Song Itinerary Conflicts in Ireland
Zombie
THAILANDESE / THAI [2]
Zombie song translation from Thai native. As the version on the site has not correct of thai grammar, so I put this version as an alternative.
For youtube version of English-Thai for your convinient to listen and read the text via the video please visit Youtube
Source : Zombie - Cranberries Thai translation
Zombie song translation from Thai native. As the version on the site has not correct of thai grammar, so I put this version as an alternative.
For youtube version of English-Thai for your convinient to listen and read the text via the video please visit Youtube
Source : Zombie - Cranberries Thai translation
ผีดิบ (ซอมบี้)
(Continues)
(Continues)
Contributed by theerasan 2020/9/9 - 10:00
Ένας όμηρος
Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa and The Mikis Theodorakis Orchestra on their 1972 album Arja Saijonmaa & Mikis Theodorakis:
1. 18. MARRASKUUTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/6/21 - 23:24
Easter, 1916
Easter 1916 - Poem by William Butler Yeats, read full text online:
Poem | Easter 1916 by William Butler Yeats Audiobook
2020/4/9 - 18:34
O'Hara, Hughes, McCreesh and Sands
It's an Anti War song because sometimes you are forced to fight a war. A just war, that is still terrible, but better than the alternatives. The best pacifist is the one, who knows how to handle a gun and use it.
Matt MacDonagh 2020/3/2 - 04:28
Mrs. McGrath
Anonymous
L'origine è irlandese e il periodo "La guerra dei Trent'anni". Della stessa epoca ne esistono versioni in Inghilterra mentre quelle americane sono successive e, ad ogni modo, erano conosciute solamente all'interno delle comunità irlandesi. Il Folk Revival americano l'ha riscoperta attorno al 1950 ed è diventata immediatamente e ovviamente un efficace inno di protesta contro ogni tipo di guerra. In Irlanda i primi ad interpretarla furono Peg (e Bob) Clangy, Robin Roberts e i Dubliners, in Inghilterra Pete Castle e Timothy Walsh, negli USA Ed McCurdy, Burl Ives, Pete Seeger in studio e anche dal vivo con Big Bill Broonzy. Io, la prima volta che l'ho ascoltata fu dalla, ancora a tutt'oggi, emozionanti voci del povero Tim Hart e della sua allora compagna Maddy Prior.
Flavio Poltronieri 2019/10/15 - 15:42
Before Ireland Can Go Free
ENNEN KUIN IRLANTI VOI OLLA VAPAA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/6/20 - 18:56
Hurling & Imperialism
1988
"Sportchestra! – 101 Songs About Sport".
lyrics by Boff Whalley
L'hurling è uno sport tradizionale irlandese, alcune fonti lo fanno risalire addirittura al 400 d.C.
E' citato anche nel Táin Bó Cúailnge, il ciclo di storie dell'eroe mitico irlandese Cú Chulainn.
Nel 1366 fu vietato dallo Statuto di Kilkenny in uno dei primi (e tanti) tentativi di assimilare gli irlandesi da parte degli Anglo-Normanni. Dopo 750 anni ancora gli Irlandesi giocano ad hurling.
"Sportchestra! – 101 Songs About Sport".
lyrics by Boff Whalley
L'hurling è uno sport tradizionale irlandese, alcune fonti lo fanno risalire addirittura al 400 d.C.
E' citato anche nel Táin Bó Cúailnge, il ciclo di storie dell'eroe mitico irlandese Cú Chulainn.
Nel 1366 fu vietato dallo Statuto di Kilkenny in uno dei primi (e tanti) tentativi di assimilare gli irlandesi da parte degli Anglo-Normanni. Dopo 750 anni ancora gli Irlandesi giocano ad hurling.
Hurling, the national sport of Ireland
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2019/6/14 - 10:19
Song Itineraries:
Conflicts in Ireland
Zombie
ESPERANTO / ESPERANTO
Traduzione in esperanto di Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Translated into Esperanto by Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Tradukis esperanten Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Traduzione in esperanto di Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Translated into Esperanto by Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Tradukis esperanten Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
ZOMBI'
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/5/21 - 09:43
Belfast
1983
Cattivi pensieri
Cattivi pensieri
È strano come piova anche d'agosto in questa città
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2019/2/27 - 12:27
Song Itineraries:
Conflicts in Ireland
Hunger Strike & Troubles
2016
A colpi di Machete
A colpi di Machete
Vento ribelle che accarezza l'erba,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2019/2/26 - 14:56
Song Itineraries:
Conflicts in Ireland
The Boys Of The Old Brigade
bella canzone, nessun dubbio, ma, come già si può intuire dalle parole "From hills and farms a call to arms,Was heard by one and all", di pacifista ha poco o nulla! Peraltro in tempi recenti è stata uno degli inni degli ultras non esattamente pacifici dei Celtics di Glasgow contro cui si è schierato il club stesso (vedi voce wiki) ed è stata vietata da una specifica legge scozzese su istanza del gruppo pacifista Nil by Mouth. Io la cancellerei dall'elenco
marco g 2018/12/21 - 15:28
Belfast 1981
Il 22 maggio 1981 la giovane Carol Ann Kelly, dodicenne residente nel quartiere di Twinbrook a Belfast, Irlanda del Nord, fu uccisa a sangue freddo mentre rincasava dopo essere uscita per comprare del latte. Passando nei pressi di Cherry Park fu avvicinata da quattro jeep dell'esercito britannico, dalle quali, in assenza di alcuna avvisaglia di ostilità, partì un colpo. La giovane fu colpita in testa da un proiettile di plastica e morì tre giorni dopo per le lesioni riportate. Per l'omicidio non ci fu alcuna inchiesta e nessun responsabile fu mai perseguito.
Fonte: David Beresford, giornalista britannico del "Guardian", in un articolo intitolato "Plastic Bullets Inflame Hatred", pubblicato sul Manchester Guardian Weekly il 23 agosto 1981
Fonte: David Beresford, giornalista britannico del "Guardian", in un articolo intitolato "Plastic Bullets Inflame Hatred", pubblicato sul Manchester Guardian Weekly il 23 agosto 1981
Non ci sono scontri questa sera a Twinbrook,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Andrea Marconi 2018/10/9 - 01:17
Song Itineraries:
Conflicts in Ireland, Right-wing Reactionarism against and inside war
Four Green Fields
Nell'albo l'autore, attraverso il protagonista, condanna aspramente sia gli Inglesi che l'Ira, reputando che nessuna causa è degna di morte e/o di omicidio. Tuttavia ciò traspare solamente in parte in questa versione che infatti è cantata da un musicista irlandese e non dal protagonista.
Avevo quattro verdi campi,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Leonardo Saponara 2018/8/2 - 21:17
Thomas MacDonagh
Ní chloisfidh sé an bonnán buí
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/8/2 - 14:18
Patriot Game
Ed ora giaccio qui, il mio corpo crivellato di colpi,
E penso ai quei traditori che hanno svenduto la propria anima,
Col desiderio che il mio fucile ripagasse questi bastardi nello stesso modo, poiché hanno svenduto il germe del patriotismo.
E penso ai quei traditori che hanno svenduto la propria anima,
Col desiderio che il mio fucile ripagasse questi bastardi nello stesso modo, poiché hanno svenduto il germe del patriotismo.
Luca 2018/7/24 - 02:43
×
Versione in gaelico irlandese cantabile di Jenny Ní Ruiséil