![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ach, Krieg, Krieg!
Versione alternativa della poesia originaria
![Ach, Krieg, Krieg!](img/thumb/c59298_130x140.jpeg?1554501056)
ZU FELDE ZIEHEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2019/4/5 - 23:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μαλλιά σγουρά
![Μαλλιά σγουρά](img/thumb/c45673_130x140.jpeg?1553554316)
Balinger © 23-05-2016
stixoi.info
stixoi.info
LOCKIGE HAARE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/4/3 - 00:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
![Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους](img/thumb/c50250_130x140.jpeg?1436525124)
Übersetzt aus Balinger © 23-02-2017
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi
LEUTE, ERHEBT EUCH, WIR GEHN AUF DIE STRAßEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/3/31 - 22:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Στ'άρματα
![Στ'άρματα](img/thumb/c59230_130x140.jpeg?1553510680)
Übersetzt aus lipsia © 09-05-2016
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
ZU DEN WAFFEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/3/28 - 00:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Επέσατε θύματα
Anonymous
![Επέσατε θύματα](img/thumb/c59229_130x140.jpeg?1553479780)
Übersetzt aus Balinger © 12.06.2016
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
IHR SEID ALS OPFER GEFALLEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/3/26 - 22:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Inger Nilsson: Pippi Långstrump
HEY, PIPPI LANGSTRUMPF
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/3/22 - 14:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Quante brave persone
![Quante brave persone](img/thumb/c59165_130x140.jpeg?1552517362)
WIE VIELE BRAVE MENSCHEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/3/13 - 14:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta
![Vi skal ikkje sova bort sumarnatta](img/thumb/c59145_130x140.jpeg?1552117791)
LASST UNS DIE SOMMERNACHT NICHT VERSCHLAFEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/3/10 - 09:28
Soldatenlied
Anonymous
![Soldatenlied](img/thumb/c59090_130x140.jpeg?1551106420)
Adieu Berlin und deine Gegend
Adieu Berlin und deine Gegend
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/2/25 - 11:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Der treue Husar
Anonymous
![Der treue Husar](img/thumb/c47645_130x140.jpeg?1404888512)
Ho trovato una variante:
DER TREUE HUSAR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/3 - 17:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Solidarity Forever
![Solidarity Forever](img/thumb/c50284_130x140.jpeg?1437047122)
SOLIDARITÄT FÜR IMMER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Paweł Dembowski 2018/12/25 - 06:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Velvet Underground: Sunday Morning
![The Velvet Underground: Sunday Morning](img/thumb/c45797_130x140.jpeg?1382900633)
dall'album FreuD euch (1995)
SONNTAGMORGEN
(Continues)
(Continues)
2018/12/23 - 12:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
Max Ar Fur
![Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]](img/thumb/c6381_130x140.jpeg?1328742381)
Wolfgang (L. Trans.)
DIE SOLDATEN SIND GEKLEIDET IN ROT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/11/23 - 11:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
All in All
![All in All](img/upl/ab6eYPO_700b.jpg)
Dieses Lied gewann den fünften Preis beim deutschen Friedenssong-Wettbewerb 2018.
Hier kann man sich das Lied anhören.
Hier kann man sich das Lied anhören.
ALLES IN ALLEM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/11/13 - 11:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Back in the Days (the Flower)
![Back in the Days (the Flower)](img/upl/solitaria-flor-de-asfalto_19-133148.jpg)
Dieses Lied gewann den vierten Preis beim deutschen Friedenssong-Wettbewerb 2018.
Hier kann man sich das Lied anhören.
Hier kann man sich das Lied anhören.
DAMALS (DIE BLUME)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/11/12 - 11:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Es saß ein klein wild Vögelein
Anonymous
![Es saß ein klein wild Vögelein](img/thumb/c58433_130x140.jpeg?1576615564)
Non ho capito però se questo è il testo originale della canzone, oppure, la sua ricostruzione moderna in dialetto dei Sassoni di Transilvania, che rivela molta somiglianza alla lingua lussemburghese. Infatti, schiaffato in Google Translator come la lingua da riconoscere dà come il risultato la lingua lussemburghese :-)
VIJELTCHEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/10/13 - 18:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)
This is a German translation (Lyrics Translate) of the original song El día feliz que está llegando by Silvio Rodríguez.
![Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)](img/thumb/c39863_130x140.jpeg?1328541382)
DER GLÜCKLICHE TAG, DER KOMMT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/10 - 13:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Per i morti di Reggio Emilia
![Per i morti di Reggio Emilia](img/upl/ralfczap.jpg)
Deutsche Übersetzung von Ralf Georg Czapla
FÜR DIE TOTEN VON REGGIO EMILIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ralf Georg Czapla 2018/9/13 - 15:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Do prostego człowieka
![Do prostego człowieka](img/thumb/c36782_130x140.jpeg?1330281977)
Ich habe mich um eine wörtliche Übersetzung bemüht, also kein eigenständiges deutsches Gedicht daraus gemacht. Deshalb fehlt bisweilen der (im Polnischen vorhandene) gute Klang. Ich denke aber, dass der Sinn so besser wiedergegeben wird.
AN DEN EINFACHEN MENSCHEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Agata Linden-Piechulska (Trier, Germany) 2018/8/2 - 13:58
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dime soldado chileno
La versione tedesca di Bettina Wegner, dal suo album del 1979 intitolato "Sind so kleine Hände"
![Dime soldado chileno](img/upl/Bettina_Wegner_-_Sind_So_Kleine_HC3A4nde.jpg)
HÖR ZU, SOLDAT
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2018/7/24 - 14:44
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver
![Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver](img/thumb/c4934_130x140.jpeg?1328312183)
DURRUTI, ASCASO UND GARCIA OLIVER
(Continues)
(Continues)
2018/7/22 - 12:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Birmingham Sunday
![Birmingham Sunday](img/thumb/c6937_130x140.jpeg?1328536151)
Performed by Rhiannon Giddens.
BIRMINGHAM SONNTAG
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/14 - 15:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
An ti meur e-kichen ar mor
![An ti meur e-kichen ar mor](img/thumb/c58027_130x140.jpeg?1529846170)
Testo originale tedesco di Ludwig Uhland (1805)
DAS SCHLOSS AM MEERE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2018/6/24 - 09:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Das Weinen (Wie halten die Menschen das Weinen aus)
Seconda versione di “Das Weinen”, questa nota con il titolo de “Wo kommt das Weinen her”, interpretata dallo stesso Georg Kreisler nel suo album “Allein Wie Eine Mutterseele” del 1974.
![Das Weinen (Wie halten die Menschen das Weinen aus)](img/upl/georg-kreisler_allein-wie-eine-mutterseele_4.jpg)
Anche qui protagonista è il pianto, il pianto diffuso ed inarrestabile di gran parte dell’umanità, sfruttata, angariata, massacrata, un pianto che anche l’imprenditore Herr Schmidt percepisce ma senza capirne origine e natura...
Wo kommt nur das gräßliche Weinen her,
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2018/6/19 - 13:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wojna
![Wojna](img/thumb/c57937_130x140.jpeg?1528325277)
Mauler (Grzegorz Brzęczyszczykiewicz) (L. Trans.)
DER KRIEG
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/6/15 - 16:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
Anonymous
![Malbrough s'en va-t-en guerre, <i>ou</i> Mort et convoi de l'invincible Malbrough](img/upl/malgeibel.jpg)
Malbruck zieht aus zum Kriege, la versione tedesca di Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, deutsche Umdichtung von Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, the German version by Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, la version allemande d'Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, Emanuel Geibelin saksankielinen versio
Sebbene reinserita, questa sezione dedicata alla traduzione tedesca di Emanuel Geibel (1815-1884) è stata attribuita anche a Holger Terp, che aveva però sbagliato l'anno di attribuzione (è il 1872, non il 1782; Geibel era d'altronde nato nel 1815). La dizione “germanizzata” Malbruck è quella tradizionale nei paesi di lingua tedesca, ma nei testi disponibili si trovano anche grafie come Marlbrough, Marlbruck, Malbruch ecc.
