אדעסאַ מאַמע
Deutsche Übersetzung / דייַטש איבערזעצונג /Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
Ich habe gehört, viele gute Lieder werden gesungen,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/3/14 - 08:42
Michail, Michail (Gorbachev Rap)
In realtà la canzone è un rifacimento rap della canzone scritta da Wolf Biermann per la mamma di Nina Hagen, Eva-Maria Hagen
Ecco il testo:
Ecco il testo:
Michail, Michail
(Continues)
(Continues)
2022/2/20 - 21:37
Facciam la pace, caro bene mio
Anonymous
no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 113, first published 1860 [author's text checked 3 times against a primary source] lieder.net
NUN LASS UNS FRIEDEN SCHLIESSEN, LIEBSTES...
(Continues)
(Continues)
2022/1/20 - 10:58
Noi vogliamo l'eguaglianza
Anonymous
Übersetzung ins Deutsche
WIR WOLLEN GLEICHHEIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gregor 2022/1/10 - 10:58
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2021/12/31 - 13:55
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
DER KAUKASISCHE KREIDEKREIS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2021/12/24 - 16:20
Tomten
Mit dieser deutschen Version von Viktor Rydbergs großartigem Gedicht wünsche ich allen Mitarbeitern, Mitwirkenden und Freunden dieser Internetseite ein friedliches Weihnachtsfest und ein anständiges neues Jahr 2022.
DER WICHTEL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/12/21 - 23:16
Omkring tiggarn från Luossa
UM DEN BETTLER VON LUOSSA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/22 - 23:18
Volver a los diecisiete
juliane (L. Trans.)
Wieder siebzehn sein
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/11/15 - 12:21
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
Riesige Bagger zerwühlen die Erde [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Albatross795 2021/9/11 - 04:04
Гимн Международного Союза Студентов
Lied des Internationalen Studentenbundes
(Continues)
(Continues)
Contributed by Борец(╹◡╹) 2021/7/9 - 03:02
Masters Of War
TEDESCO / GERMAN [3]- Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
MEISTER DES KRIEGS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2021/7/8 - 01:05
Imagine
TEDESCO / GERMAN [2] - Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Stell dir vor, da wär kein Himmel
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2021/6/27 - 12:21
Se ti tagliassero a pezzetti
WÜRDEN SIE DICH IN STÜCKE SCHNEIDEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/5/9 - 23:43
L'Internationale
TEDESCO / GERMAN 4
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (Continues)
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (Continues)
Die Internationale
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/3/1 - 10:17
There But For Fortune
Maluca (L. Trans.)
Zeig mir ein Gefängnis, zeig mir einen Knast,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/2/11 - 23:40
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Anonymous
Vera Jahnke (L. Trans.)
Geordie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/1/24 - 09:34
Un Canadien errant, ou Le Proscrit
Lobolyrix (L. Trans.)
Ein Kanadier auf Wanderschaft
(Continues)
(Continues)
2021/1/20 - 19:57
Omkring tiggarn från Luossa
DER BETTLER VON LUOSSA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/1/18 - 18:38
Spiritual
Michi und Herbert Killian, Cantautori italiani, Texte und Übersetzungen
Spiritual
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/1/10 - 10:04
La chanson du déserteur
Anonymous
This German translation was made and sung by famous singer-songwriter Wolf Biermann. The version he translated seems to be a combination of versions 4 and 5 given above.
As far as I know, this song has never been published on one of Biermann's records. I have transcribed it from a radio transmission I recorded many years ago (during the 80s, if I remember correctly).
DER DESERTEUR AUS LIEBE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Klaus Bailly 2021/1/2 - 13:31
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Ein blassblauer Punkt
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/12/20 - 10:52
När så tingen börjar klarna
WENN DINGE SICH AUFKLÄREN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/11/30 - 13:22
Orgías bombásticas
Übersetzung: Barbara Müller & Harald Meyer
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
BOMBASTISCHE ORGIEN - DIE BOMBEN
(Continues)
(Continues)
2020/11/29 - 15:25
Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego"
DIE TRÄNE DES GRIECHISCHEN SOLDATEN
(Continues)
(Continues)
2020/11/28 - 18:13
Je so' pazzo
Valee Gii (L. Trans.)
