Song Itinerary Barricades
Balbo t'è pasè l'Atlantic (mo miga la Pärma)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Daniela -k.d.- e Riccardo Venturi, 6-5-2024 18:37
Balbo hai passato l'Atlantico (ma mica la Parma!)
(Continues)
(Continues)
2024/5/6 - 18:38
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Altra versione cinese alternativa
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Further Chinese alternative version
"It was sung with different lyrics from the source commonly known as the Chinese version. The lyrics themselves were already known in China." [Albatross795]
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Further Chinese alternative version
"It was sung with different lyrics from the source commonly known as the Chinese version. The lyrics themselves were already known in China." [Albatross795]
华沙工人歌
(Continues)
(Continues)
Contributed by Albatross795 2022/11/30 - 14:09
1e1. La versione italiana interpretata da Adriana Martino (con arrangiamento di Benedetto Ghiglia, 1972)
1e1. Italian version performed by Adriana Martino (Arrangement by Benedetto Ghiglia, 1972)
La versione italiana della Varsovienne francese (che ne mantiene anche il titolo), interpretata dalla poliedrica artista Adriana Martino risale al 1972 ed è stata arrangiata dal musicista fiesolano Benedetto Ghiglia, che di Adriana Martino era il marito e che ricordiamo come notevole autore di musiche per film (sua è, ad esempio, la colonna sonora di Corbari di Valentino Orsini). Il brano fa parte dell'album doppio Cosa io posso dirti, contenente un'estesa antologia di canti di lotta, resistenziali e militanti europei. Sebbene ripresa e tradotta dalla versione francese, si tratta senz'altro dell'unica versione d'arte della Warszawianka in lingua italiana. Adriana Martino è nata a Aversa (Napoli)... (Continues)
1e1. Italian version performed by Adriana Martino (Arrangement by Benedetto Ghiglia, 1972)
La versione italiana della Varsovienne francese (che ne mantiene anche il titolo), interpretata dalla poliedrica artista Adriana Martino risale al 1972 ed è stata arrangiata dal musicista fiesolano Benedetto Ghiglia, che di Adriana Martino era il marito e che ricordiamo come notevole autore di musiche per film (sua è, ad esempio, la colonna sonora di Corbari di Valentino Orsini). Il brano fa parte dell'album doppio Cosa io posso dirti, contenente un'estesa antologia di canti di lotta, resistenziali e militanti europei. Sebbene ripresa e tradotta dalla versione francese, si tratta senz'altro dell'unica versione d'arte della Warszawianka in lingua italiana. Adriana Martino è nata a Aversa (Napoli)... (Continues)
La Varsovienne
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/12/4 - 23:29
1ζ1. Versione ucraina di Vasil K. Holovatski [1915]
1ζ1. Ukrainian version by Vasil K. Holovatski [1915]
I have found a translation that is even closer to the original Russian version than the Ukrainian text previously mentioned on this site, and I note it here. This text was published in Ukraine in 1915 by Vasil K. Holovatsky in his labour song collection "Робобітничі пісні". Analysis of the lyrics reveals that it is a direct Ukrainian adaptation of Krzyżanowski's Russian version, which is probably a legitimate successor translation.
Ho trovato una traduzione ancora più vicina alla versione originale russa rispetto al testo ucraino menzionato in precedenza su questo sito, e lo annoto qui. Questo testo fu pubblicato in Ucraina nel 1915 da Vasil K. Holovatski nella sua raccolta di canti di lavoro "Робобітничі пісні". L'analisi dei testi rivela che si tratta di un adattamento ucraino diretto... (Continues)
1ζ1. Ukrainian version by Vasil K. Holovatski [1915]
I have found a translation that is even closer to the original Russian version than the Ukrainian text previously mentioned on this site, and I note it here. This text was published in Ukraine in 1915 by Vasil K. Holovatsky in his labour song collection "Робобітничі пісні". Analysis of the lyrics reveals that it is a direct Ukrainian adaptation of Krzyżanowski's Russian version, which is probably a legitimate successor translation.
