What's common between this quinquagenarian song and Bundestag speech of Daniel Granin ?
Both awed the audience, both were unheard by the rulers. Litterateur Granin described his childhood in the city blocked by nazy troops during WWII. 20 months of courage and high moral in the siege. Russian historian received a standing ovation from the German Parliament, tears in their eyes. Because they learned the truth from the other side for the first time.
Although the song about their fathers was translatеd into many languages for its sincerity.
Now it should be re-sung
Translator’s note. This is a strictly literal translation of the song. In the motion picture The Zone of Interest, only a part of the song is heard while being played on the piano by the Polish young girl. There’s a rather free and artistic version of the verses in the subtitles, given here in a footnote.
The song, and the Holocaust survivor, behind the year’s most stunning moment in film
How Joseph Wulf’s Yiddish song ‘Sunbeams,’ composed at Auschwitz, ended up in Jonathan Glazer’s ‘Zone of Interest’
Forward, Jewish Independent Nonprofit - PJ Grisar, December 19, 2023
The Zone of Interest, Jonathan Glazer’s drama about the humdrum home life of Auschwitz commandant Rudolf Höss, starts and ends with composer Mica Levi’s chorus of shrieking voices and synthesizers that lead the viewer in and out of the hell roiling just out of frame. The sound design as... (Continues)
Nel film la canzone è solo strumentale. La ragazza polacca ritrova fortunosamente lo spartito e suona la melodia al pianoforte. Le parole tradotte liberamente appaiono nei sottotitoli.
Io, invece, ho corretto un verso che avevo capito male: da Shnayen vays farshtiln un zamn a Shnayen vays faln shtil un zanft "bianche nevi cadono quiete e lievi [leggere / morbide ecc.]". Di conseguenza, ho adattato tutte le traduzioni presenti nella pagina. Mi scuso per questo fraintendimento.
"We stand here as men who refute their Jewishness and the Holocaust being hijacked by an occupation which has led to conflict, for so many innocent people.”
'Zone of Interest' director Jonathan Glazer spoke out about Israel's weaponisation of the Holocaust in his Oscar acceptance speech.
La zona di interesse e la musica del genocidio. Un immenso grazie per tutte queste informazioni a Riccardo.
Aggiungo questo link che racconta il lavoro per la creazione della colonna sonora
Se non sono io per me, chi sarà per me?
Se non cosi, come? E se non ora, quando?
il ritornello e la spiegazione della frase nella cultura ebraica
Indagine sull’etica del sapere, tra individuo e collettività
Amata da molti, spesso citata, talvolta trasformata in motto, bandiera, programma d’intenti. E’ la più famosa delle massime raccolte nei Pirke’ Avot, l’agile testo che è uso rileggere ogni anno tra Pesach e Shavuot: “Se io non sono per me, chi è per me? Ma quando io sono per me stesso, che cosa sono io? E se non ora, quando?”.
Il detto, attribuito a Hillel il vecchio, per la propria duttilità e immediatezza viene spesso utilizzato come se fosse un proverbio, adatto a molte situazioni diverse. I bundisti e i sionisti l’hanno fatto proprio, considerandolo un appello all’azione. Primo Levi lo ha ripreso nel titolo ma anche nel contenuto del suo unico romanzo, Se non ora, quando?. Anche... (Continues)
Nel 2023 il comune di Pistoia ha commemorato la ricorrenza della Giornata della Memoria con una serie di iniziative sotto il titolo : LE PAROLE DI HURBINEK e lo spettacolo con Ottavia Piccolo .
.. “Le parole di Hurbinek” prova a rispondere a queste domande trasformando il Giorno della Memoria in una serie di iniziative e di incontri che si svolgeranno a Pistoia tra il 18 e il 29 gennaio 2023. Non un giorno, dunque, ma più giorni, necessari per dare spessore a un tema che rischia, con il passare degli anni, di restare intrappolato in discorsi sempre più solenni ma sempre più retorici, e che producono l’effetto contrario: quello di generare indifferenza o, peggio ancora, provocare quasi un senso di fastidio, soprattutto nelle giovani generazioni.”
Paolo Rizzi 2024/1/7 - 11:19
Ecco il nuovo programma 2024 dedicato a Hurbinek dal teatro di Pistoia con concerti, teatro, lezioni,laboratori didattici www.leparoledihurbinek.it
Primo Levi anche lui antisemita?
l'intervista di Gad Lerner del 1984
Levi : ...Abbiamo il potere e anche il dovere di influire in qualche misura sulla politica israeliana.
Lerner: In che direzione?
Levi: Credo che vada sollecitato il ritiro dal Libano. Altrettanto urgente è bloccare i nuovi insediamenti ebraici nei territori occupati. Dopo di che, come già dicevo, va cautamente ma decisamente perseguito il ritiro dalla Cisgiordania e da Gaza .
L'arabo هل تذكر نارك في بخنفالد significa: Ricordi come ti hanno dato fuoco a Buchenwald? (alla lettera proprio: "il tuo incendio a Buchenwald"). Sono certo che il tuo "arrossito" nella tua traduzione sia un errore di digitazione, per "arrostito" -che, nonostante l'estrema crudezza, ci sta purtroppo benissimo. Saluti cari !
Buongiorno, ero il cantante dei Whiskey distillando fiori e vi ringrazio per la citazione. La traduzione del brano è fatta davvero bene perchè l'abbiamo presa direttamente dal libro di Gebirtig, edito da Giuntina, intitolato "Le mie canzoni".
Gianantonio alias Yankele dei WdF :)
Gianantonio 2023/8/28 - 15:51
@ Gianantonio "Yankele"
Grazie per la precisazione: la traduzione italiana è dunque a cura di Rudy Assuntino, nostra vecchissima conoscenza. Lo abbiamo specificato nei credits. Un saluto caro!
"Nuit et brouillard" (Noche y niebla, 1963) es una canción de Jean Ferrat (1930-2010), en la que describe el destino de las víctimas de los campos de concentración alemanes durante la Segunda Guerra Mundial. El título se refiere a la instrucción "Nacht und Nebel" (Richtlinien für die Verfolgung von Straftaten gegen das Reich oder die Besatzungsmacht in den besetzten Gebieten), firmada por Adolfo Hitler en 1941. Instruyó a todos en los Territorios Ocupados a la amenaza que era transportar al Tercer Reich o al ejército (la Wehrmacht) a Alemania para hacerlos desaparecer allí en absoluto secreto. En la década de 1960, la deportación de los combatientes de la resistencia francesa ya estaba bien documentada, pero este aún no era el caso con la deportación y el exterminio de judíos franceses y otras poblaciones. Con esta canción, conmemora a todas las víctimas de los campos de concentración, especialmente... (Continues)
NOCHE Y NIEBLA (Continues)
Contributed by José Luis Ramírez Esparza 2023/5/15 - 05:16
Ho il cd nel quale è contenuto anche questo brano. Conobbi Mario a inizio 2001 a Verona, registrai anche delle sue interpretazioni inedite, forse già ne accennai anni fa in un commento a qualche suo altro brano presente in questo sito.
Non è che riusciresti a farcele avere in qualche modo?
What's common between this quinquagenarian song and Bundestag speech of Daniel Granin ?
Both awed the audience, both were unheard by the rulers. Litterateur Granin described his childhood in the city blocked by nazy troops during WWII. 20 months of courage and high moral in the siege. Russian historian received a standing ovation from the German Parliament, tears in their eyes. Because they learned the truth from the other side for the first time.
Although the song about their fathers was translatеd into many languages for its sincerity.
Now it should be re-sung