Jó, to jsem ještě žil
La canzone appartiene alla produzione della coppia di artisti Jiří Suchý (autore di numerosi testi) e Jiří Šlitr (compositore di spicco). La prima interpretazione risale al 1969, quindi l'anno successivo alla Primavera di Praga. La canzone è stata scritta per uno spettacolo teatrale Jonáš a Dr. Matrace (Giona e il dott. Materasso) presentato dalla compagnia teatrale Semafor (fondata dagli autori dieci anni prima). Il testo di per sé è una generica condanna della guerra, in questo caso non si riferisce a una guerra concreta e neppure alle vicende di quell'epoca. Lo spettacolo intero invece contiene alcune allusioni (talvolta velate) alla situazione politica, ad esempio qualche battuta satirica su Antonín Novotný che fu presidente cecoslovacco fino al 1968. Lo spettacolo conteneva altre canzoni che sono uscite nell'album omonimo insieme a un brano recitato intitolato “Protesta”, il cui testo però fu censurato durante la registrazione dell'album e furono eliminate anche due canzoni considerate inaccettabili dal regime.
Jó to jsem ještě žil
(Continues)
(Continues)
Contributed by Stanislava 2013/7/15 - 21:10
Motýl
[1942]
Versi di Pavel Friedman.
La versione italiana è stata musicata da Bruno Belli, direttore artistico del coro InCanto di Cassina de' Pecchi, Milano.
Nel repertorio del coro InCanto con il titolo “La farfalla”.
Il giovane ebreo ceco Pavel Friedman aveva 21 anni quando fu deportato nel campo di concentramento/ghetto di Terezín (Theresienstadt, in tedesco), qualche decina di chilometri a nord di Praga, nella regione ceca dell’Ústí nad Labem. Qui, poche settimane dopo il suo ingresso nel campo, Pavel Friedman scrisse questa poesia su di un foglietto che fu poi ritrovato dopo la liberazione e donato al museo ebraico della Repubblica Ceca
Nel settembre del 1944 Pavel Friedman fu deportato nel campo di sterminio di Oświęcim (Auschwitz) dove fu ucciso in data imprecisata.
Versi di Pavel Friedman.
La versione italiana è stata musicata da Bruno Belli, direttore artistico del coro InCanto di Cassina de' Pecchi, Milano.
Nel repertorio del coro InCanto con il titolo “La farfalla”.
Il giovane ebreo ceco Pavel Friedman aveva 21 anni quando fu deportato nel campo di concentramento/ghetto di Terezín (Theresienstadt, in tedesco), qualche decina di chilometri a nord di Praga, nella regione ceca dell’Ústí nad Labem. Qui, poche settimane dopo il suo ingresso nel campo, Pavel Friedman scrisse questa poesia su di un foglietto che fu poi ritrovato dopo la liberazione e donato al museo ebraico della Repubblica Ceca
Nel settembre del 1944 Pavel Friedman fu deportato nel campo di sterminio di Oświęcim (Auschwitz) dove fu ucciso in data imprecisata.
Ten poslední ten zcela poslední
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/15 - 09:25
Song Itineraries:
Extermination camps, Ghettos
Pod deštníkem
[1942]
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
“… Anche nella più tremenda burrasca, colui che sta per perdere la vita conserva una scintilla di speranza, e così io stesso. Noi possiamo ridere sotto la pioggia!... ”
Recentemente riproposta al grande pubblico dal basso baritono tedesco Christian Gerhaher e dalla mezzo-soprano svedese Anne Sofie von Otter nella raccolta intitolata “Terezín/Theresienstadt”, pubblicata nel 2008 dalla Deutsche Grammophon.
Il ghetto-campo di Theresienstadt fu allestito alla fine del 1941 dalle Aufbaukommando, squadre di lavoro composte dai primi prigionieri. Tra di loro c’erano soprattutto artigiani, muratori e carpentieri, ma anche personaggi come il direttore d’orchestra e pianista Rafael Schächter ed il regista teatrale, egli stesso musicista, Karel Švenk, entrambi ebrei cecoslovacchi.
