(Continues)
2020/1/17 - 01:26
De ballade van het wonderorgel
[rec. 1990]
Scritta da / Geschreven door / Written by / Écrite par / Säveltäjä : Jaap van de Merwe
Musica / Muziek / Music / Musique / Sävel: Gerard Cox
Album / Alboem / Albumi: Rotterdam (1990)
Jaap van de Merwe, nato nel 1924 a Rotterdam, era un cabarettista e autore di canzoni antifascista; le sue canzoni le faceva preferibilmente cantare ad altri, come ad esempio questa, interpretata e incisa nel 1990 da Gerard Cox in un album dedicato alla città di Rotterdam e intitolato, con un titanico sforzo di fantasia, Rotterdam. Jaap van de Merwe era morto circa un anno prima: esattamente il 19 febbraio del 1989, anzi del fatidico 1989, all'età di sessantacinque anni. Quando ne aveva sedici, il 10 maggio 1940, di punto in bianco, la Germania hitleriana aveva invaso i Paesi Bassi, nell'ottica di aggirare le difese francesi (in primis la famosa e inutile Linea Maginot), violando tranquillamente... (Continues)
Scritta da / Geschreven door / Written by / Écrite par / Säveltäjä : Jaap van de Merwe
Musica / Muziek / Music / Musique / Sävel: Gerard Cox
Album / Alboem / Albumi: Rotterdam (1990)
Jaap van de Merwe, nato nel 1924 a Rotterdam, era un cabarettista e autore di canzoni antifascista; le sue canzoni le faceva preferibilmente cantare ad altri, come ad esempio questa, interpretata e incisa nel 1990 da Gerard Cox in un album dedicato alla città di Rotterdam e intitolato, con un titanico sforzo di fantasia, Rotterdam. Jaap van de Merwe era morto circa un anno prima: esattamente il 19 febbraio del 1989, anzi del fatidico 1989, all'età di sessantacinque anni. Quando ne aveva sedici, il 10 maggio 1940, di punto in bianco, la Germania hitleriana aveva invaso i Paesi Bassi, nell'ottica di aggirare le difese francesi (in primis la famosa e inutile Linea Maginot), violando tranquillamente... (Continues)
Krijg je een ouwe Rotterdammer
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/11/11 - 20:39
Werkloosheid
Poesia di / Gedicht van / A poem by / Poème de: Geert van Istendael/in runo
"Plattegronden", 1987
Musica / Muziek / Music / Musique / Sävel: Luc Wynants (Strijdkoor Kontrarie)
Geert van Istendael, nato il 29 marzo 1947 a Ukkel, si chiama in realtà Geert Maria Mauritius Julianus Vanistendael. E' uno scrittore, poeta, saggista e traduttore belga. I belgi, e ne ho conosciuti -fiamminghi o valloni che fossero-, sono in generale persone inclassificabili; è possibile classificare Jacques Brel, per esempio? Ad esempio, Geert van Istendael si definisce ed è un “reazionario” (ad esempio, lui stesso ha intitolato una sua raccolta di saggi del 1994 Bekentenissen van een reactionair “Confessioni di un reazionario”). Di famiglia e formazione cattolica, suo padre August era stato consigliere personale del cancelliere tedesco democristiano Konrad Adenauer e del cardinale Frings van Keulen. Geert van... (Continues)
"Plattegronden", 1987
Musica / Muziek / Music / Musique / Sävel: Luc Wynants (Strijdkoor Kontrarie)
Geert van Istendael, nato il 29 marzo 1947 a Ukkel, si chiama in realtà Geert Maria Mauritius Julianus Vanistendael. E' uno scrittore, poeta, saggista e traduttore belga. I belgi, e ne ho conosciuti -fiamminghi o valloni che fossero-, sono in generale persone inclassificabili; è possibile classificare Jacques Brel, per esempio? Ad esempio, Geert van Istendael si definisce ed è un “reazionario” (ad esempio, lui stesso ha intitolato una sua raccolta di saggi del 1994 Bekentenissen van een reactionair “Confessioni di un reazionario”). Di famiglia e formazione cattolica, suo padre August era stato consigliere personale del cancelliere tedesco democristiano Konrad Adenauer e del cardinale Frings van Keulen. Geert van... (Continues)
De dagen zijn hier grijze wegen
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/9/16 - 17:49
Bella Ciao
Anonymous
7b. Bella Ciao (Versione neerlandese di Werner van Rillaer)
7b. Bella Ciao (Dutch version by Werner van Rillaer)
7b. Bella Ciao (Dutch version by Werner van Rillaer)
BELLA CIAO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/8/30 - 19:24
Man In Black
traduzione di Toon Jacobs Dutch
Prima interpretazione di Alias Berger (1975)
Prima interpretazione di Alias Berger (1975)
MAN IN ZWART
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2019/6/23 - 15:58
Le chant des Canuts, ou Les Canuts
La versione neerlandese di Jaap van de Merwe (1924-1989)
Nederlandse versie van Jaap van de Merwe (1924-1989)
Dutch version by Jaap van de Merwe (1924-1989)
Version néerlandaise de Jaap van de Merwe (1924-1989)
Jaap van de Merwen (1924-1989) hollanninkielinen versio
Interpretata dai Tjane nel CD Cadans der Getouwen (2000, rimasterizzato 2017): arrangiamento di Guy Roelofs.