Napoli: Il centro sociale Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Ich bin verrückt
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/11/26 - 10:54
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Anonymous
Skombi (L. Trans.)
Geordie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi in isolamento 2020/11/10 - 09:14
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
Lobolyrix (Wolfgang) (L. Trans.)
Karl Martell kehrt zurück aus der Schlacht von Poitiers
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/11/3 - 15:20
Ακρογιαλιές δειλινά
MEERESKÜSTEN UND SONNENUNTERGÄNGE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/10/23 - 11:14
Sul ponte di Perati bandiera nera
Anonymous
Lobolyrix (Wolfgang) (L. Trans.)
Auf der Brücke von Perati
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/8/30 - 17:12
Ma chi ha detto che non c'è
Riccardo Venturi, 23-8-2020 12:52
Wer hat gesagt, es sei nicht möglich?
(Continues)
(Continues)
2020/8/23 - 12:53
Του μικρού βοριά
DEM KLEINEN NORDWIND
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/6/20 - 10:38
Preghiera in gennaio
Michi und Herbert Killian (23. Juli 2014)
"Eines der schönsten Lieder die er je geschrieben hat. Am 27. Janaur 1967 nahm sich Luigi Tenco, Freund von Fabrizio de André und damals recht bekannter Liedermacher, das Leben. Er wird im Laufe seines Lebens noch viele ihm liebe Menschen verlieren, auch durch Selbstmord. Tencos Tod aber geht ihm doch sehr nahe. Er schrieb das Lied am 28. und 29. Januar, es soll ein Stossgebet sein, damit Gott in seinem Himmelreich auch die Seelen der Selbstmörder aufnehmen möge."
Aus „Vita di Fabrizio De André“, Luigi Viva
Aus „Vita di Fabrizio De André“, Luigi Viva
GEBET IN JANUAR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi (Thanks to Juha Rämö) 2020/5/20 - 18:10
Lied vom Gespensterzug
[1977]
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff".
La prima parte del secondo disco di "Proletenpassion" è dedicata alla breve ma intensa vita della Comune di Parigi (18 marzo - 28 maggio 1871)
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff".
La prima parte del secondo disco di "Proletenpassion" è dedicata alla breve ma intensa vita della Comune di Parigi (18 marzo - 28 maggio 1871)
Es ziehen die Lemuren
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/5/5 - 17:52
Song Itineraries:
The Paris Commune, 1871
Ballade vom Glück und Ende des Kapitals
[1977]
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff".
La seconda parte del primo disco di "Proletenpassion" è dedicata alla Rivoluzione Francese, fautrice del definitivo rovesciamento del precedente sistema di potere nobiliare/feudale ma anche del prevalere del Terzo Stato, la borghesia, che nel secolo seguente... (Continues)
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff".
La seconda parte del primo disco di "Proletenpassion" è dedicata alla Rivoluzione Francese, fautrice del definitivo rovesciamento del precedente sistema di potere nobiliare/feudale ma anche del prevalere del Terzo Stato, la borghesia, che nel secolo seguente... (Continues)
Und als die letzte Schlacht geschlagen war
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/5/5 - 17:26
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Bericht Über Thomas Münzer
[1977]
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff".
La canzone qui proposta – come Des Bauern große Not, Die Zwölf Artikel der Bauern e Kampflied der Bauern - è inclusa nella prima parte del primo disco di "Proletenpassion", quella dedicata alle rivolte contadine scatenatesi tra il 1524 ed il 1526 in parte del... (Continues)
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff".