All’inizio del 1942 Schächter... (Continues)
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
“… Anche nella più tremenda burrasca, colui che sta per perdere la vita conserva una scintilla di speranza, e così io stesso. Noi possiamo ridere sotto la pioggia!... ”
Recentemente riproposta al grande pubblico dal basso baritono tedesco Christian Gerhaher e dalla mezzo-soprano svedese Anne Sofie von Otter nella raccolta intitolata “Terezín/Theresienstadt”, pubblicata nel 2008 dalla Deutsche Grammophon.
Il ghetto-campo di Theresienstadt fu allestito alla fine del 1941 dalle Aufbaukommando, squadre di lavoro composte dai primi prigionieri. Tra di loro c’erano soprattutto artigiani, muratori e carpentieri, ma anche personaggi come il direttore d’orchestra e pianista Rafael Schächter ed il regista teatrale, egli stesso musicista, Karel Švenk, entrambi ebrei cecoslovacchi.
All’inizio del 1942 Schächter... (Continues)
Nad město přitáhly těžké mraky,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/10/4 - 14:12
Song Itineraries:
Extermination camps
Všechno jde! (Terezínský marš)
[1942]
Dallo spettacolo di cabaret intitolato “La tessera annonaria perduta” (non sono riuscito a trovare il titolo originale in ceco) di Rafael Schächter e Karel Švenk.
Parole e musica di Karel Švenk.
Canzone della cui esistenza ho appreso sfogliando l’edizione inglese del libro “Music in Terezín 1941-1945” di Josef "Joža" Karas (1926-2008), musicista e compositore di natali polacchi, ceco d’adozione, ebreo, sopravvissuto alla prigionia a Theresienstadt e poi emigrato negli USA.
Recentemente riproposta al grande pubblico dal basso baritono tedesco Christian Gerhaher e dalla mezzo-soprano svedese Anne Sofie von Otter nella raccolta intitolata “Terezín/Theresienstadt”, pubblicata nel 2008 dalla Deutsche Grammophon.
“Tutto è possibile!”, più semplicemente conosciuta come “Marcia di Terezín”, è una delle prime canzoni originali composte a Theresienstadt. Il ghetto-campo... (Continues)
Dallo spettacolo di cabaret intitolato “La tessera annonaria perduta” (non sono riuscito a trovare il titolo originale in ceco) di Rafael Schächter e Karel Švenk.
Parole e musica di Karel Švenk.
Canzone della cui esistenza ho appreso sfogliando l’edizione inglese del libro “Music in Terezín 1941-1945” di Josef "Joža" Karas (1926-2008), musicista e compositore di natali polacchi, ceco d’adozione, ebreo, sopravvissuto alla prigionia a Theresienstadt e poi emigrato negli USA.
Recentemente riproposta al grande pubblico dal basso baritono tedesco Christian Gerhaher e dalla mezzo-soprano svedese Anne Sofie von Otter nella raccolta intitolata “Terezín/Theresienstadt”, pubblicata nel 2008 dalla Deutsche Grammophon.
“Tutto è possibile!”, più semplicemente conosciuta come “Marcia di Terezín”, è una delle prime canzoni originali composte a Theresienstadt. Il ghetto-campo... (Continues)
Jarní bouře ozvěnu kdo přehluší,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/10/4 - 10:55
Song Itineraries:
Extermination camps
Máj 1945
Poesia scritta nel ghetto/campo di concentramento di Terezín/Theresienstadt.
Musica: a) Gershon Kingsley (1922-2019), dal suo lavoro teatrale-musicale intitolato Voices From The Shadow realizzato nel 1997 e pubblicato nel 2005.
Anche in: Milken Archive Digital Volume 19, Album 1 - Out of the Whirlwind: Musical Refections of the Holocaust [2005]
b) Jerry Silverman - Robert Schumann (1810-1856)[2002]
The Undying Flame/ Ballads & Songs of the Holocaust/ Jerry Silverman
Testo in ceco trovato su di un sito dedicato all’autrice
Il 1 maggio del 1945 i nazisti accettarono di trasferire il ghetto/campo di concentramento di Theresienstadt alla Croce Rossa. Una settimana più tardi fu liberato dalle truppe sovietiche.
Dopo una sfilza di poesie e canzoni tristissime sull’Olocausto, sono felice di poterne contribuire una sulla liberazione, sulla fine dell’incubo più terribile che l’essere umano sia mai riuscito a produrre contro i suoi simili…
Musica: a) Gershon Kingsley (1922-2019), dal suo lavoro teatrale-musicale intitolato Voices From The Shadow realizzato nel 1997 e pubblicato nel 2005.