Geinterpreteerd door Tjane in het CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017), waar Guy Roelofs het arrangement maakte.
Performed by Tjane in the CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017) with arrangement by Guy Roelofs.
Interprétée par Tjane dans le CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017) avec arrangement de Guy Roelofs.
Dutch version by Jaap van de Merwe (1924-1989)
Version néerlandaise de Jaap van de Merwe (1924-1989)
Jaap van de Merwen (1924-1989) hollanninkielinen versio
Interpretata dai Tjane nel CD Cadans der Getouwen (2000, rimasterizzato 2017): arrangiamento di Guy Roelofs.
Geinterpreteerd door Tjane in het CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017), waar Guy Roelofs het arrangement maakte.
Performed by Tjane in the CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017) with arrangement by Guy Roelofs.
Interprétée par Tjane dans le CD Cadans der Getouwen (2000, rem. 2017) avec arrangement de Guy Roelofs.
DE WEVERS [OPSTANDIG WEVERSLIED]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/5/15 - 20:40
La chanson de Craonne
Anonymous
Wereldoorlog1-locaties
Het chanson ter ere van de muitende soldaten, jarenlang in Frankrijk verboden!
Hoe is dit lied ontstaan? Waarschijnlijk hebben velen er aan bij gedragen waarbij het lied gedurende de oorlog evalueerde: aanvankelijk in 1914-1915 stond het bekend onder de naam “La chanson de Lorette”, het lied veranderde in de 2e slag om Champagne in 1916, en ook bij Verdun werd het lied al gezongen in een wat andere tekst.
De locatie waar het lied zijn definitieve vorm kreeg was het dorp Craonne op het plateau van Californie. Hier vonden de zeer bloedige gevechten plaats op 16 april 1917. Het zou deze slag geweest zijn die voor de Franse soldaten de druppel was die de emmer deed overlopen en de muiterij begon waarbij dit lied ook zijn definitieve naam kreeg: Chanson de Craonne.
Het chanson de Craonne werd vele jaren verbannen van de radio. Het is een eerbetoon aan de Franse soldaten... (Continues)
Het chanson ter ere van de muitende soldaten, jarenlang in Frankrijk verboden!
Hoe is dit lied ontstaan? Waarschijnlijk hebben velen er aan bij gedragen waarbij het lied gedurende de oorlog evalueerde: aanvankelijk in 1914-1915 stond het bekend onder de naam “La chanson de Lorette”, het lied veranderde in de 2e slag om Champagne in 1916, en ook bij Verdun werd het lied al gezongen in een wat andere tekst.
De locatie waar het lied zijn definitieve vorm kreeg was het dorp Craonne op het plateau van Californie. Hier vonden de zeer bloedige gevechten plaats op 16 april 1917. Het zou deze slag geweest zijn die voor de Franse soldaten de druppel was die de emmer deed overlopen en de muiterij begon waarbij dit lied ook zijn definitieve naam kreeg: Chanson de Craonne.
