"Non ce la faccio neanche minimamente a capire come i governi possano non chiedere un cessate il fuoco a Gaza. Sanno – e lo sanno benissimo – che i bambini palestinesi stanno morendo in massa. I bambini vengono uccisi dalle bombe, mutilati, traumatizzati, subiscono amputazioni senza anestesia e muoiono di fame. Ho scelto una melodia risalente a circa il 1710. I bambini dovrebbero cantarla allegramente, ma stiamo distruggendo l'infanzia." [Tony Smith]
Anche questa canzone faceva parte delle primissime della raccolta e il testo finora presentato non era completo (come in quasi tutti i siti mancava la strofa che comincia con "Milioni...") ed era riportato senza divisione in strofe e con i versi scanditi un po' a casaccio.
L'ho rimesso a posto, dato che mi ha fatto piacere riascoltare ieri questa canzone che Paola Turci ha cantato a "Splendida cornice".
Come scriveva Alberto anni fa su un newsgroup (una cosa che i giovani non hanno idea di cosa sia...) la canzone non è un capolavoro, ma è comunque una significativa con una bella melodia e un testo non banale. Meriterebbe forse una traduzione e qualche parola in più.
Chanson italienne - Che bella la cappella - Immanuel Casto - 2007
Paroles et musique : Immanuel Casto
Juste un mot d’avertissement : Dans la chanson italienne, c’est un garçon qui s’agenouille ; ici, dans la version française, Marco Valdo M.I. a préféré une confession féminine. De toute façon, dans les faits connus, et pas seulement en Italie, filles et garçons ont bénéficié des attentions particulières et des bénédictions solennelles des prêtres.
Chanson allemande — Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n — Friedrich Rückert — 1834
Poème : Friedrich Rückert
Musique : Gustav Mahler
Chants des Enfants Morts [1901-1904]
Album : Kindertotenlieder
Friedrich Rückert, poète romantique allemand du XIXᵉ siècle, a écrit Kindertotenlieder (Chants des Enfants Morts), un recueil de 428 poèmes, à la suite du décès prématuré de deux de ses enfants, victimes de la scarlatine. L’œuvre a été publiée à titre posthume en 1871. Gustav Mahler commence à composer cinq lieder sur cinq des poèmes de Rückert. Quatre ans plus tard, Mahler perd également sa fille Maria, âgée de quatre ans, qui meurt elle aussi de la scarlatine.
Et pourtant le soleil va se lever…
MAINTENANT, CLAIR ET BEAU, LE SOLEIL VA SE LEVER (Continues)
Una inedita variante del'"La canzone di Marinella", qui scovata:
Iniziava con una carezza e un piccolo bacio
Poi passò direttamente a un pompino
E sotto la minaccia di un rasoio a mano libera
Eri costretto a sputare e deglutire
Antonello Colledanchise ha tradotto, per scopi didattici, molte canzoni di Fabrizio De Andrè: "La cançò de Marinella" , rispetto alle altre, ha lo imprinting di Fabrizio, che la sentì, a Sassari, dietro le quinte di un suo spettacolo e la dichiarò bellissima, meglio dell' originale. Un complimento, ovviamente, che però evidenzia la qualità del testo del Prof. Colledanchise. La traduzione fu fatta alla fine degli anni 80. Antonello Colledanchise ha collaborato, tra gli altri, con Enzo Favata, Mark Harris, Franca Masu, Paolo Zicconi, Humaniora.
d’après la version italienne d’Alberto Scotti d’une
Chanson italienne (napolitain) – Ninna nanna – Teresa De Sio – 2007
« La berceuse [la barcarolle, la comptine, la lalalaire, la lallation, la litanie, la ritournelle, la cantilène, particulièrement, dans sa version italienne de ninna-nanna] est une forme très répandue dans la musique populaire. Ici, Teresa en construit une dans son style personnel. Une chanson de protection pour tous les enfants abandonnés dans le monde, mais aussi une véritable chanson d’amour. » (extrait des notes de présentation du disque)
Dialogue maïeutique
Je pense, Lucien l’âne mon ami, qu’on en dit jamais assez l’importance de l’enfance et de la prime enfance pour le devenir d’une espèce vivante – en l’occurrence, l’espèce humaine. D’abord, c’est le moment où la population humaine (c’est pareil pour les autres) est la plus importante en nombre – c’est là une... (Continues)