Ho trovato una traduzione ancora più vicina alla versione originale russa rispetto al testo ucraino menzionato in precedenza su questo sito, e lo annoto qui. Questo testo fu pubblicato in Ucraina nel 1915 da Vasil K. Holovatski nella sua raccolta di canti di lavoro "Робобітничі пісні". L'analisi dei testi rivela che si tratta di un adattamento ucraino diretto... (Continues)
1.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2023/5/24 - 04:08
1ב. Versione afrikaans di Boreč con l’ausilio della cosiddetta “Intelligenza Artificiale” o IA (Chat GPT)
1ב. Afrikaans version by Boreč through the help of the so-called “Artificial Intelligence” or AI (Chat GPT)
The following Afrikaans lyrics is my experimental translation of the well-known German Warschawjanka that circulated around 1920, using AI technology such as ChatGPT. Unfortunately, I am not proficient in Afrikaans, so can't point out any word omissions or grammatical correctness with any clarity. I contribute it here in case anyone is interested in adapting the song in Afrikaans.
Il seguente testo in afrikaans è la mia traduzione sperimentale della nota Warschawjanka tedesca che circolava intorno al 1920, utilizzando la tecnologia AI come ChatGPT. Sfortunatamente, non sono esperto in afrikaans, quindi non posso indicare alcuna omissione di parole o correttezza grammaticale con... (Continues)
1ב. Afrikaans version by Boreč through the help of the so-called “Artificial Intelligence” or AI (Chat GPT)
The following Afrikaans lyrics is my experimental translation of the well-known German Warschawjanka that circulated around 1920, using AI technology such as ChatGPT. Unfortunately, I am not proficient in Afrikaans, so can't point out any word omissions or grammatical correctness with any clarity. I contribute it here in case anyone is interested in adapting the song in Afrikaans.
Il seguente testo in afrikaans è la mia traduzione sperimentale della nota Warschawjanka tedesca che circolava intorno al 1920, utilizzando la tecnologia AI come ChatGPT. Sfortunatamente, non sono esperto in afrikaans, quindi non posso indicare alcuna omissione di parole o correttezza grammaticale con... (Continues)
Warskouwianka (Warschawjanka)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2023/5/25 - 14:42
about 1ב. Versione afrikaans
Yesterday, I checked the lyrics again and reworked them using what knowledge I had. Sorry, please replace them with this texts: [...]
Dear Boreč, I have substituted the lyrics (see here). See you soon! [RV]
Yesterday, I checked the lyrics again and reworked them using what knowledge I had. Sorry, please replace them with this texts: [...]
Dear Boreč, I have substituted the lyrics (see here). See you soon! [RV]
Boreč 2023/5/30 - 14:45
1μ1. Traduzione letterale rumena della versione russa
1μ1. Literal Romanian translation of the Russian version
1μ1. Literal Romanian translation of the Russian version
Varșovianca
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2023/6/2 - 04:19
1ג. Վարշավեանկա: La versione armena di Hakob Hakobyan [1902]
1ג. Վարշավեանկա: Hakob Hakobyan's Armenian version [1902]
After a long journey I was finally able to reveal the entire Armenian version of Варшавянка (Վարշավեանկա). This Armenian chant is now revived here after 100 years. The Armenian lyrics were written in 1902 by Hakob Hakobyan (Հակոբ Հակոբյան), the father of the Armenian proletarian literature. He wrote a number of anti-Tsarist lyrics at the same time, including revolutionary songs such as "La Marseillaise" and "L'Internationale".
Hakob Hakobyan was born in Gandzak in 1866, in the family of a craftsman. He studied for a year in the village with a woman named Tsovi Aghi and then entered a parish school. Hakobyan's father wanted to make the boy a priest or a craftsman, but his mother managed to send his son to a gymnasium. Since the Armenian language and literature were forbidden... (Continues)
1ג. Վարշավեանկա: Hakob Hakobyan's Armenian version [1902]
After a long journey I was finally able to reveal the entire Armenian version of Варшавянка (Վարշավեանկա). This Armenian chant is now revived here after 100 years. The Armenian lyrics were written in 1902 by Hakob Hakobyan (Հակոբ Հակոբյան), the father of the Armenian proletarian literature. He wrote a number of anti-Tsarist lyrics at the same time, including revolutionary songs such as "La Marseillaise" and "L'Internationale".