Het chanson de Craonne werd vele jaren verbannen van de radio. Het is een eerbetoon aan de Franse soldaten... (Continues)
HET CHANSON DE CRAONNE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/4/9 - 05:27
Lampedusa
De gouden zon scheen op de rode aarde, de hele wereld feestte, jij had pech
(Continues)
(Continues)
2018/11/21 - 13:02
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
L'Internationale
Segnalata da Martin Decaluwe, che la ha reperita su un documento pdf della ABVV, un sindacato belga, la presente sembra essere, seppure in grafia modernizzata, la versione completa in neerlandese della versione classica di Henriëtte Roland Holst del 1899: le caratteristiche linguistiche lo autorizzano senz'altro a credere. Il testo rende qui nella sua completezza l'originale francese. Ringraziamo Martin Decaluwe per la segnalazione che permette di ricostituire un'altra versione completa dell'Internazionale.
This version, reported by Martin Decaluwe who found it in a pdf document of ABVV (a Belgian trade union), appears to be, though with modernized spelling, the complete version of Henriëtte Roland Holst's 1899 classical Dutch Internationale: this may be inferred with a good degree of certainty from its linguistic features. The French original is rendered here in its wholeness. We thank heartily Martin Decaluwe for his report allowing re-establishment of another complete version of the Internationale. [RV]
This version, reported by Martin Decaluwe who found it in a pdf document of ABVV (a Belgian trade union), appears to be, though with modernized spelling, the complete version of Henriëtte Roland Holst's 1899 classical Dutch Internationale: this may be inferred with a good degree of certainty from its linguistic features. The French original is rendered here in its wholeness. We thank heartily Martin Decaluwe for his report allowing re-establishment of another complete version of the Internationale. [RV]
DE INTERNATIONALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/9/12 - 10:57
Nuuj helde
[1987]
Album: Totzekotze
Una band musicale attiva fin dal 1979, i cui membri sono tutti originari di Susteren, nel Limburgo, dove si è formata a partire da un Carnevale, e che compone e canta le sue canzoni rigorosamente in dialetto limburghese. Ma attenzione: di tutto si tratta fuorché di una band di allegri compagnoni che cantano canzoni carnascialesche in occasione di colossali bevute. Gli argomenti usuali delle canzoni della Janse Bagge Bend, espressi in un linguaggio di stretto uso locale (e nemmeno generalizzato) sono: il razzismo dilagante, i problemi del lavoro e della disoccupazione, i meccanismi del mercato globale. La Janse Bagge Bend ha scritto canzoni sulla pedofilia e sugli abusi sessuali della chiesa cattolica, sull'eutanasia, sul diritto all'aborto, sulla libertà di espressione. Come dire: di argomenti del genere, che hanno valore universale, si può parlare, scrivere e cantare... (Continues)
Album: Totzekotze
Una band musicale attiva fin dal 1979, i cui membri sono tutti originari di Susteren, nel Limburgo, dove si è formata a partire da un Carnevale, e che compone e canta le sue canzoni rigorosamente in dialetto limburghese. Ma attenzione: di tutto si tratta fuorché di una band di allegri compagnoni che cantano canzoni carnascialesche in occasione di colossali bevute. Gli argomenti usuali delle canzoni della Janse Bagge Bend, espressi in un linguaggio di stretto uso locale (e nemmeno generalizzato) sono: il razzismo dilagante, i problemi del lavoro e della disoccupazione, i meccanismi del mercato globale. La Janse Bagge Bend ha scritto canzoni sulla pedofilia e sugli abusi sessuali della chiesa cattolica, sull'eutanasia, sul diritto all'aborto, sulla libertà di espressione. Come dire: di argomenti del genere, che hanno valore universale, si può parlare, scrivere e cantare... (Continues)
Wat deej Bonifacius destieds in Dokkum ?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/8/24 - 18:47
La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Dutch translation / Traduction néerlandaise
HET LEVEN GAAT VOORBIJ, HET LEVEN LOOPT WEG
(Continues)
(Continues)
Contributed by Raoul Vaneigem 2018/7/3 - 00:16
Ο καημός
PIJNLIJK VERLANGEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2018/2/20 - 18:57
Blowin' in the Wind
NEERLANDESE / DUTCH [3 - Jeroen van Alphen / Conny van den Bos en René Frank]
(1964)
Wie Weet Waar Het Begint / Poef !