Anche in: Milken Archive Digital Volume 19, Album 1 - Out of the Whirlwind: Musical Refections of the Holocaust [2005]
b) Jerry Silverman - Robert Schumann (1810-1856)[2002]
The Undying Flame/ Ballads & Songs of the Holocaust/ Jerry Silverman
Testo in ceco trovato su di un sito dedicato all’autrice
Il 1 maggio del 1945 i nazisti accettarono di trasferire il ghetto/campo di concentramento di Theresienstadt alla Croce Rossa. Una settimana più tardi fu liberato dalle truppe sovietiche.
Dopo una sfilza di poesie e canzoni tristissime sull’Olocausto, sono felice di poterne contribuire una sulla liberazione, sulla fine dell’incubo più terribile che l’essere umano sia mai riuscito a produrre contro i suoi simili…
Byl máj
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/10/1 - 10:50
Song Itineraries:
Anti-war classical music , Extermination camps
Little Big Horn
Tam kde leží Little Big Horn je indiánská zem
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2012/3/14 - 19:48
Song Itineraries:
Native American Genocide
Todesfuge
CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI
Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio
Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio
Da aluze.cz, rivista letteraria online. La pagina contiene in realtà tutte le traduzioni ceche effettuate della poesia nel tempo (da Jan Skácel, Ludvík Kundera, Wolfgang Spitzbardt, Josef Blaha, Jakub Kostelník e Radek Malý, che è lo stesso autore dell'articolo. Qui ne abbiamo riportato solo la prima per non appesantire questa pagina già consistente, ma le altre versioni in lingua ceca possono essere liberamente consultate semplicemente cliccando sul link indicato. (RV)
FUGA SMRTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/10/31 - 20:48
Salome
Album: Bratříčku, zavírej vrátka (1969)
Něžná i proradná, krutá i bezradná
(Continues)
(Continues)
Contributed by Roman Kostovski 2010/11/17 - 18:21
Gloria
Je noc, v které nezpívá andělů chór
(Continues)
(Continues)
Contributed by Martina Mezirkova 2009/12/12 - 16:15
Pasážová revolta
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Bratříèku, zavírej vrátka [1969]
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Bratříèku, zavírej vrátka [1969]
Nosíme z módy kopretiny
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2009/4/13 - 08:34
Demokracie
[1993]
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Demokracie rozkvétá, byť s kosmetickou vadou:
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2009/4/11 - 19:25
Jeřabiny
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Il testo e la traduzione provengono dal Sito italiano di Jaromír Nohavica. La canzone è un'allegoria (ma neanche tanto allegorica) dell'invasione sovietica della Cecoslovacchia nell'agosto 1968. [CCG/AWS Staff]
Pod tmavočervenými jeřabinami
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2008/11/10 - 05:29
Song Itineraries:
Prague Spring 1968
Dědicům Palachovým
[1970]
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Maškary
Dall'album "Maškary", stampato in 1000 copie in allora Germania Ovest dall'editore Caston. Le 300 copie sono arrivate in qualche modo in Cecoslovacchia, comunque.
Un'altra canzone dedicata a Jan Palach, stavolta da uno dei maggiori cantautori cechi. Karel Kryl, nato nel 1944 a Kroměříž e morto a soli cinquant'anni nel 1994 a Monaco di Baviera, è giustamente considerato nel suo paese un vero mito, paragonabile a ciò che è in Italia Fabrizio de André. Della canzone verrà fornita una traduzione appena possibile.
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Maškary
Dall'album "Maškary", stampato in 1000 copie in allora Germania Ovest dall'editore Caston. Le 300 copie sono arrivate in qualche modo in Cecoslovacchia, comunque.
Un'altra canzone dedicata a Jan Palach, stavolta da uno dei maggiori cantautori cechi. Karel Kryl, nato nel 1944 a Kroměříž e morto a soli cinquant'anni nel 1994 a Monaco di Baviera, è giustamente considerato nel suo paese un vero mito, paragonabile a ciò che è in Italia Fabrizio de André. Della canzone verrà fornita una traduzione appena possibile.