Hakob Hakobyan was born in Gandzak in 1866, in the family of a craftsman. He studied for a year in the village with a woman named Tsovi Aghi and then entered a parish school. Hakobyan's father wanted to make the boy a priest or a craftsman, but his mother managed to send his son to a gymnasium. Since the Armenian language and literature were forbidden... (Continues)
Վարշավեանկա
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2023/6/2 - 12:37
1π1. Versione albanese dal canzoniere Këngë partizane ("Canti Partigiani", 1959)
Albanian version from the songbook Këngë partizane ("Partisan Songs", 1959)
"Non avrei mai pensato che anche un libro costoso sarebbe costato così tanto da spedire, e avere un libro europeo consegnato in Giappone è ridicolmente costoso. Hahaha… Oh, sì, ho trovato il testo della versione albanese della Warszawianka 1905 in "Këngë partizane", una raccolta di canti partigiani albanesi che finalmente sono riuscita ad acquistare. Penso che pochissimi albanesi che vivono oggi lo sappiano. Come sempre, contribuisco qui per l'ulteriore sviluppo di AWS (CCG). Di seguito è riportata la prefazione di Baki Kongoli, l'editore di questo canzoniere. Scritto nel 1958. [Boreč]"
Muzika: Józef Pławiński
Teksti: G. Krżyżanowski, E panjohur
Libër këngësh: Këngë partizani
NË VEND TË PARATHËNJES
Me gëzim e kanaqësi të veçantë... (Continues)
Albanian version from the songbook Këngë partizane ("Partisan Songs", 1959)
"Non avrei mai pensato che anche un libro costoso sarebbe costato così tanto da spedire, e avere un libro europeo consegnato in Giappone è ridicolmente costoso. Hahaha… Oh, sì, ho trovato il testo della versione albanese della Warszawianka 1905 in "Këngë partizane", una raccolta di canti partigiani albanesi che finalmente sono riuscita ad acquistare. Penso che pochissimi albanesi che vivono oggi lo sappiano. Come sempre, contribuisco qui per l'ulteriore sviluppo di AWS (CCG). Di seguito è riportata la prefazione di Baki Kongoli, l'editore di questo canzoniere. Scritto nel 1958. [Boreč]"
Muzika: Józef Pławiński
Teksti: G. Krżyżanowski, E panjohur
Libër këngësh: Këngë partizani
NË VEND TË PARATHËNJES
Me gëzim e kanaqësi të veçantë... (Continues)
Varshavjanka
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2023/6/29 - 02:25
3ε versione rappata di Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
3ε Rap version by Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
A Las Barricadas 2023, dall'album collettivo Nella notte ci guidano le stelle. (Canti per la Resistenza), vincitore della targa Tenco 2023 come "miglior opera collettiva"
3ε Rap version by Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
A Las Barricadas 2023, dall'album collettivo Nella notte ci guidano le stelle. (Canti per la Resistenza), vincitore della targa Tenco 2023 come "miglior opera collettiva"
A LAS BARRICADAS 2023
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2023/7/7 - 16:06
1γ2. La Varsoviana: Versione spagnola alternativa dal Cancionero Revolucionario de las Comisiones Obreras de Andalucía
1γ2. La Varsoviana: Alternative Spanish version from Cancionero Revolucionario de las Comisiones Obreras de Andalucía
“La maggior parte delle persone probabilmente immagina A las barricadas come la versione spagnola del testo della 'Varshavyanka', ma esisteva un altro testo nascosto in spagnolo: "La Varsoviana". Questo testo proviene dal "Cancionero revolucionario", una raccolta di canzoni provenienti dagli archivi del CCOO (Comitato operaio spagnolo, Andalusia). Questa raccolta conteneva un'ampia gamma di canzoni rivoluzionarie e di resistenza in lingua spagnola, dalla Spagna al Sud America. Mentre "A las barricadas" è un inno fondamentalmente anarchico, questo può essere descritto come un inno per comunisti e socialisti.” [Boreč]