(1964)
Wie Weet Waar Het Begint / Poef !
WIE WEET WAAR HET BEGINT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/2 - 18:22
זאָג ניט קײנמאָל
Dutch version by I. Fuchs
Sul sito di Eli Rabinowitz è presente soltanto l'immagine ripresa dalla brochure di Leizer Ran (1972), con indicazione del traduttore. La abbiamo qui riprodotta testualmente.
Eli Rabinowitz's website includes only an image taken from Leizer Ran's brochure, with the translator's name. We have reproduced it here as a text.
Sul sito di Eli Rabinowitz è presente soltanto l'immagine ripresa dalla brochure di Leizer Ran (1972), con indicazione del traduttore. La abbiamo qui riprodotta testualmente.
Eli Rabinowitz's website includes only an image taken from Leizer Ran's brochure, with the translator's name. We have reproduced it here as a text.
PARTISANEN-HYMNE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/9/4 - 11:02
נרקוד לשלום
9. NEERLANDESE / Dutch
Yvonne Davis
Yvonne Davis
DANS VOOR VREDE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/8/25 - 20:18
Til ungdommen [Kringsatt av fiender]
Nederlandse vertaling van nl.wikipedia af
Dutch translation from nl.wikipedia
Til ungdommen (Aan de jeugd), ook bekend als Kringsatt av fiender (Omringd door vijanden), is een gedicht van de Noorse dichter en journalist Nordahl Grieg (1 november 1902 - 2 december 1943). In 1936 werd de tekst geschreven op verzoek van de Noorse politicus Trond Hegna (1898 - 1992) ter gelegenheid van een feest van de Noorse studentenvereniging Det Norske Studentersamfund.
De tekst is gebaseerd op het uitbreken van de Spaanse Burgeroorlog in juli 1936. Het gedicht roept op tot een vreedzame reactie op het geweld dat Europa te wachten stond, maar vond in die tijd weinig weerklank. Het gedicht raakte niet in de vergetelheid en bleef populair, vooral in humanistische kringen. De Deense componist Otto Mortensen (1907-1986) voorzag in 1952 het gedicht van een melodie. Talrijke muzikanten en muziekgroepen hebben... (Continues)
Dutch translation from nl.wikipedia
Til ungdommen (Aan de jeugd), ook bekend als Kringsatt av fiender (Omringd door vijanden), is een gedicht van de Noorse dichter en journalist Nordahl Grieg (1 november 1902 - 2 december 1943). In 1936 werd de tekst geschreven op verzoek van de Noorse politicus Trond Hegna (1898 - 1992) ter gelegenheid van een feest van de Noorse studentenvereniging Det Norske Studentersamfund.
De tekst is gebaseerd op het uitbreken van de Spaanse Burgeroorlog in juli 1936. Het gedicht roept op tot een vreedzame reactie op het geweld dat Europa te wachten stond, maar vond in die tijd weinig weerklank. Het gedicht raakte niet in de vergetelheid en bleef populair, vooral in humanistische kringen. De Deense componist Otto Mortensen (1907-1986) voorzag in 1952 het gedicht van een melodie. Talrijke muzikanten en muziekgroepen hebben... (Continues)
AAN DE JEUGD
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/5/29 - 13:36
Als je ooit nog eens terug kan
2008
Single
Single
"Oh Mother
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2017/4/23 - 18:30
Song Itineraries:
The Tibetan Drama
Richard and Linda Thompson: The Great Valerio
Interpretata da Madou [2005]
Musica: Richard Thompson, 1974
Album: Madou / Madouce
Comprende una traduzione italiana
La segnalazione di Flavio Poltronieri sull'esistenza della versione di Madou non solo mi ha fatto un enorme piacere, ma non è rimasta neppure inascoltata. Il testo di Jan Devos, in lingua neerlandese, è stato interpretato da Madou nell'album Madou/Madouce del 2005 e dev'essere senz'altro organico ad un album dove, sulle copertine recto/verso, si vede una ragazza che cade da una finestra in due modalità differenti. Flavio parlava di suggestioni nelle quali non si è mai soli: debbo dargli ragione. Il testo neerlandese di Jan Devos, pur cantato sulla musica di The Great Valerio, non è propriamente una "traduzione": è una canzone autonoma, ed è, soprattutto, la storia esatta, la descrizione della caduta mortale di Karl Wallenda. A tale riguardo mi è sembrato opportuno accompagnare il testo con una traduzione italiana. [RV]