La canzone qui proposta – come Des Bauern große Not, Die Zwölf Artikel der Bauern e Kampflied der Bauern - è inclusa nella prima parte del primo disco di "Proletenpassion", quella dedicata alle rivolte contadine scatenatesi tra il 1524 ed il 1526 in parte del... (Continues)
Wir wiegen uns in unsren kleinen Siegen
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/5/5 - 14:16
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich)
Anonymous
Versione molto più lunga trovata su Volks Lieder Archiv, dove si conferma la datazione al 18° secolo e dove si indica come fonte il volume di F. W. von Ditfurth, "Fränkische Volkslieder, Teil II, Die weltlichen Lieder", edito nel 1855.
La versione è comprensiva dei significativi versi "´s regiert in der Welt die Falschheit und das Geld / der Reiche kann sich helfen, der Arme muss ins Feld" ("Al mondo le regole sono la menzogna e il denaro / i ricchi possono aiutare se stessi, i poveri no, son costretti a partire in guerra", concetto molto chiaro), presenti nei fogli volanti originari ma, per via sempre della censura, non nelle edizioni successive.
WO SOLL ICH MICH HINWENDEN IN DIESER SCHLECHTEN ZEIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/5/5 - 13:18
Auf, auf, ihr Brüder, und seid stark (oder Das Kaplied)
[1787]
Versi e musica del poeta e musicista tedesco Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791)
Nel 1790 fu addirittura Ludwig van Beethoven ad offrirne una riduzione pianistica.
Christian Friedrich Daniel Schubart è stato poeta vicino al movimento letterario dello "Sturm und Drang". Fu personaggio molto anticonformista e attraverso le sue opere denunciò spesso la Chiesa e la nobiltà del tempo, schierandosi sempre con il popolo vessato e costretto a morire nelle guerre e guerricciole scatenate dai potenti. In particolare, Schubart si scagliò contro i nobili del Württemberg che si arricchivano vendendo i giovani come soldati alla Compagnia delle Indie per le conquiste coloniali. Per questo, nel 1777, Schubart subì un arresto arbitrario e rimase sequestrato, detenuto senza giudizio per 10 anni nella fortezza di Asperg.
Fu ancora in prigionia che Schubart compose questa struggente canzone,... (Continues)
Versi e musica del poeta e musicista tedesco Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791)
Nel 1790 fu addirittura Ludwig van Beethoven ad offrirne una riduzione pianistica.
Christian Friedrich Daniel Schubart è stato poeta vicino al movimento letterario dello "Sturm und Drang". Fu personaggio molto anticonformista e attraverso le sue opere denunciò spesso la Chiesa e la nobiltà del tempo, schierandosi sempre con il popolo vessato e costretto a morire nelle guerre e guerricciole scatenate dai potenti. In particolare, Schubart si scagliò contro i nobili del Württemberg che si arricchivano vendendo i giovani come soldati alla Compagnia delle Indie per le conquiste coloniali. Per questo, nel 1777, Schubart subì un arresto arbitrario e rimase sequestrato, detenuto senza giudizio per 10 anni nella fortezza di Asperg.
Fu ancora in prigionia che Schubart compose questa struggente canzone,... (Continues)
Auf, auf, ihr Brüder, und seid stark,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/5/3 - 14:07
Song Itineraries:
From olden times: Songs against war, inside war, around war, From World Jails
Der Bettelsoldat
[1781]
Versi del poeta e musicista tedesco Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791)
Una poesia messa in musica da molti compositori classici, ma anche da Die Schnitter (col titolo "Folgt nicht der Trommel Ton", nell'album "Saat und Ernte" del 2000) e da Christoph Holzhöfer. Le versioni e alterazioni dei versi originari sono parecchie.
Christian Friedrich Daniel Schubart è stato poeta vicino al movimento letterario dello "Sturm und Drang". Fu personaggio molto anticonformista e attraverso le sue opere denunciò spesso la Chiesa e la nobiltà del tempo, schierandosi sempre con il popolo vessato e costretto a morire nelle guerre e guerricciole scatenate dai potenti. In particolare, Schubart si scagliò contro i nobili del Württemberg che si arricchivano vendendo i giovani come soldati alla Compagnia delle Indie per le conquiste coloniali. Per questo, nel 1777, Schubart subì un arresto arbitrario e rimase sequestrato, detenuto senza giudizio per 10 anni nella fortezza di Asperg.