Poco è dato sapere di questa versione... (Continues)
1γ2. La Varsoviana: Alternative Spanish version from Cancionero Revolucionario de las Comisiones Obreras de Andalucía
“La maggior parte delle persone probabilmente immagina A las barricadas come la versione spagnola del testo della 'Varshavyanka', ma esisteva un altro testo nascosto in spagnolo: "La Varsoviana". Questo testo proviene dal "Cancionero revolucionario", una raccolta di canzoni provenienti dagli archivi del CCOO (Comitato operaio spagnolo, Andalusia). Questa raccolta conteneva un'ampia gamma di canzoni rivoluzionarie e di resistenza in lingua spagnola, dalla Spagna al Sud America. Mentre "A las barricadas" è un inno fondamentalmente anarchico, questo può essere descritto come un inno per comunisti e socialisti.” [Boreč]
Poco è dato sapere di questa versione... (Continues)
La Varsoviana [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2023/7/9 - 10:11
1ד. Варшавянка (Versione in lingua Caraciai-Balcara, o Circassa di Montagna, di Bayramuqlanı Halimat)
1ד. Варшавянка (Version in the Karachay-Balkar, or Mountain Cherkess language, by Bayramuqlanı Halimat)
Sento che gli articoli sull’Internazionale, Bella Ciao e questa canzone hanno raggiunto il livello di preziosi archivi storici oltre al loro ruolo di introduzioni alle canzoni contro la guerra. Ora, ecco una preziosa traduzione della Warszawianka in una lingua davvero unica, che onestamente non mi sarei mai aspettato fosse così diffusa. Il Caraciai-Balcaro è una delle lingue turche del Caucaso settentrionale, parlata dai Caraciai e Balcari che vivono nella Repubblica di Karačaj-Circassia e nella Repubblica di Cabardino-Balcaria. Una parente stretta è la lingua kumuk in Daghestan. Il caraciai-balcaro (detto къарачай-малкъар тил /qaraçay-malqar til/ o таулу тил /tawlu til/ “lingua di montagna”)... (Continues)
1ד. Варшавянка (Version in the Karachay-Balkar, or Mountain Cherkess language, by Bayramuqlanı Halimat)
Sento che gli articoli sull’Internazionale, Bella Ciao e questa canzone hanno raggiunto il livello di preziosi archivi storici oltre al loro ruolo di introduzioni alle canzoni contro la guerra. Ora, ecco una preziosa traduzione della Warszawianka in una lingua davvero unica, che onestamente non mi sarei mai aspettato fosse così diffusa. Il Caraciai-Balcaro è una delle lingue turche del Caucaso settentrionale, parlata dai Caraciai e Balcari che vivono nella Repubblica di Karačaj-Circassia e nella Repubblica di Cabardino-Balcaria. Una parente stretta è la lingua kumuk in Daghestan. Il caraciai-balcaro (detto къарачай-малкъар тил /qaraçay-malqar til/ o таулу тил /tawlu til/ “lingua di montagna”)... (Continues)
Варшавянка [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2023/7/11 - 04:17
3ζ. La Varzaviànca livornese: Inno distopico e ucronico come se fosse per l’Assedio di Livorno del 1849. Scritto dall'Anonimo Toscano del XXI Secolo nel mese di luglio dell'anno 2023.
3ζ. Varzaviànca Livornese: A dystopic and uchronic hymn as if it were written for Livorno siege of 1849. Composed by the 21th Century Tuscan Anonymous in the mont of July of the year 2023.
3ζ. Varzaviànca Livornese: A dystopic and uchronic hymn as if it were written for Livorno siege of 1849. Composed by the 21th Century Tuscan Anonymous in the mont of July of the year 2023.