Musica: Richard Thompson, 1974
Album: Madou / Madouce
Comprende una traduzione italiana
La segnalazione di Flavio Poltronieri sull'esistenza della versione di Madou non solo mi ha fatto un enorme piacere, ma non è rimasta neppure inascoltata. Il testo di Jan Devos, in lingua neerlandese, è stato interpretato da Madou nell'album Madou/Madouce del 2005 e dev'essere senz'altro organico ad un album dove, sulle copertine recto/verso, si vede una ragazza che cade da una finestra in due modalità differenti. Flavio parlava di suggestioni nelle quali non si è mai soli: debbo dargli ragione. Il testo neerlandese di Jan Devos, pur cantato sulla musica di The Great Valerio, non è propriamente una "traduzione": è una canzone autonoma, ed è, soprattutto, la storia esatta, la descrizione della caduta mortale di Karl Wallenda. A tale riguardo mi è sembrato opportuno accompagnare il testo con una traduzione italiana. [RV]
VALERIO / WALLENDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/2/16 - 17:37
Megaton
[1967]
Lennaert Nijgh / Boudewijn De Groot
Album: Picknick
Lennaert Nijgh / Boudewijn De Groot
Album: Picknick
Het blauw van de hemel ziet groen van de rook,
(Continues)
(Continues)
2016/12/24 - 19:27
Song Itineraries:
No Nukes
Ten aanval
[2006?]
Versi di Bram Vermeulen
Non trovo il brano nella discografia del cantautore neerlandese ma nel repertorio del coro “Stem des Volks” di Maastricht diretto da Edward Berden.
Versi di Bram Vermeulen
Non trovo il brano nella discografia del cantautore neerlandese ma nel repertorio del coro “Stem des Volks” di Maastricht diretto da Edward Berden.
Zie ze gaan, de grote mannen, in een opgelegde maat.
(Continues)
(Continues)
2016/11/13 - 22:54
Onschuldig landschap
[2000]
Parole e musica di Bram Vermeulen
Nell’album intitolato “Oorlog Aan Den Oorlog”
Lyrics and music by Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
Woorden en muziek: Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
Parole e musica di Bram Vermeulen
Nell’album intitolato “Oorlog Aan Den Oorlog”
Lyrics and music by Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
Woorden en muziek: Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
BRAM VERMEULEN: OORLOG AAN DEN OORLOG
1. Ik was erbij
2. Johnnie
3. Onschuldig landschap
4. De helden
5. Dans met mij
6. Met z'n allen
7. De verhalen
8. Ja het is waar
9. Meneer Van Der Velde (1)
10. Meneer Van Der Velde (2)
11. Verschrikkelijk inzicht
12. Ja het is waar (instrumentaal)
1. Ik was erbij
2. Johnnie
3. Onschuldig landschap
4. De helden
5. Dans met mij
6. Met z'n allen
7. De verhalen
8. Ja het is waar
9. Meneer Van Der Velde (1)
10. Meneer Van Der Velde (2)
11. Verschrikkelijk inzicht
12. Ja het is waar (instrumentaal)
Deze grond heeft niets gedaan
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/11/10 - 23:00
Song Itineraries:
War on Earth, World War I (1914-1918)
Johnnie
[2000]
Parole e musica di Bram Vermeulen
Nell’album intitolato “Oorlog Aan Den Oorlog”
Lyrics and music by Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
Woorden en muziek: Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
Trovo il brano anche nel disco collettivo “Seeds of Peace: Passendale Suite 2” (2005), con June Tabor, Coope Boyes & Simpson, Thomas Friz, Bram Vermeulen, Willem Vermandere, Patrick Riguelle, Koen De Cauter, Une Anche Passe, Vredesconcerten Quartet. Trattasi della registrazione di una performance musicale sulla Grande Guerra realizzata nel 2002 presso il cimitero di guerra di Tyne Cot ad Ypres, Belgio. [BB]
Parole e musica di Bram Vermeulen
