Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language German

Remove all filters
Video!

Ach, Krieg, Krieg!

Ach, Krieg, Krieg!
ZU FELDE ZIEHEN
(Continues)
Contributed by B.B. 2019/4/5 - 23:43
Downloadable! Video!

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
Übersetzt aus Balinger © 23-02-2017

Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös

Fonte / Πηγή / Source: stixoi
LEUTE, ERHEBT EUCH, WIR GEHN AUF DIE STRAßEN
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/3/31 - 22:41
Downloadable! Video!

Στ'άρματα

Στ'άρματα
Übersetzt aus lipsia © 09-05-2016
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
ZU DEN WAFFEN
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/3/28 - 00:10
Downloadable! Video!

Επέσατε θύματα

Anonymous
Επέσατε θύματα
Übersetzt aus Balinger © 12.06.2016
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös

Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
IHR SEID ALS OPFER GEFALLEN
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/3/26 - 22:49

Soldatenlied

Anonymous
Soldatenlied
Adieu Berlin und deine Gegend
Adieu Berlin und deine Gegend
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/2/25 - 11:10
Downloadable! Video!

Der treue Husar

Anonymous
Der treue Husar
Ho trovato una variante:
DER TREUE HUSAR
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/3 - 17:52
Downloadable! Video!

Not in Nottingham

Not in Nottingham
Nicht in Nottingham
(Continues)
Contributed by Dq82 2019/1/5 - 13:15
Downloadable! Video!

Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]

Max Ar Fur
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
Wolfgang (L. Trans.)
DIE SOLDATEN SIND GEKLEIDET IN ROT
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/11/23 - 11:22
Video!

All in All

All in All
Dieses Lied gewann den fünften Preis beim deutschen Friedenssong-Wettbewerb 2018.

Hier kann man sich das Lied anhören.
ALLES IN ALLEM
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/11/13 - 11:27
Downloadable! Video!

Back in the Days (the Flower)

Back in the Days (the Flower)
Dieses Lied gewann den vierten Preis beim deutschen Friedenssong-Wettbewerb 2018.

Hier kann man sich das Lied anhören.
DAMALS (DIE BLUME)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/11/12 - 11:50
Downloadable! Video!

Es saß ein klein wild Vögelein

Anonymous
Es saß ein klein wild Vögelein
Non ho capito però se questo è il testo originale della canzone, oppure, la sua ricostruzione moderna in dialetto dei Sassoni di Transilvania, che rivela molta somiglianza alla lingua lussemburghese. Infatti, schiaffato in Google Translator come la lingua da riconoscere dà come il risultato la lingua lussemburghese :-)
VIJELTCHEN
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/10/13 - 18:00
Downloadable! Video!

Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)

This is a German translation (Lyrics Translate) of the original song El día feliz que está llegando by Silvio Rodríguez.
Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)
DER GLÜCKLICHE TAG, DER KOMMT
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/10 - 13:42
Downloadable! Video!

Per i morti di Reggio Emilia

Per i morti di Reggio Emilia
Deutsche Übersetzung von Ralf Georg Czapla
FÜR DIE TOTEN VON REGGIO EMILIA
(Continues)
Contributed by Ralf Georg Czapla 2018/9/13 - 15:27
Downloadable! Video!

Do prostego człowieka

Do prostego człowieka
Ich habe mich um eine wörtliche Übersetzung bemüht, also kein eigenständiges deutsches Gedicht daraus gemacht. Deshalb fehlt bisweilen der (im Polnischen vorhandene) gute Klang. Ich denke aber, dass der Sinn so besser wiedergegeben wird.
AN DEN EINFACHEN MENSCHEN
(Continues)
Contributed by Agata Linden-Piechulska (Trier, Germany) 2018/8/2 - 13:58
Video!

Dime soldado chileno

La versione tedesca di Bettina Wegner, dal suo album del 1979 intitolato "Sind so kleine Hände"
Dime soldado chileno
HÖR ZU, SOLDAT
(Continues)
Contributed by B.B. 2018/7/24 - 14:44
Video!