Milion slepých očí, na erbu hlava hadí,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/8/28 - 15:32
Song Itineraries:
Prague Spring 1968
Ticho
Testo e musica di Bohdan Mikolášek
Lyrics and music by Bohdan Mikolášek
Album: Znovu
Lyrics and music by Bohdan Mikolášek
Album: Znovu
Forse la più famosa canzone del pastore evangelico e cantautore ceco Bohdan Mikolášek, nato nel 1948: parla di Jan Palach e del suo estremo atto di protesta. Ne proponiamo il testo originale in attesa di reperirne una traduzione, oppure che uno dei nostri volonterosi collaboratori se ne occupi. Il testo, privo purtroppo dei numerosi segni diacritici della lingua ceca (una pessima abitudine che non ci stancheremo mai di stigmatizzare seppur comprendendone la "comodità"), proviene dal sito ufficiale dell'artista, da dove è possibile anche ascoltare e scaricare la canzone ma in formato .wma. Ci occuperemo anche di ricostruire il testo nell'esatta grafia. [RV]
Ticho a lidé proudí ulicí
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/8/28 - 15:21
Song Itineraries:
Prague Spring 1968
Banneri
Czech version by Stanislava Šebková
VLAJKY
(Continues)
(Continues)
Contributed by Stanislava 2008/6/1 - 21:01
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
CECO / CZECH [2] - ladystrass.unas.cz
La versione ceca proveniente da questo sito
Czech version from this site.
Nepochybně nejoblíbenější píseň vojáků během II. světové války. Lili Marleen se stala neoficiální hymnou pěšáků obou válčících stran.
Původní německý text pochází z básně Píseň mladé hlídky z I. světové války od německého vojáka Hanse Leipa (narozen 22. 9. 1893 v Hamburku, zemřel 6. 6. 1983 ve Švýcarsku). Napsal tyto verše předtím, než odešel na ruskou frontu v roce 1915. Spojil v ní jméno své dívky Lili (dcera kupce), se jménem ošetřovatelky nazývané "Marleen", dívkou svého přítele, která se jednou, když byl na stráži, procházela v noční mlze.
Báseň byla vydaná v roce 1937 v jeho sbírce poezie. Tehdy upoutala pozornost Norberta Schultze (narozen 1911 v Braunschweigu, zemřel 17. 10. 2002), který ji v roce 1938 zhudebnil.
Schulze byl již bohatý a slavný, když napsal "Děvče... (Continues)
La versione ceca proveniente da questo sito
Czech version from this site.
Nepochybně nejoblíbenější píseň vojáků během II. světové války. Lili Marleen se stala neoficiální hymnou pěšáků obou válčících stran.
Původní německý text pochází z básně Píseň mladé hlídky z I. světové války od německého vojáka Hanse Leipa (narozen 22. 9. 1893 v Hamburku, zemřel 6. 6. 1983 ve Švýcarsku). Napsal tyto verše předtím, než odešel na ruskou frontu v roce 1915. Spojil v ní jméno své dívky Lili (dcera kupce), se jménem ošetřovatelky nazývané "Marleen", dívkou svého přítele, která se jednou, když byl na stráži, procházela v noční mlze.
Báseň byla vydaná v roce 1937 v jeho sbírce poezie. Tehdy upoutala pozornost Norberta Schultze (narozen 1911 v Braunschweigu, zemřel 17. 10. 2002), který ji v roce 1938 zhudebnil.
Schulze byl již bohatý a slavný, když napsal "Děvče... (Continues)
LILI MARLEEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/9/2 - 03:23
Zítra ráno v pět
[1995]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Darmoděj a další
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Darmoděj a další
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Až me zítra ráno v pet
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 21:06
Těšínská
Testo e musica: Jaromír Nohavica
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Kdybych se narodil před sto lety
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 20:52
Fernando
Czech Version, from this page
FERNANDO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/12/22 - 13:38
Nejsem z USA
[1994]
Vojtek / Krulich / Špalek / Váňa / Hurvajs
Album: Colorado
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Vojtek / Krulich / Špalek / Váňa / Hurvajs
Album: Colorado
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Řeknu Vám, já tam nikdy nebyl
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/26 - 14:41
Vojanda
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Testo Popolare / text lidový
Musica / hudba: Pavel Lohonka
Testo Popolare / text lidový
Musica / hudba: Pavel Lohonka
Byla vojna byla, bude za rok znovu,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/25 - 21:42
Dej mi víno
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Album: Vyznání [2000]
Album: Vyznání [2000]
U jako dítě neměl jsem rád
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/25 - 21:28
oldák
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Album: Propustka do pekel
Album: Propustka do pekel
oldáků řev tvý bílý kolena
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/25 - 21:15
Armáda
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Album: Mezi nima [2003]
Album: Mezi nima [2003]
Klít a snít tady můe akorát,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/25 - 20:48
Bagdád
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek.