La Varzaviànca Livornese
(Continues)
(Continues)
1ה. Versione in lingua Buriata [1955]
1ה. A version in the Buryat language [1955]
Another rare Warszawianka we've encountered, yes, we've finally identified the existence of Buryat lyrics.
Buryat is a Mongolian language spoken in the Republic of Buryat and other countries. Although it is often considered an independent language, some recognize it as one of the Mongolian dialects, along with the Khalkha dialect (Standard Mongolian) spoken in Mongolia, the Chakhar dialect spoken in China's Inner Mongolia Autonomous Region, and the Oirat dialect (Oirat language) spoken in China's Xinjiang Uygur Autonomous Region.
The lyrics appeared in Vol.299 of the Buryat proletarian newspaper 'Буряад-Монголой үнэн' (Buryat version of "Правда").
Apart from the Kalmyk version of "Өндр улан" (a derivative song Warszawianka), the discovery of this Buryat canonical lyrics is probably the first in the world... (Continues)
1ה. A version in the Buryat language [1955]
Another rare Warszawianka we've encountered, yes, we've finally identified the existence of Buryat lyrics.
Buryat is a Mongolian language spoken in the Republic of Buryat and other countries. Although it is often considered an independent language, some recognize it as one of the Mongolian dialects, along with the Khalkha dialect (Standard Mongolian) spoken in Mongolia, the Chakhar dialect spoken in China's Inner Mongolia Autonomous Region, and the Oirat dialect (Oirat language) spoken in China's Xinjiang Uygur Autonomous Region.
The lyrics appeared in Vol.299 of the Buryat proletarian newspaper 'Буряад-Монголой үнэн' (Buryat version of "Правда").
Apart from the Kalmyk version of "Өндр улан" (a derivative song Warszawianka), the discovery of this Buryat canonical lyrics is probably the first in the world... (Continues)
Варшавянка [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2023/7/14 - 17:39
1ו. वर्षाव्यंका (La Warszawianka in Hindi, scritta da Spalvera, 2023)
1ו. वर्षाव्यंका (The Warszawianka in Hindi, written by Spalvera, 2023)
Warszawianka (वर्षाव्यंका) in Hindi, written personally in 2023 by Spalvera, a Hindi and Punjabi translator. The refrain part is a homage from "A las barrricadas", and he wrote independent lyrics (with an international flavour criticising imperialism). In India, many revolutionary songs have been sung to this day, including The Internationale, but there is still no confirmed record of Warszawianka sung in Hindi. However, there is a record of an English version of Warszawianka (Whirlwinds of Danger) performed by the Indian People's Theatre Association (IPTA) in West Bengal in the past.
So, without a doubt, "Warszawianka" had spread on the Indian land, and it can't be denied that someone among the past communists might have translated into various Indian... (Continues)
1ו. वर्षाव्यंका (The Warszawianka in Hindi, written by Spalvera, 2023)
Warszawianka (वर्षाव्यंका) in Hindi, written personally in 2023 by Spalvera, a Hindi and Punjabi translator. The refrain part is a homage from "A las barrricadas", and he wrote independent lyrics (with an international flavour criticising imperialism). In India, many revolutionary songs have been sung to this day, including The Internationale, but there is still no confirmed record of Warszawianka sung in Hindi. However, there is a record of an English version of Warszawianka (Whirlwinds of Danger) performed by the Indian People's Theatre Association (IPTA) in West Bengal in the past.
So, without a doubt, "Warszawianka" had spread on the Indian land, and it can't be denied that someone among the past communists might have translated into various Indian... (Continues)
वर्षाव्यंका
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2023/7/23 - 15:04
Good morning, dear Riccardo
About "1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di I. Edošvili [1901]", I'm writing to update information of Georgian Warszawianka. Also, there was a transposition error when transcribing from a songbook, so please update the article to the following texts:)
[...]