Malbruck zieht aus zum Kriege, deutsche Umdichtung von Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, the German version by Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, la version allemande d'Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, Emanuel Geibelin saksankielinen versio
Sebbene reinserita, questa sezione dedicata alla traduzione tedesca di Emanuel Geibel (1815-1884) è stata attribuita anche a Holger Terp, che aveva però sbagliato l'anno di attribuzione (è il 1872, non il 1782; Geibel era d'altronde nato nel 1815). La dizione “germanizzata” Malbruck è quella tradizionale nei paesi di lingua tedesca, ma nei testi disponibili si trovano anche grafie come Marlbrough, Marlbruck, Malbruch ecc.
MALBRUCK GEHT AUS ZUM KRIEGE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/24 - 11:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La exiliada del sur
Traduzione tedesca di iKeisarik (L. Trans.)
![La exiliada del sur](img/thumb/c39677_130x140.jpeg?1328276055)
Deutsche Übersetzung von iKeisarik (L.Trans.)
DIE EXILIERTE DES SÜDES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/23 - 10:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors
![Emili Guanyavents i Jané: Els segadors](img/thumb/c56617_130x140.jpeg?1507046197)
DIE SCHNITTER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/4/15 - 11:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Si chiamava Gesù
![Si chiamava Gesù](img/thumb/c57640_130x140.jpeg?1522604931)
Deutsche Übersetzung von Michi und Herbert Killian aus dieser Seite
ER HIEß JESUS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/3 - 17:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Me queda la palabra
![Me queda la palabra](img/thumb/c16423_130x140.jpeg?1328130384)
The original poem is called
"En el principio" => "IM PRINZIP"
instead of "MIR BLEIBT DAS WORT ÜBRIG".
"En el principio" => "IM PRINZIP"
instead of "MIR BLEIBT DAS WORT ÜBRIG".
IM PRINZIP
(Continues)
(Continues)
Contributed by Disposable Hero 2018/3/25 - 04:23
Livččen riidalit hearráiguin
![Livččen riidalit hearráiguin](img/thumb/c57548_130x140.jpeg?1521613252)
ICH HÄTTE MIT DEN HERREN GESTRITTEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/3/20 - 13:50
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
נולדתי לשלום
![נולדתי לשלום](img/thumb/c2749_130x140.jpeg?1581116298)
You can't sing to it.
It's just translated
It's just translated
ICH WURDE FÜR DEN FRIEDEN GEBOREN.
(Continues)
(Continues)
Contributed by K 2018/3/4 - 15:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/thumb/c1600_130x140.jpeg?1328915965)
PARODIA TEDESCA / GERMAN PARODY [4]
Ancora una parodia tedesca / One more German parody / Encore une parodie allemande / Nochmal eine deutsche Parodie
Autore sconosciuto / Author unknown / Auteur inconnu / Verfasser unbekannt [JR]
Autore sconosciuto / Author unknown / Auteur inconnu / Verfasser unbekannt [JR]
VOR DEN TOREN MOSKAUS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/3/2 - 11:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lied vom Tod
![Lied vom Tod](img/upl/_dL_5a71b727_32cfb07d.jpg)
[1967]
Parole e musica di Dieter Süverkrüp (1934-), cantautore e pittore tedesco di grande talento.
Nel suo album intitolato “Die widerborstigen Gesänge des Dieter Süverkrüp”
Testo trovato su LyricWiki
Parole e musica di Dieter Süverkrüp (1934-), cantautore e pittore tedesco di grande talento.
Nel suo album intitolato “Die widerborstigen Gesänge des Dieter Süverkrüp”
Testo trovato su LyricWiki
Es hat der Tod ein glatt Gesicht und trinkt Champagnerwein
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/1/31 - 13:36
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lagerlied
![Lagerlied](img/upl/_dL_5a71b727_32cfb07d.jpg)
[1967]
Parole e musica di Dieter Süverkrüp (1934-), cantautore e pittore tedesco di grande talento.
Nel suo album intitolato “Die widerborstigen Gesänge des Dieter Süverkrüp”
Immagino che Süverkrüp volesse utilizzare un paradosso paragonando i campi di concentramento naziste alle leggi speciali che la Germania per prima in Europa varò per contenere e reprimere il movimento sessantottino. Comunque, secondo Süverkrüp l’unica differenza tra la “democrazia” tedesca (parliamo della Repubblica Federale) ed il totalitarismo hitleriano era che negli anni 60 si poteva esprimere liberamente la propria opinione, ma la repressione del dissenso restava comunque feroce.
