I Xanthoúla
[1822/23]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Dionysios Solomòs
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel: Nikolaos Mantzaros (Niccolò Manzaro)
Parecchie volte mi è capitato di dire che la Grecia, e parlo della Grecia moderna, è l’unico paese (con la sola e parziale eccezione della Francia) che ha messo in musica e cantato i suoi più grandi poeti, non di rado con l’ausilio dei suoi più grandi musicisti. Questa, che è tra le più celebri e celebrate poesie di Dionysios Solomòs, rappresenta un’eccezione: è nata, infatti, già come canzone. I versi, scritti da Solomòs tra il 1822 e il 1823, erano già pronti per la musica composta da Nikolaos Mantzaros, o Niccolò Manzaro (1795-1872). Corfiota, o corcirese, di famiglia greco-italiana e totalmente bilingue (come, del resto, Solomòs stesso), fu tra i maggiori compositori greci del XIX secolo e fondatore della cosiddetta “Scuola... (Continues)
Τὴν εἶδα τὴν Ξανθούλα, (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2024/9/10 - 22:48
Due parole del traduttore. Ammetto di essermi forse lasciato un po’ prendere la mano nell’ottocentizzare questa versione; ma tutto sommato, con un vate come Solomòs ci può anche stare, oggiù...
Performed by Dimitra Galani, Petros Klampanis, Thomas Konstantinou, Spyros Manesis and Christos Rafalides
d’après la version italienne La Biondina de Riccardo Venturi – 2024
d’une chanson grecque – Ἡ Ξανθούλα – Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός – 1822-23
Paroles : Dionysios Solomòs
Musique : Nikolaos Mantzaros (Niccolò Manzaro)
Plusieurs fois, il m’est arrivé de dire que la Grèce, et je parle de la Grèce moderne, est le seul pays (à la seule et partielle exception de la France) qui a mis en musique et chanté ses plus grands poètes, pas peu souvent avec l'aide de ses plus grands musiciens. Celui-ci, qui compte parmi les poèmes les plus célèbres et les plus célébrés de Dionysios Solomós, est une exception : il a commencé, en fait, déjà comme chanson. Les vers, écrits par Solomos entre 1822 et 1823, étaient déjà prêts pour la musique composée par Nikolaos Mantzaros, ou Niccolò Manzaro (1795-1872). Corfiote, ou Corcirois, issu d'une famille gréco-italienne et totalement bilingue (comme d'ailleurs... (Continues)
Caro Riccardo la tua presentazione della canzone è una vera e propria lezione di storia, quella con la S maiuscola ma anche la più significativa con la s minuscola. Per l'amore che dedichi alla canzone permettimi di dire che dalla morte di Michele Straniero nel 2000 in questi ultimi 24 anni siete tu e gli altri amici di AWG i nuovi "canta cronache".
Io ti ringrazio davvero immensamente per le tue parole, a nome mio personale e di tutto il sito. Un paragone con Michele L. Straniero e con Cantacronache fa decisamente girare la testa; casomai, si potrebbe dire, noialtri siamo degli "Scrivicronache". Se ci mettessimo a cantarle, temo che ci sparerebbero all'istante. Però è pur vero che tutto questo sito è un luogo di cronaca, di storie e di Storia, con tutte le maiuscole e le minuscole di prammatica.
A tale riguardo, visto che in questa pagina se ne parla, vorrei farti vedere la mia "antica" fonte per la Xanthoula. Ho ritirato fuori appositamente il vecchio manuale Hoepli del 1920, la "Grammatica della lingua greca moderna", debitamente spolverato e liberato dal cadavere di un ragno che vi stazionava chissà da quanto:
E qui la Xanthoula:
Naturalmente, occorre sorvolare su diversi fatti, compreso un refuso di stampa (c’è... (Continues)
English rewriting / Riscrittura inglese / Réécriture anglaise / Englanninkielinen uudelleenkirjoitus: Riccardo Venturi, 12-9-2024 14:51
This is an an English rewriting rather than a version or a translation of Solomos’ song poem. “Rewriting” means that I’ve written all this as a personal English poem for Aikaterini Mavrogordatou, and -maybe- also for my salad days. This can be done only when a language is felt as a language of heart. Though in different ways, both Greek and English are languages deeply rooted in my heart. I don’t like English as a “world language” or a fake communication tool ready for massacre and nonexistence. I love English as a nude instrument of memory and history. [RV]
MONTREAL: L'ACCAMPAMENTO PRO-PALESTINA ALL'UNIVERSITA' MCGILL SMANTELLATO UTILIZZANDO ANCHE UNA POLIZIA PRIVATA
NEL QUEBEC, PER SVUOTARE L'ACCAMPAMENTO PRO-PALESTINA, L'UNIVERSITA' FA INTERVENIRE ANCHE UNA POLIZIA PRIVATA
Gianni Sartori
A conti fatti l'occupazione di solidarietà con il popolo palestinese all'università McGill (Montréal) è durata circa due mesi e mezzo.
Ma alla fine - il 10 luglio - la direzione dell'università rivolgendosi a una società privata di sicurezza è intervenuta espellendo gli studenti e svuotando l'accampamento. In supporto alla polizia privata, gli agenti della Sûreté del Québec. Almeno un manifestante sarebbe stato arrestato. Inoltre l'Università ha già preannunciato che gli studenti responsabili dell'occupazione saranno sottoposti a sanzioni, rischiando anche l'espulsione.
Quasi immediatamente (la sera del giorno dopo, l'11 luglio) una vivace manifestazione... (Continues)
[1822/23]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Dionysios Solomòs
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel: Nikolaos Mantzaros (Niccolò Manzaro)
Parecchie volte mi è capitato di dire che la Grecia, e parlo della Grecia moderna, è l’unico paese (con la sola e parziale eccezione della Francia) che ha messo in musica e cantato i suoi più grandi poeti, non di rado con l’ausilio dei suoi più grandi musicisti. Questa, che è tra le più celebri e celebrate poesie di Dionysios Solomòs, rappresenta un’eccezione: è nata, infatti, già come canzone. I versi, scritti da Solomòs tra il 1822 e il 1823, erano già pronti per la musica composta da Nikolaos Mantzaros, o Niccolò Manzaro (1795-1872). Corfiota, o corcirese, di famiglia greco-italiana e totalmente bilingue (come, del resto, Solomòs stesso), fu tra i maggiori compositori greci del XIX secolo e fondatore della cosiddetta “Scuola... (Continues)