Album: Mezi nima (2003)
Album: Mezi nima (2003)
Padaj bomby na Bagdád
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/24 - 19:32
Batalion
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Víno má a markytánku
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/22 - 20:31
Buráky
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Buráky: lidová + tvrdí verze od Alkeholu
Buráky: lidová + tvrdí verze od Alkeholu
Kdy sever valčil s jihem a zem jde do války,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/21 - 09:08
Mobilizace
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Autor: Jaroslav Jeek
Album: Pavel Dobe Live [1988]
Autor: Jaroslav Jeek
Album: Pavel Dobe Live [1988]
Dovolej' mi, pane generále,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/21 - 09:01
Omnia vincit amor
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Album: Omnia vincit amor [1999]
Ottova encyklopedie: nade vím vítězí láska. Citát z Vergiliových eklog, X, 69.
Malá Československá encyklopedie: vecko přemáhá láska (Vergilius)
omnia vincit amor et nos cedamus amori [omnyja vincit cedamus, lat.]
velmi rozířená sentence, která byla často i heslem lechtických rodů. Také v řadě básní a písní hlavně ze 17. a 18. st. se nachází první polovina vere; citát z Vergilia (Zpěvy pastýřské 10,69).
Album: Omnia vincit amor [1999]
Ottova encyklopedie: nade vím vítězí láska. Citát z Vergiliových eklog, X, 69.
Malá Československá encyklopedie: vecko přemáhá láska (Vergilius)
omnia vincit amor et nos cedamus amori [omnyja vincit cedamus, lat.]
velmi rozířená sentence, která byla často i heslem lechtických rodů. Také v řadě básní a písní hlavně ze 17. a 18. st. se nachází první polovina vere; citát z Vergilia (Zpěvy pastýřské 10,69).
el pocestný kol Chospodských zdí,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/21 - 08:55
Víno
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Album: Omnia Vincit Amor (1999)
Album: Omnia Vincit Amor (1999)
Víno teď nalej nám, ať si kadej, co chce zpívá,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/20 - 18:08
Sotva se narodíš
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Album: Veselá bída
Album: Veselá bída
Sotva se narodí, u ti koně kovou,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/6 - 23:51
Muži s padáky
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Album: Pozdrav z fronty, 1997.
Album: Pozdrav z fronty, 1997.
Letadlo stoupá nad mraky,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/6 - 23:41
Ona / Válka
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Album: Valčík, 1993
Il titolo della canzone significa: "Lei/La guerra". Propriamente, come spiegato nella pagina di provenienza, il titolo della canzone sarebbe "Ona", ma è conosciuta anche sotto come "Válka". Da qui il doppio titolo.
Album: Valčík, 1993
Il titolo della canzone significa: "Lei/La guerra". Propriamente, come spiegato nella pagina di provenienza, il titolo della canzone sarebbe "Ona", ma è conosciuta anche sotto come "Válka". Da qui il doppio titolo.
Prozraď mi její jméno, je krásná a tajemná.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/6 - 23:38
Verbíři
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Album: Konec ("Inizio"), 1999.
Album: Konec ("Inizio"), 1999.
Verbíři jdou, na bubny bubnujou, hory doly slibujou, kdy na vojnu verbujou. Holky hřejou, víno teče a nikdo neuteče. Krásně umí prosit, vyhroovat i lhát. Kdy přívětivou tváří na vojnu budou brát.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/6 - 23:34
Pozdrav z fronty
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Album: Pozdrav z fronty (1997)
Il titolo della canzone significa: "Saluto dal fronte". Si tratta in realtà di un recitativo su sottofondo musicale.