Versi del poeta e musicista tedesco Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791)
Una poesia messa in musica da molti compositori classici, ma anche da Die Schnitter (col titolo "Folgt nicht der Trommel Ton", nell'album "Saat und Ernte" del 2000) e da Christoph Holzhöfer. Le versioni e alterazioni dei versi originari sono parecchie.
Christian Friedrich Daniel Schubart è stato poeta vicino al movimento letterario dello "Sturm und Drang". Fu personaggio molto anticonformista e attraverso le sue opere denunciò spesso la Chiesa e la nobiltà del tempo, schierandosi sempre con il popolo vessato e costretto a morire nelle guerre e guerricciole scatenate dai potenti. In particolare, Schubart si scagliò contro i nobili del Württemberg che si arricchivano vendendo i giovani come soldati alla Compagnia delle Indie per le conquiste coloniali. Per questo, nel 1777, Schubart subì un arresto arbitrario e rimase sequestrato, detenuto senza giudizio per 10 anni nella fortezza di Asperg.
Mit jammervollem Blicke,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/5/3 - 13:28
Song Itineraries:
From olden times: Songs against war, inside war, around war
Schlaflied
[2002]
L'inquietante ninna nanna che chiude l'album "Fegefeuer"
La voce ed il violino stridente sono quelli di Kathrin Heiß.
L'inquietante ninna nanna che chiude l'album "Fegefeuer"
La voce ed il violino stridente sono quelli di Kathrin Heiß.
Schlaf, schlaf, schlaf, mein Kind
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/5/3 - 11:20
Ich bin Soldat
[1998]
Nell'album "Arg"
Nell'album "Arg"
Im Tran und Rausch von Bier und Wein
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/5/2 - 22:06
Song Itineraries:
Deserters
Kampflied der Bauern
[1977]
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff".
La canzone qui proposta – come Des Bauern große Not e Die Zwölf Artikel der Bauern - è inclusa nella prima parte del primo disco di "Proletenpassion", quella dedicata alle rivolte contadine scatenatesi tra il 1524 ed il 1526 in parte del Sacro Romano Impero... (Continues)
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff".
La canzone qui proposta – come Des Bauern große Not e Die Zwölf Artikel der Bauern - è inclusa nella prima parte del primo disco di "Proletenpassion", quella dedicata alle rivolte contadine scatenatesi tra il 1524 ed il 1526 in parte del Sacro Romano Impero... (Continues)
Tausend Haufen sind wir jetzt und schleifen unsre Sensen
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/5/2 - 16:05
Die Zwölf Artikel der Bauern
[1977]
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff".
La canzone qui proposta – come Des Bauern große Not - è inclusa nella prima parte del primo disco di "Proletenpassion", quella dedicata alle rivolte contadine scatenatesi tra il 1524 ed il 1526 in parte del Sacro Romano Impero (Germania, Svizzera, Austria) in... (Continues)
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff".
La canzone qui proposta – come Des Bauern große Not - è inclusa nella prima parte del primo disco di "Proletenpassion", quella dedicata alle rivolte contadine scatenatesi tra il 1524 ed il 1526 in parte del Sacro Romano Impero (Germania, Svizzera, Austria) in... (Continues)
Das Vieh, das glotzend wiederkäut
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/5/2 - 15:42
Des Bauern große Not
[1977]
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff".
La canzone qui proposta, dopo il prologo, apre la prima parte del primo disco di "Proletenpassion", quella dedicata alle rivolte contadine scatenatesi tra il 1524 ed il 1526 in parte del Sacro Romano Impero (Germania, Svizzera, Austria) in seguito alla Riforma... (Continues)
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff".
La canzone qui proposta, dopo il prologo, apre la prima parte del primo disco di "Proletenpassion", quella dedicata alle rivolte contadine scatenatesi tra il 1524 ed il 1526 in parte del Sacro Romano Impero (Germania, Svizzera, Austria) in seguito alla Riforma... (Continues)
Der Bauer trägt das ganze Land
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/5/2 - 14:24
Wir hatten Gräber und ihr hattet Siege
[1977]
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff"
La canzone qui proposta è abbastanza programmatica dell'opera e infatti è posta nel suo prologo.