(Si veda / see 1υ)
About "1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di I. Edošvili [1901]", I'm writing to update information of Georgian Warszawianka. Also, there was a transposition error when transcribing from a songbook, so please update the article to the following texts:)
[...]
(Si veda / see 1υ)
Boreč 2023/10/5 - 13:55
1σ1. Versione bulgara di Jordan Jordanov [Йордан Йорданов]
1σ1. Bulgarian version by Yordan Yordanov [Йордан Йорданов]
Testo originale russo / Original Russian lyrics: Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
Traduttore bulgaro / Bulgarian translator: Yordan Yordanov [Йордан Йорданов]
Fonte testo / Source
Мой перевод, Вашего известного марша (и польского конечно). Как и Ваша (Наша Дарья) и я думаю что пришло опять време вспомнит снова о вихры враждебны... [Й. Йорданов]
This is a Bulgarian version adapted from the Russian lyrics by Gleb M. Kržižanovskij (or Krzyżanowski in Polish spelling). A couple of years ago, Yordan Yordanov posted this translation on Dzen.ru, a Russian video posting platform. In spite of Kremena Vasileva’s Bulgarian version previously posted on AWS (1σ.), this one shows an attempt to adapt the full Russian version. However, as far as I know, there is no official... (Continues)
1σ1. Bulgarian version by Yordan Yordanov [Йордан Йорданов]
Testo originale russo / Original Russian lyrics: Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
Traduttore bulgaro / Bulgarian translator: Yordan Yordanov [Йордан Йорданов]
Fonte testo / Source
Мой перевод, Вашего известного марша (и польского конечно). Как и Ваша (Наша Дарья) и я думаю что пришло опять време вспомнит снова о вихры враждебны... [Й. Йорданов]
This is a Bulgarian version adapted from the Russian lyrics by Gleb M. Kržižanovskij (or Krzyżanowski in Polish spelling). A couple of years ago, Yordan Yordanov posted this translation on Dzen.ru, a Russian video posting platform. In spite of Kremena Vasileva’s Bulgarian version previously posted on AWS (1σ.), this one shows an attempt to adapt the full Russian version. However, as far as I know, there is no official... (Continues)
Варшавянка [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2023/10/13 - 03:44
@Boreč
Dear Boreč, I have integrated in the page both the alternative Bulgarian version and the correct Georgian version by Irodion Evdošvili with all the new material (see here). I apologize for always being so late, but I’m getting old and have growing eyesight problems… Thank you for all your invaluable work!
Dear Boreč, I have integrated in the page both the alternative Bulgarian version and the correct Georgian version by Irodion Evdošvili with all the new material (see here). I apologize for always being so late, but I’m getting old and have growing eyesight problems… Thank you for all your invaluable work!
Riccardo Venturi 2023/10/15 - 00:02
@Riccardo Venturi
Dear Riccardo!
Don't be sorry, and big thank you for checking my very very lengthy text every time! My articles are not that important compared to other 'anti-war songs'.
Besides, your physical condition (eyesight, etc...) is much more important! I feel that AWS is very valuable, so I keep contributing to help in any way I can...
Oof...I tend to write articles on specific songs, mainly Warszawianka, Hymn WFDY, Hymn IUS, L'internationale...
Of course, I'm also interested in articles about other songs!
Please keep up with us, there's no hurry to edit pages... And good health to you! :)
Dear Riccardo!
Don't be sorry, and big thank you for checking my very very lengthy text every time! My articles are not that important compared to other 'anti-war songs'.
Besides, your physical condition (eyesight, etc...) is much more important! I feel that AWS is very valuable, so I keep contributing to help in any way I can...
Oof...I tend to write articles on specific songs, mainly Warszawianka, Hymn WFDY, Hymn IUS, L'internationale...
Of course, I'm also interested in articles about other songs!
Please keep up with us, there's no hurry to edit pages... And good health to you! :)
Boreč 2023/10/16 - 01:25
1μ2. Varşovianca - La versione romena di Lucian Minel Rădan
1μ2. Varşovianca - Lucian Minel Rădan’s Romanian Version
Although references to the Romanian version of Warszawianka existed in literature from various countries, including Azerbaijan, Russia and Hungary, for a long time we were unable to find its lyrics. Today, however, we have finally succeeded in revealing the full lyrics of the Romanian version.