Je nádhernej večer, tak začínám psát a víno mi dodalo sil. Bůh mi byl svědkem, kdy měl jsem tě rád - to tenkrát snad jete byl.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/6 - 22:55
Morituri te salutant
[1967]
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Bratříčku, zavírej vrátka [1969]
LP, Panton – Praha, ČSSR
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Bratříčku, zavírej vrátka [1969]
LP, Panton – Praha, ČSSR
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Cesta je prach
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/6 - 22:49
Anděl
[1965]
Lyrics and music by Karel Kryl
Testo e musica di Karel Kryl
Album: Batříčku, zavírej vrátka [1969]
LP, Panton – Prague, Czechoslovakia
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Lyrics and music by Karel Kryl
Testo e musica di Karel Kryl
Album: Batříčku, zavírej vrátka [1969]
LP, Panton – Prague, Czechoslovakia
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Z rozmlácenýho kostela
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/6 - 22:45
Lilie
1974
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Album: Plaváček, 1983; Dopisy, 1997
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Album: Plaváček, 1983; Dopisy, 1997
Než zavřel bránu,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/6 - 22:37
Tisící rok míru
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Album: Plaváček, 1995; Dopisy, 1997
Mille anni di pace / Thousand Years of Peace
Květy sněí na Madonu u Boího těla,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/30 - 19:39
Král a klaun
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Album: To nejlepší
Il re e il clown / The King and the Clown
Král do boje táh
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/30 - 19:31
Píseň neznámého vojína
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Album: To nejlepší
La canzone del milite ignoto / Song of the Unknown Soldier
Zpráva z tisku:
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/30 - 19:26
Lipka
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Album: Zahrádky, 1994
Naposledy, mamičko, sa podívajte,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/30 - 19:18
Jak začala válka o korunu
Testo ripreso da questa pagina di testi.
Na prvního máje
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/28 - 12:06
Občanka
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Album: 20 let písniček Honzy Nedvěda, 1993
Do kapsy občanku a k tomu korun pár,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/28 - 11:52
Na kameni kámen
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Album: 20 let písniček Honzy Nedvěda, 1993
Jako suchej,starej strom,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/28 - 11:47
Suicide Is Painless
česká verze písně ze seriálu M.A.S.H.
(je to česká verze na stejnou hudbu, ne překlad anglického textu) (kdo je autor nevím)
(je to česká verze na stejnou hudbu, ne překlad anglického textu) (kdo je autor nevím)
KDY PŘIJDOU CHVÍLE JAKÝ ZNÁŠ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/28 - 11:38
V hospodě na rynku
[1990]
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
V hospodě na rynku
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/27 - 22:39
V tom roce pitomém [Žoldnéři]
[1990]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
V tom roce pitomém
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/27 - 22:36
Fabryka małp
(překlad do četiny Martin Adámek)
FABRIKA OPIC
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/27 - 22:28
Mała wojna
Libera versione cèca di Martin Adámek, dal suo sito.
Volný překlad do četiny: Martin Adámek
Nesnail jsem se text přerýmovat, jen jsem ho přeloil,i kdy občas jsem pouil méně přesné synonymum, pokud lépe sedělo do rytmu.
MALÁ VÁLKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/27 - 22:20
Krajina po bitvě
[1995]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Darmoděj a další
da Le pagine di Jaromír Nohavica in italiano (grazie ad Alessandro per la segnalazione)
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Darmoděj a další
da Le pagine di Jaromír Nohavica in italiano (grazie ad Alessandro per la segnalazione)
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Míríme na sebe míríme já a ty
(Continues)
(Continues)
2006/4/3 - 13:44
Tío Sam
27 marzo 2006
Spojenci zavražděni, do hajzlu!!
Vraždění v atlantické smlouvě: zdraví vás mrtvoly z Iráku
Mrtvoly dáte lidem
Spojenci zavražděni, do hajzlu!!