Cancionero de Durruti: 3. 19 de Noviembre

NEUNZEHNTER NOVEMBER
(Continues)
2018/7/22 - 14:13
Video!

Malditas elecciones

VERDAMMTE WAHLEN
(Continues)
2018/7/22 - 14:04
Video!

Desterrados

Desterrados
VERBANNT
(Continues)
2018/7/22 - 13:38
Video!

Me hice bandido

Me hice bandido
ICH WURDE EIN BANDIT
(Continues)
2018/7/22 - 13:23
Video!

Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver

Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver
DURRUTI, ASCASO UND GARCIA OLIVER
(Continues)
2018/7/22 - 12:36
Downloadable! Video!

Birmingham Sunday

Birmingham Sunday

Performed by Rhiannon Giddens.
BIRMINGHAM SONNTAG
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/14 - 15:57
Downloadable! Video!

An ti meur e-kichen ar mor

An ti meur e-kichen ar mor
Testo originale tedesco di Ludwig Uhland (1805)
DAS SCHLOSS AM MEERE
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2018/6/24 - 09:57
Downloadable! Video!

Das Weinen (Wie halten die Menschen das Weinen aus)

Das Weinen (Wie halten die Menschen das Weinen aus)
Anche qui protagonista è il pianto, il pianto diffuso ed inarrestabile di gran parte dell’umanità, sfruttata, angariata, massacrata, un pianto che anche l’imprenditore Herr Schmidt percepisce ma senza capirne origine e natura...
Wo kommt nur das gräßliche Weinen her,
(Continues)
Contributed by B.B. 2018/6/19 - 13:05
Downloadable! Video!

Wojna

Wojna
DER KRIEG
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/6/15 - 16:49
Video!

Le Drapeau Rouge

Le Drapeau Rouge
DIE ROTE FAHNE
(Continues)
Contributed by Paweł Dembowski 2018/5/27 - 23:58
Downloadable! Video!

Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough

Anonymous
Malbrough s'en va-t-en guerre, <i>ou</i> Mort et convoi de l'invincible Malbrough
Malbruck zieht aus zum Kriege, la versione tedesca di Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, deutsche Umdichtung von Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, the German version by Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, la version allemande d'Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, Emanuel Geibelin saksankielinen versio


Sebbene reinserita, questa sezione dedicata alla traduzione tedesca di Emanuel Geibel (1815-1884) è stata attribuita anche a Holger Terp, che aveva però sbagliato l'anno di attribuzione (è il 1872, non il 1782; Geibel era d'altronde nato nel 1815). La dizione “germanizzata” Malbruck è quella tradizionale nei paesi di lingua tedesca, ma nei testi disponibili si trovano anche grafie come Marlbrough, Marlbruck, Malbruch ecc.
MALBRUCK GEHT AUS ZUM KRIEGE
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/24 - 11:22
Downloadable! Video!

La exiliada del sur

La exiliada del sur
Deutsche Übersetzung von iKeisarik (L.Trans.)
DIE EXILIERTE DES SÜDES
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/23 - 10:13
Downloadable! Video!

Si chiamava Gesù

Si chiamava Gesù
Deutsche Übersetzung von Michi und Herbert Killian aus dieser Seite
ER HIEß JESUS
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/3 - 17:32
Downloadable! Video!

Me queda la palabra

Me queda la palabra
The original poem is called
"En el principio" => "IM PRINZIP"
instead of "MIR BLEIBT DAS WORT ÜBRIG".
IM PRINZIP
(Continues)
Contributed by Disposable Hero 2018/3/25 - 04:23

Livččen riidalit hearráiguin

Livččen riidalit hearráiguin
ICH HÄTTE MIT DEN HERREN GESTRITTEN
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/3/20 - 13:50
Downloadable! Video!

Sandino

Sandino
SANDINO
(Continues)
Contributed by B.B. 2018/3/18 - 22:15
Video!