Nell’album intitolato “Oorlog Aan Den Oorlog”
Lyrics and music by Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
Woorden en muziek: Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
BRAM VERMEULEN: OORLOG AAN DEN OORLOG
1. Ik was erbij
2. Johnnie
3. Onschuldig landschap
4. De helden
5. Dans met mij
6. Met z'n allen
7. De verhalen
8. Ja het is waar
9. Meneer Van Der Velde (1)
10. Meneer Van Der Velde (2)
11. Verschrikkelijk inzicht
12. Ja het is waar (instrumentaal)
1. Ik was erbij
2. Johnnie
3. Onschuldig landschap
4. De helden
5. Dans met mij
6. Met z'n allen
7. De verhalen
8. Ja het is waar
9. Meneer Van Der Velde (1)
10. Meneer Van Der Velde (2)
11. Verschrikkelijk inzicht
12. Ja het is waar (instrumentaal)
Trovo il brano anche nel disco collettivo “Seeds of Peace: Passendale Suite 2” (2005), con June Tabor, Coope Boyes & Simpson, Thomas Friz, Bram Vermeulen, Willem Vermandere, Patrick Riguelle, Koen De Cauter, Une Anche Passe, Vredesconcerten Quartet. Trattasi della registrazione di una performance musicale sulla Grande Guerra realizzata nel 2002 presso il cimitero di guerra di Tyne Cot ad Ypres, Belgio. [BB]
Toen 'ie had gelogen van z'n leeftijd
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/11/10 - 13:53
Song Itineraries:
World War I (1914-1918)
Ik was erbij
[2000]
Parole e musica di Bram Vermeulen
Nell’album intitolato “Oorlog Aan Den Oorlog”
Lyrics and music by Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
Woorden en muziek: Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
Trovo il brano anche nel disco collettivo “Seeds of Peace: Passendale Suite 2” (2005), con June Tabor, Coope Boyes & Simpson, Thomas Friz, Bram Vermeulen, Willem Vermandere, Patrick Riguelle, Koen De Cauter, Une Anche Passe, Vredesconcerten Quartet. Trattasi della registrazione di una performance musicale sulla Grande Guerra realizzata nel 2002 presso il cimitero di guerra di Tyne Cot ad Ypres, Belgio. [BB]
Parole e musica di Bram Vermeulen
Nell’album intitolato “Oorlog Aan Den Oorlog”
Lyrics and music by Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
Woorden en muziek: Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
BRAM VERMEULEN: OORLOG AAN DEN OORLOG
1. Ik was erbij
2. Johnnie
3. Onschuldig landschap
4. De helden
5. Dans met mij
6. Met z'n allen
7. De verhalen
8. Ja het is waar
9. Meneer Van Der Velde (1)
10. Meneer Van Der Velde (2)
11. Verschrikkelijk inzicht
12. Ja het is waar (instrumentaal)
1. Ik was erbij
2. Johnnie
3. Onschuldig landschap
4. De helden
5. Dans met mij
6. Met z'n allen
7. De verhalen
8. Ja het is waar
9. Meneer Van Der Velde (1)
10. Meneer Van Der Velde (2)
11. Verschrikkelijk inzicht
12. Ja het is waar (instrumentaal)
Trovo il brano anche nel disco collettivo “Seeds of Peace: Passendale Suite 2” (2005), con June Tabor, Coope Boyes & Simpson, Thomas Friz, Bram Vermeulen, Willem Vermandere, Patrick Riguelle, Koen De Cauter, Une Anche Passe, Vredesconcerten Quartet. Trattasi della registrazione di una performance musicale sulla Grande Guerra realizzata nel 2002 presso il cimitero di guerra di Tyne Cot ad Ypres, Belgio. [BB]
En in wat eens de loopgraaf was
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/11/10 - 09:38
Song Itineraries:
World War I (1914-1918)
Blowin' in the Wind
NEERLANDESE / DUTCH [2 - Erik Bindervoet / Robbert-Jan Henkes]
L'unica traduzione d'arte che si conosce di Blowin' in the Wind in lingua neerlandese è quella del poeta e traduttore Erik Bindervoet (n. 1962) eseguita assieme all'altro traduttore Robbert-Jan Henkes. Bindervoet e Henkes lavorano spesso in coppia, specialmente nel campo della traduzione della canzone d'autore americana con particolare riguardo a Bob Dylan. Nel video, la traduzione di Bindervoet e Henkes è “straziata” da un utente YouTube; ma si tratta dell'unica reperibile.