Vraždění v atlantické smlouvě: zdraví vás mrtvoly z Iráku
Mrtvoly dáte lidem
CHLAPÍK SAM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Tomáš 2006/3/27 - 14:18
Sarajevo
[1996]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Divné století
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Divné století
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Přes haličské pláně vane vítr zlý,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/2 - 01:26
Song Itineraries:
Balkan Wars of the 90's
Rakety
Testo e musica di Jaromír Nohavica
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Hodláš-li, lásko, přijít za mnou až zítra,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/2 - 01:04
The Partisan
da questa pagina
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
PARTYZÁN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/2 - 00:58
Он не вернулся из боя
NEVRÁTIL SE Z BOJE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/2 - 00:54
Když mě brali za vojáka
[1990]
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Poesia di Fráňa Šrámek [1906]
Album: V tom roce pitomém
Testo ripreso da questa pagina
Fráňa Šrámek è stato un importante poeta ceco, nato il 19 gennaio 1877 a Sobotka e morto il 1° luglio 1952 a Praga. Per un breve periodo della sua vita aderì all'anarchismo, proprio in seguito alla sua esperienza di servizio militare nelle caserme asburgiche. Durante la 1a guerra mondiale combatté sui fronti italiano e rumeno.
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Poesia di Fráňa Šrámek [1906]
Album: V tom roce pitomém
Testo ripreso da questa pagina
Fráňa Šrámek è stato un importante poeta ceco, nato il 19 gennaio 1877 a Sobotka e morto il 1° luglio 1952 a Praga. Per un breve periodo della sua vita aderì all'anarchismo, proprio in seguito alla sua esperienza di servizio militare nelle caserme asburgiche. Durante la 1a guerra mondiale combatté sui fronti italiano e rumeno.
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Když mě brali za vojáka, stříhali mě dohola,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/2 - 00:42
Danse Macabre
[1996]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Divné století
Malgrado il primo verso che ricorda Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento, è una canzone sull'abitudine alla guerra, sul "farci il callo", sull' "amore che è odio e sull'odio che è amore". Lo scenario sono le guerre balcaniche, ma potrebbe essere lo scenario di tutte le guerre. La canzone è espressamente dedicata dall'autore a [[|Leonard Cohen]].
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Divné století
Malgrado il primo verso che ricorda Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento, è una canzone sull'abitudine alla guerra, sul "farci il callo", sull' "amore che è odio e sull'odio che è amore". Lo scenario sono le guerre balcaniche, ma potrebbe essere lo scenario di tutte le guerre. La canzone è espressamente dedicata dall'autore a [[|Leonard Cohen]].
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
věnováno Leonardu Cohenovi
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/2 - 00:35
L'Internationale
CECO / CZECH
La versione standard in lingua ceca di Antonín Macek e Josef Skalák [1903]. E' priva della strofa antimilitarista e risponde piuttosto alla versione russa di Aron Kots.
Standard Czech version by Antonín Macek and Josef Skalák [1903]. The anti-militarist stanza is not present. The Czech version suits well the Russian version by Aron Kots.
Internacionála je mezinárodní hymna dělnického hnutí, kterou v řadě zemí zpívají kromě komunistů také socialisté a sociální demokraté. Originální francouzská verze L'Internationale byla napsána Eugène Pottierem (1816-1887) v roce 1871, hudbu složil Pierre Degeyter (1848-1932) v roce 1888. Byla přeložena do mnoha jazyků, česká slova jsou dílem Antonína Macka (1872-1923) a Josefa Skaláka (1874-1968). Pottierův text se původně zpíval na melodii Marseillaisy. Ruská verze byla až do roku 1944 hymnou SSSR, kdy byla nahrazena novou sovětskou hymnou.
Wikipedia
La versione standard in lingua ceca di Antonín Macek e Josef Skalák [1903]. E' priva della strofa antimilitarista e risponde piuttosto alla versione russa di Aron Kots.
Standard Czech version by Antonín Macek and Josef Skalák [1903]. The anti-militarist stanza is not present. The Czech version suits well the Russian version by Aron Kots.
Internacionála je mezinárodní hymna dělnického hnutí, kterou v řadě zemí zpívají kromě komunistů také socialisté a sociální demokraté. Originální francouzská verze L'Internationale byla napsána Eugène Pottierem (1816-1887) v roce 1871, hudbu složil Pierre Degeyter (1848-1932) v roce 1888. Byla přeložena do mnoha jazyků, česká slova jsou dílem Antonína Macka (1872-1923) a Josefa Skaláka (1874-1968). Pottierův text se původně zpíval na melodii Marseillaisy. Ruská verze byla až do roku 1944 hymnou SSSR, kdy byla nahrazena novou sovětskou hymnou.