נולדתי לשלום

נולדתי לשלום
You can't sing to it.
It's just translated
ICH WURDE FÜR DEN FRIEDEN GEBOREN.
(Continues)
Contributed by K 2018/3/4 - 15:07
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
PARODIA TEDESCA / GERMAN PARODY [4]

Ancora una parodia tedesca / One more German parody / Encore une parodie allemande / Nochmal eine deutsche Parodie
Autore sconosciuto / Author unknown / Auteur inconnu / Verfasser unbekannt [JR]
VOR DEN TOREN MOSKAUS
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/3/2 - 11:25
Video!

Lied vom Tod

Lied vom Tod
[1967]
Parole e musica di Dieter Süverkrüp (1934-), cantautore e pittore tedesco di grande talento.
Nel suo album intitolato “Die widerborstigen Gesänge des Dieter Süverkrüp”
Testo trovato su LyricWiki
Es hat der Tod ein glatt Gesicht und trinkt Champagnerwein
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/1/31 - 13:36
Video!

Lagerlied

Lagerlied
[1967]
Parole e musica di Dieter Süverkrüp (1934-), cantautore e pittore tedesco di grande talento.
Nel suo album intitolato “Die widerborstigen Gesänge des Dieter Süverkrüp”

Immagino che Süverkrüp volesse utilizzare un paradosso paragonando i campi di concentramento naziste alle leggi speciali che la Germania per prima in Europa varò per contenere e reprimere il movimento sessantottino. Comunque, secondo Süverkrüp l’unica differenza tra la “democrazia” tedesca (parliamo della Repubblica Federale) ed il totalitarismo hitleriano era che negli anni 60 si poteva esprimere liberamente la propria opinione, ma la repressione del dissenso restava comunque feroce.
Du da, bist du der, den man um elf hier eingeliefert hat?
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/1/31 - 13:26

Abend

Abend
[12.XII.941]
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Musica del Music World Quintet, dallo spettacolo "Tutto ciò che mi resta", concerto per il Giorno della Memoria, Roma, 2015, a cura di Viviana Kasam e Marilena Citelli Francese.

Pochi giorni dopo che Selma ebbe terminato la decima classe della scuola secondaria, la Romania entrò in guerra a fianco delle potenze dell'Asse (giugno 1941). Il 7 luglio 1941 venne incendiata la sinagoga di Černivci; il 30 luglio 1941 un'ordinanza a firma del colonnello Alexandru Rioşanu (ministro di Ion Antonescu e governatore della Bucovina) dichiarò gli ebrei come sovversivi e pericolosi per la sicurezza dello Stato e pertanto vietò loro di uscire di casa e li obbligò ad appuntare sui vestiti la stella di David. L’11 ottobre 1941 venne decretata la costituzione del ghetto e l’obbligo per tutti gli... (Continues)
Wie eine Linie dunkelblauen Schweigens
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/1/27 - 21:18
Song Itineraries: Extermination camps
Downloadable! Video!

Tom Dooley

Tom Dooley
Interpretata dai Die Nilsen Brothers (1959)
Das ist die Geschichte von Tom Dooley aus Tennessee und seinem Ende.
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/1/21 - 17:21
Downloadable! Video!

Le vent nous portera

Le vent nous portera
DER WIND TRÄGT IHN DAVON
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/1/18 - 13:20

Soldatenlied Im Osten

Soldatenlied Im Osten
[1944]
Versi di Erich Fried (1921-1988), in “Deutschland”, raccolta di poesie scritte tra il 1943 ed il 1944, quando già il poeta austriaco, ebreo, si trovava esule a Londra da alcuni anni.
Es dunkelt schon in der Heide,
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/1/17 - 14:44
Downloadable! Video!

Noël des enfants qui n’ont plus de maisons

Noël des enfants qui n’ont plus de maisons
Chiedo a Riccardo verifica sulla corretta grafia. Danke schön!

Traduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”)
WEIHNACHTSLIED DER KINDER, DIE KEIN ZUHAUSE MEHR HABEN
(Continues)
Contributed by B.B. 2018/1/15 - 10:29




hosted by inventati.org