Parole e musica di Dieter Süverkrüp (1934-), cantautore e pittore tedesco di grande talento.
Nel suo album intitolato “Die widerborstigen Gesänge des Dieter Süverkrüp”
Immagino che Süverkrüp volesse utilizzare un paradosso paragonando i campi di concentramento naziste alle leggi speciali che la Germania per prima in Europa varò per contenere e reprimere il movimento sessantottino. Comunque, secondo Süverkrüp l’unica differenza tra la “democrazia” tedesca (parliamo della Repubblica Federale) ed il totalitarismo hitleriano era che negli anni 60 si poteva esprimere liberamente la propria opinione, ma la repressione del dissenso restava comunque feroce.
Du da, bist du der, den man um elf hier eingeliefert hat?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/1/31 - 13:26
Song Itineraries:
Extermination camps, From World Jails
Abend
![Abend](img/upl/arts_3.jpg)
[12.XII.941]
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Musica del Music World Quintet, dallo spettacolo "Tutto ciò che mi resta", concerto per il Giorno della Memoria, Roma, 2015, a cura di Viviana Kasam e Marilena Citelli Francese.
Pochi giorni dopo che Selma ebbe terminato la decima classe della scuola secondaria, la Romania entrò in guerra a fianco delle potenze dell'Asse (giugno 1941). Il 7 luglio 1941 venne incendiata la sinagoga di Černivci; il 30 luglio 1941 un'ordinanza a firma del colonnello Alexandru Rioşanu (ministro di Ion Antonescu e governatore della Bucovina) dichiarò gli ebrei come sovversivi e pericolosi per la sicurezza dello Stato e pertanto vietò loro di uscire di casa e li obbligò ad appuntare sui vestiti la stella di David. L’11 ottobre 1941 venne decretata la costituzione del ghetto e l’obbligo per tutti gli... (Continues)
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Musica del Music World Quintet, dallo spettacolo "Tutto ciò che mi resta", concerto per il Giorno della Memoria, Roma, 2015, a cura di Viviana Kasam e Marilena Citelli Francese.
Pochi giorni dopo che Selma ebbe terminato la decima classe della scuola secondaria, la Romania entrò in guerra a fianco delle potenze dell'Asse (giugno 1941). Il 7 luglio 1941 venne incendiata la sinagoga di Černivci; il 30 luglio 1941 un'ordinanza a firma del colonnello Alexandru Rioşanu (ministro di Ion Antonescu e governatore della Bucovina) dichiarò gli ebrei come sovversivi e pericolosi per la sicurezza dello Stato e pertanto vietò loro di uscire di casa e li obbligò ad appuntare sui vestiti la stella di David. L’11 ottobre 1941 venne decretata la costituzione del ghetto e l’obbligo per tutti gli... (Continues)
Wie eine Linie dunkelblauen Schweigens
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/1/27 - 21:18
Song Itineraries:
Extermination camps
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tom Dooley
![Tom Dooley](img/upl/_dL_5a64be44_12e6c85d.jpg)
Interpretata dai Die Nilsen Brothers (1959)
Das ist die Geschichte von Tom Dooley aus Tennessee und seinem Ende.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/1/21 - 17:21
Soldatenlied Im Osten
![Soldatenlied Im Osten](img/upl/prigioniero-tedesco.jpg)
[1944]
Versi di Erich Fried (1921-1988), in “Deutschland”, raccolta di poesie scritte tra il 1943 ed il 1944, quando già il poeta austriaco, ebreo, si trovava esule a Londra da alcuni anni.
Versi di Erich Fried (1921-1988), in “Deutschland”, raccolta di poesie scritte tra il 1943 ed il 1944, quando già il poeta austriaco, ebreo, si trovava esule a Londra da alcuni anni.
Es dunkelt schon in der Heide,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/1/17 - 14:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Noël des enfants qui n’ont plus de maisons
![Noël des enfants qui n’ont plus de maisons](img/thumb/c5079_130x140.jpeg?1328278946)
Chiedo a Riccardo verifica sulla corretta grafia. Danke schön!
Traduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”)
Traduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”)
WEIHNACHTSLIED DER KINDER, DIE KEIN ZUHAUSE MEHR HABEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2018/1/15 - 10:29
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)