Wikipedia
INTERNACIONÁLA
(Continues)
(Continues)
2005/6/8 - 01:30
Where Have all the Flowers Gone
CECO/CZECH/TCHÈQUE
Jiřina Fikejzová / Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová
Versione ceca di Jiřina Fikejzová, da questa pagina. Interpretata da Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Czech version by Jiřina Fikejzová, available at this page. Performed by Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Version tchèque de Jiřina Fikejzová, d'après cette page. Interprétation par Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Una versione tutta...al femminile, quella classica in lingua ceca. E' opera (1967) di Jiřina Fikejzová
, nata nel 1927, che negli anni '50 era stata un'ottima velocista arrivando a far parte della rappresentativa nazionale cecoslovacca di atletica leggera. E' stata in seguito scenarista e regista teatrale e musicale di grande fama, e autrice di testi. La prima interprete della canzone è stata la cantante ceco-tedesca Judita Čeřovská, seguita poi... (Continues)
Jiřina Fikejzová / Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová
Versione ceca di Jiřina Fikejzová, da questa pagina. Interpretata da Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Czech version by Jiřina Fikejzová, available at this page. Performed by Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Version tchèque de Jiřina Fikejzová, d'après cette page. Interprétation par Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Una versione tutta...al femminile, quella classica in lingua ceca. E' opera (1967) di Jiřina Fikejzová
, nata nel 1927, che negli anni '50 era stata un'ottima velocista arrivando a far parte della rappresentativa nazionale cecoslovacca di atletica leggera. E' stata in seguito scenarista e regista teatrale e musicale di grande fama, e autrice di testi. La prima interprete della canzone è stata la cantante ceco-tedesca Judita Čeřovská, seguita poi... (Continues)
ŘEKNI, KDE TY KYTKY JSOU?
(Continues)
(Continues)
Contributed by artmar 2005/3/25 - 23:54
Le déserteur
CECO / CZECH / TCHEQUE [1] - Miloš Rejchrt / Jaromír Nohavica
La versione ceca [1965] di Miloš Rejchrt, arrangiata e eseguita da Jaromír Nohavica (1982), da Questa pagina
Czech version [1965] by Miloš Rejchrt, arranged and performed by Jaromír Nohavica (1982), reproduced from This page
Version tchèque [1965] de Miloš Rejchrt, arrangée et interprétée par Jaromír Nohavica (1982), d'après Cette page
MP3
" PÁNOVÉ NAHOŘE ( 1982 )
hudba: Boris Vian, Harold Berg (15.2.1954)
text: Boris Vian
překlad: Miloš Rejchrt (1965)
Seděli jsme s Jirkou Tvrzem ve foyeru Divadla hudby, z oken prvního patra koukali ven na ostravské Náměstí Lidových milicí a ani ve snu nás nenapadlo, že už (nebo až) za 8 let to bude zase staré známé Masarykovo náměstí a že ty kvalifikační přehrávky, které se ten den v Divadle hudby konaly, budou pak už ve směšném nenávratnu. Byl duben 1982. Jirka mi jen tak hrál své... (Continues)
La versione ceca [1965] di Miloš Rejchrt, arrangiata e eseguita da Jaromír Nohavica (1982), da Questa pagina
Czech version [1965] by Miloš Rejchrt, arranged and performed by Jaromír Nohavica (1982), reproduced from This page
Version tchèque [1965] de Miloš Rejchrt, arrangée et interprétée par Jaromír Nohavica (1982), d'après Cette page
MP3
" PÁNOVÉ NAHOŘE ( 1982 )
hudba: Boris Vian, Harold Berg (15.2.1954)
text: Boris Vian
překlad: Miloš Rejchrt (1965)
Seděli jsme s Jirkou Tvrzem ve foyeru Divadla hudby, z oken prvního patra koukali ven na ostravské Náměstí Lidových milicí a ani ve snu nás nenapadlo, že už (nebo až) za 8 let to bude zase staré známé Masarykovo náměstí a že ty kvalifikační přehrávky, které se ten den v Divadle hudby konaly, budou pak už ve směšném nenávratnu. Byl duben 1982. Jirka mi jen tak hrál své... (Continues)
PÁNOVÉ NAHOŘE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/27 - 13:44
×