The Romanian version of Warszawianka is spelt Varșovianca and the lyrics were written by the poet Lucian Minel Rădan (1925-1956) from Giurgiu County, Muntenea, Romania. (The date the text was written is unknown). For a long time the song was not sung publicly in Romania, but in 1967, on the 50th anniversary of the October Revolution, the Romanian folk orchestra Ciocîrlia and the choir Perinița finally performed this hymn, loved by Lenin, in Romania. As with the other language versions,... (Continues)
1μ2. Varşovianca - Lucian Minel Rădan’s Romanian Version
Although references to the Romanian version of Warszawianka existed in literature from various countries, including Azerbaijan, Russia and Hungary, for a long time we were unable to find its lyrics. Today, however, we have finally succeeded in revealing the full lyrics of the Romanian version.
The Romanian version of Warszawianka is spelt Varșovianca and the lyrics were written by the poet Lucian Minel Rădan (1925-1956) from Giurgiu County, Muntenea, Romania. (The date the text was written is unknown). For a long time the song was not sung publicly in Romania, but in 1967, on the 50th anniversary of the October Revolution, the Romanian folk orchestra Ciocîrlia and the choir Perinița finally performed this hymn, loved by Lenin, in Romania. As with the other language versions,... (Continues)
Varșovianca [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2024/1/11 - 03:52
Oltretorrente (Canzone d'amore)
Riccardo Venturi, 15-12-2022 06:14
Oltretorrente: A Love Song
(Continues)
(Continues)
2022/12/15 - 06:17
Barricate in ogni paese
Chanson italienne — Barricate in ogni paese — Francesco Pelosi — 2022
Paroles et musique : Francesco Pelosi
Album : Cantata per Picelli
Francesco Pelosi est de retour, lui qui, à vrai dire, était dernièrement un dessinateur de bandes dessinées ; mais la bande dessinée, la chanson et le théâtre se confondent, ou se fondent, dans sa remarquable initiative en cette morne année 2022 qui marque, comme vous le savez, le centenaire de la prise du pouvoir par le fascisme en Italie. Tout part d’un roman graphique que Francesco Pelosi a écrit, avec des dessins de Rise, à l’occasion d’un autre centenaire : celui de la révolte d'Oltretorrente, à Parme, dans les premiers jours d’août de la même année 1922. Une révolte antifasciste avant même que le fascisme ne prenne le pouvoir, dix mille chemises noires menées par Italo Balbo repoussées par les prolétaires d’Oltretorrente, Naviglio et Saffi et chassées... (Continues)
Paroles et musique : Francesco Pelosi
Album : Cantata per Picelli
Francesco Pelosi est de retour, lui qui, à vrai dire, était dernièrement un dessinateur de bandes dessinées ; mais la bande dessinée, la chanson et le théâtre se confondent, ou se fondent, dans sa remarquable initiative en cette morne année 2022 qui marque, comme vous le savez, le centenaire de la prise du pouvoir par le fascisme en Italie. Tout part d’un roman graphique que Francesco Pelosi a écrit, avec des dessins de Rise, à l’occasion d’un autre centenaire : celui de la révolte d'Oltretorrente, à Parme, dans les premiers jours d’août de la même année 1922. Une révolte antifasciste avant même que le fascisme ne prenne le pouvoir, dix mille chemises noires menées par Italo Balbo repoussées par les prolétaires d’Oltretorrente, Naviglio et Saffi et chassées... (Continues)
BARRICADES DE TOUS PAYS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/11/30 - 18:21
A las barricadas / El ejército del Ebro
Francesco Pelosi - Simone Baroni, Cantata per Guido Picelli [2022]
Francesco Pelosi - Simone Baroni, Cantata per Guido Picelli [2022]
Riccardo Venturi 2022/12/8 - 19:20
×