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff"
La canzone qui proposta è abbastanza programmatica dell'opera e infatti è posta nel suo prologo.
Wir hatten Gräber und ihr hattet Siege
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/5/2 - 13:16
La belle dame sans merci
BELLE DAME SANS MERCI: VERSIONE IN TEDESCO
Interessante anche questa versione di un gruppo tedesco medieval-folk che ho avuto modo di ascoltare dal vivo nel 2005 alla Festa celtica di Beltane organizzata dall’Associazione Antica Quercia a Masserano (Biella – Piemonte): intrigante mix di strumenti tradizionali ed elettronici.
Faun in “Buch Der Balladen” 2009.
Interessante anche questa versione di un gruppo tedesco medieval-folk che ho avuto modo di ascoltare dal vivo nel 2005 alla Festa celtica di Beltane organizzata dall’Associazione Antica Quercia a Masserano (Biella – Piemonte): intrigante mix di strumenti tradizionali ed elettronici.
Faun in “Buch Der Balladen” 2009.
“Was ist dein Schmerz, du armer Mann,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Cattia Salto 2020/4/29 - 17:02
Apokalypse
[1980]
Scritta da Frank Fenstermacher
Nell'album "Monarchie und Alltag", esordio di questa band di Düsseldorf, in bilico tra punk e "Neue Deutsche Welle", la New Wave in salsa teutonica.
Scritta da Frank Fenstermacher
Nell'album "Monarchie und Alltag", esordio di questa band di Düsseldorf, in bilico tra punk e "Neue Deutsche Welle", la New Wave in salsa teutonica.
Zentrum der Un-Zivilisation
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/4/25 - 15:17
Lampedusa Blues
2019
Mehr Sein als Schein
Mehr Sein als Schein
Das Paradis ist voll.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/4/21 - 20:12
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Lampedusa
2016
Discrimi-Nation
Discrimi-Nation
Auf Booten eingepfercht
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/4/21 - 19:17
Hurra wir leben noch
Hurra Wir Leben Noch
[2014]
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Megaherz
Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Megaherz
Album: Zombieland
[2014]
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Megaherz
Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Megaherz
Album: Zombieland
Hör auf dich zu beschweren
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/9 - 15:50
Toter Soldat
[1969]
Scritta da Ernst Schultz
Nell'album "Ihre Kinder" del 1970, noto anche con il titolo "2375004", che credo sia solo il codice di uscita su etichetta Kuckuck.
Nell'intermezzo fra le due parti della canzone, suoni di battaglia eseguiti con gli strumenti elettrici, nella migliore tradizione della "scuola hendrixiana"...
Scritta da Ernst Schultz
Nell'album "Ihre Kinder" del 1970, noto anche con il titolo "2375004", che credo sia solo il codice di uscita su etichetta Kuckuck.
Nell'intermezzo fra le due parti della canzone, suoni di battaglia eseguiti con gli strumenti elettrici, nella migliore tradizione della "scuola hendrixiana"...
Toter Soldat
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/3/28 - 14:03
Babylon
[1971]
Parole e musica di Sonny Hennig
La traccia che apre l'album "Werdohl", scaricabile integralmente sul sempre ottimo Zero G Sound
Parole e musica di Sonny Hennig
La traccia che apre l'album "Werdohl", scaricabile integralmente sul sempre ottimo Zero G Sound
Eine kleine Hand voll Liebe
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/3/23 - 14:15
Masters Of War
TEDESCO / GERMAN [2] - Ihre Kinder
La versione tedesca dei Ihre Kinder, nell'album "Heute" del 1984
Dal sito della band
La versione tedesca dei Ihre Kinder, nell'album "Heute" del 1984
Dal sito della band
MEISTER DER ANGST
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/3/23 - 13:30
×