The only artistic translation of Blowin' in the Wind we got to know in the Dutch language is that by the poet and translator Erik Bindervoet (b. 1962) and the other translator Robbert-Jan Henkes. Bindervoet and Henkes work often together, especially with regard to translation of American art songs and Bob Dylan. In the wideo included here, Bindervoet and Henkes' Dutch translation is mangled by a YouTube user, but it is the only video we got to find. [RV]
L'unica traduzione d'arte che si conosce di Blowin' in the Wind in lingua neerlandese è quella del poeta e traduttore Erik Bindervoet (n. 1962) eseguita assieme all'altro traduttore Robbert-Jan Henkes. Bindervoet e Henkes lavorano spesso in coppia, specialmente nel campo della traduzione della canzone d'autore americana con particolare riguardo a Bob Dylan. Nel video, la traduzione di Bindervoet e Henkes è “straziata” da un utente YouTube; ma si tratta dell'unica reperibile.
The only artistic translation of Blowin' in the Wind we got to know in the Dutch language is that by the poet and translator Erik Bindervoet (b. 1962) and the other translator Robbert-Jan Henkes. Bindervoet and Henkes work often together, especially with regard to translation of American art songs and Bob Dylan. In the wideo included here, Bindervoet and Henkes' Dutch translation is mangled by a YouTube user, but it is the only video we got to find. [RV]
VLUCHTIG IN DE WIND
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2016/11/10 - 08:11
Fragen eines lesenden Arbeiters
VRAGEN VAN EEN LEZENDE ARBEIDER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2016/10/18 - 17:56
“Floep” zei de stamper
[1944]
Parole e musica di Johnny & Jones
Il brano si trova in alcune raccolte, come “Maak Het Donker In Het Donker” del 2001
Testo trovato nel programma di sala dello spettacolo “Tutto ciò che mi resta. Il miracolo della musica composta nel lager”, concerto per il Giorno della Memoria tenutosi all’Auditorium Parco della Musica di Roma il 26 gennaio 2015, a cura di Viviana Kasam e Marilena Citelli Francese.
Johnny & Jones, “due ragazzi e una chitarra” (Johnny “Max” Salomon Meyer Kannewasser, nato nel 1916, e Jones “Nol” Arnold Siméon van Wesel, nato nel 1918) sono stati un duo di musica leggera, in gran parte ispirata allo swing ed al jazz statunitensi, molto celebre nei Paesi Bassi negli anni 30.
Quando nel maggio del 1940 i nazisti invasero Paesi Bassi e Belgio, anche Johnny e Jones, come tanti ebrei nederlandesi e di molte altre nazionalità che in Olanda si erano rifugiati... (Continues)
Parole e musica di Johnny & Jones
Il brano si trova in alcune raccolte, come “Maak Het Donker In Het Donker” del 2001
Testo trovato nel programma di sala dello spettacolo “Tutto ciò che mi resta. Il miracolo della musica composta nel lager”, concerto per il Giorno della Memoria tenutosi all’Auditorium Parco della Musica di Roma il 26 gennaio 2015, a cura di Viviana Kasam e Marilena Citelli Francese.
Johnny & Jones, “due ragazzi e una chitarra” (Johnny “Max” Salomon Meyer Kannewasser, nato nel 1916, e Jones “Nol” Arnold Siméon van Wesel, nato nel 1918) sono stati un duo di musica leggera, in gran parte ispirata allo swing ed al jazz statunitensi, molto celebre nei Paesi Bassi negli anni 30.
Quando nel maggio del 1940 i nazisti invasero Paesi Bassi e Belgio, anche Johnny e Jones, come tanti ebrei nederlandesi e di molte altre nazionalità che in Olanda si erano rifugiati... (Continues)
Kom ik ´s morgens uit mijn bed
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/7/21 - 09:09
Song Itineraries:
Extermination camps
Les Bourgeois
La traduzione è di Ernst van Altena (1933-1999).
Testo trovato su Frmusique.ru, sito russo consacrato alla canzone francese
Testo trovato su Frmusique.ru, sito russo consacrato alla canzone francese
DE BURGERIJ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/4/4 - 10:48
Jan Soldaat, of De ballade van Jan Soldaat
[1961]
Testo e musica di Jaap Fischer
Lyrics and music by Jaan Fischer
Singolo / Single:
"Zeg me waar de bloemen zijn / De ballade van Jan Soldaat" (HMV 45-SGI-107) [1963]
Il protagonista di questa caustica ballata di Jaap Fischer (scritta nel 1961 ma pubblicata solo nel 1963 come “lato B” del singolo che conteneva anche Zeg me waar de bloemen zijn, la versione neerlandese di Where Have all the Flowers Gone), è il “supersoldato” che, in un paese oramai vuoto di militari e di armi (una cosa in cui gli olandesi hanno creduto anni addietro...), è rimasto praticamente l'unico armato fino ai denti: addirittura tiene un cannone sul balcone dietro casa, con cui si esercita sparando al gatto del vicino. Pur godendo del disprezzo generalizzato ed essendo costretto a minacciare il fornaio che non vuole fargli il pane, l'intrepido soldato tira avanti finché una sera il Re in persona non gli telefona... (Continues)
Testo e musica di Jaap Fischer
Lyrics and music by Jaan Fischer
Singolo / Single:
"Zeg me waar de bloemen zijn / De ballade van Jan Soldaat" (HMV 45-SGI-107) [1963]
Il protagonista di questa caustica ballata di Jaap Fischer (scritta nel 1961 ma pubblicata solo nel 1963 come “lato B” del singolo che conteneva anche Zeg me waar de bloemen zijn, la versione neerlandese di Where Have all the Flowers Gone), è il “supersoldato” che, in un paese oramai vuoto di militari e di armi (una cosa in cui gli olandesi hanno creduto anni addietro...), è rimasto praticamente l'unico armato fino ai denti: addirittura tiene un cannone sul balcone dietro casa, con cui si esercita sparando al gatto del vicino. Pur godendo del disprezzo generalizzato ed essendo costretto a minacciare il fornaio che non vuole fargli il pane, l'intrepido soldato tira avanti finché una sera il Re in persona non gli telefona... (Continues)
Jan was een vrolijke soldaat
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2016/4/1 - 17:20
Yemen Türküsü
Anonymous
In de lucht hangt geen wolk, waar komt de mist vandaan?
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2016/3/2 - 15:32
Onze luis heeft neten gekregen
[1944/1945]
Versi di Gisela Wieberdink-Söhnlein ed Henriette “Hetty” Vôute, militanti delle resistenza olandese con i nomi di battaglia di “Piglet” e “Pooh”, personaggi di “Winnie the Pooh” di Alan Alexander Milne.
Su di una qualche melodia popolare
Testo trovato su Volksliederarchiv
Nella raccolta in 3 CD “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”
Un’“allegra” filastrocca dedicata ad uno dei disagi quotidiani dei prigionieri nei campi: i pidocchi.
Versi di Gisela Wieberdink-Söhnlein ed Henriette “Hetty” Vôute, militanti delle resistenza olandese con i nomi di battaglia di “Piglet” e “Pooh”, personaggi di “Winnie the Pooh” di Alan Alexander Milne.
Su di una qualche melodia popolare
Testo trovato su Volksliederarchiv
Nella raccolta in 3 CD “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”
Un’“allegra” filastrocca dedicata ad uno dei disagi quotidiani dei prigionieri nei campi: i pidocchi.
Onze luis heeft neten gekregen
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/2/2 - 13:23
Song Itineraries:
Extermination camps, From World Jails
×