Song Itinerary Barricades
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/thumb/c6506_130x140.jpeg?1328189496)
НА БАРИКАДИТЕ [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Joseph Petrowski 2014/9/17 - 11:58
La Versione polacca di A las barricadas! e Na barykady: Due canzoni differenti. Ulteriori contributi alla storia della Warszawianka 1905 roku
di Krzysztof Wrona
Tutto sbagliato. Mi accorgo solo adesso.
1. Il testo polacco contribuito da Riccardo nel 2007 [come versione di A las barricadas, ndr] è in realtà il testo di un'altra canzone rivoluzionaria, scritta da Ignacy Rzońca (1879–1909) forse già nel 1899, ufficialmente nel 1904, pubblicata però solo nel 1905, come testo anonimo (per ovvi motivi). La canzone porta il titolo è "Na barykady" (Alle barricate) e viene cantata su una musica diversa, di cui l'autore rimane ignoto (oppure riprende la musica di qualche altra canzone, ma non riesco a capire quale fosse).
2. La seconda versione polacca (in realtà da oggi l'unica, dato lo scorporo dell'altra Na barykady, ndr), mandata gentilmente poco fa da Joseph Petro(w)ski, oltre il titolo, che... (Continues)
di Krzysztof Wrona
Tutto sbagliato. Mi accorgo solo adesso.
1. Il testo polacco contribuito da Riccardo nel 2007 [come versione di A las barricadas, ndr] è in realtà il testo di un'altra canzone rivoluzionaria, scritta da Ignacy Rzońca (1879–1909) forse già nel 1899, ufficialmente nel 1904, pubblicata però solo nel 1905, come testo anonimo (per ovvi motivi). La canzone porta il titolo è "Na barykady" (Alle barricate) e viene cantata su una musica diversa, di cui l'autore rimane ignoto (oppure riprende la musica di qualche altra canzone, ma non riesco a capire quale fosse).
2. La seconda versione polacca (in realtà da oggi l'unica, dato lo scorporo dell'altra Na barykady, ndr), mandata gentilmente poco fa da Joseph Petro(w)ski, oltre il titolo, che... (Continues)
Krzysiek Wrona 2014/9/17 - 16:44
Veramente il signore Joseph Petrowski ha sbagliato in riferimento a quello che ha detto della prima canzone in Polacco "NA BARYKADY" penso che lui ha confuso il titolo Polacco con il Ceco. Mi sembra che lui è di Macedonia. ;) Lui ha detto che anche la canzone è stata tradotta dal Polacco, ma veramente è una traduzione direttamente dallo Spagnolo.
(Antoine Lafourcade)
(Antoine Lafourcade)
Il tutto è stato già corretto e riportato all'esatta dizione polacca. [CCG/AWS Staff]
2c1. Traduzione inglese alternativa
2c1. Alternative English translation
2c1. Alternative English translation
"Ecco un'altra traduzione in Inglese
Here is another English version
Merci!
Contribuita da Antoine Lafourcade.
Contributed by Antoine Lafourcade.
Here is another English version
Merci!
Contribuita da Antoine Lafourcade.
Contributed by Antoine Lafourcade.
To the Barricades
(Continues)
(Continues)
Contributed by Antoine Lafourcade 2014/9/20 - 10:00
Alla fine, si arriva a sapere (grazie al nostro indefesso Krzysiek Wrona) che pure il titolo “Alle barricate” (o meglio, A las barricadas) è nato originariamente in Polonia, come la Warszawianka 1905 roku che è pure alla base della famosa canzone rivoluzionaria spagnola. In realtà, come messo in luce da KW, la Na barykady originaria polacca è un canto del tutto autonomo, scritto nel 1899 da Ignacy Rzońca (1879-1909) ma pubblicato ufficialmente nel 1904 (secondo altre fonti: nel 1905!) e con melodia di autore ignoto. Tale canto, fin dal 2007, era stato erroneamente inserito come “versione polacca” di A las barricadas! nel “paginone” collettivo sulla Warszawianka 1905 roku; è stato quindi opportunamente scorporato da quella pagina ed è andato a costituire una pagina autonoma. [RV]
Riccardo Venturi 2014/9/21 - 17:48
3b. Łodzianka (1909)
3b. Łodzianka (1909)
3b. Łodzianka (1909)
Anonimo testo di un autore ignoto, sulle note della "Warszawianka 1905 roku". Il testo trovato qui; pubblicato per la prima volta nel 1950 nella racolta intitolata "Polskie Pieśni Rewolucyjne z lat 1918-1939" (Le canzoni rivoluzionarie polacche degli anni 1918–1939) a cura di Felicja Kalicka per i testi e Edward Olearczyk per le musiche.
La canzone racconta i fatti accaduti durante i moti rivoluzionari del 1905 nella città polacca di Łódź. Nel testo vengono nominati i cognomi dei grandi proprietari delle fabbriche tessili del posto, duramente contestati dagli operai polacchi, e del governatore russo Kaznakov. Allora Łódź si trovava sotto il governo del Regno del Congresso, uno stato vassallo sotto controllo dell'Impero russo esistito dal 1814 fino al 1915. Dopo lo sciopero degli operai tessili svoltosi nei giorni 22-24 giugno 1905, scoppiarono scontri con la polizia e l'esercito, durante i quali rimasero uccisi e feriti parecchi dei manifestanti. [KW]
La canzone racconta i fatti accaduti durante i moti rivoluzionari del 1905 nella città polacca di Łódź. Nel testo vengono nominati i cognomi dei grandi proprietari delle fabbriche tessili del posto, duramente contestati dagli operai polacchi, e del governatore russo Kaznakov. Allora Łódź si trovava sotto il governo del Regno del Congresso, uno stato vassallo sotto controllo dell'Impero russo esistito dal 1814 fino al 1915. Dopo lo sciopero degli operai tessili svoltosi nei giorni 22-24 giugno 1905, scoppiarono scontri con la polizia e l'esercito, durante i quali rimasero uccisi e feriti parecchi dei manifestanti. [KW]
ŁODZIANKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/9/22 - 02:46
Si può aggiungere nella terza sezione , come uno dei varianti della "Warszawianka".
Cosa che è stata rigorosamente fatta. Qui stai veramente facendo un lavoro eccelso, chapeau. [RV]
3a. Na dzień 1 maja di “Zmogus” (1889)
3a. Na dzień 1 maja by “Zmogus” (1889)
3a. Na dzień 1 maja by “Zmogus” (1889)
Testo scritto da un membro del Proletariat, il primo partito operaio polacco basato sui principi del marxismo che si nascondeva dietro lo pseudonimo "Zmogus". Sulle note della "Warszawianka 1905 roku"; il testo da pl.wikipedia. Pubblicato nella raccolta di Kalicka Felicja e Olearczyk Edward, "Polskie pieśni rewolucyjne z lat 1918–1939" (Le canzoni rivoluzionarie polacche degli anni 1918–1939) a Varsavia, casa editrice Książka i Wiedza, 1950.
È diventata l'inno della Festa del lavoro (il titolo tradotto in italiano è "Per il giorno del Primo Maggio") nella giornata della fondazione della Seconda Internazionale, a Parigi il 14 luglio 1889 .
È diventata l'inno della Festa del lavoro (il titolo tradotto in italiano è "Per il giorno del Primo Maggio") nella giornata della fondazione della Seconda Internazionale, a Parigi il 14 luglio 1889 .
NA DZIEŃ 1 MAJA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/9/22 - 03:14
A questo punto, Krzysiek caro, bisognerebbe che tu facessi un ulteriore sforzino e che traducessi in italiano sia il Na dzień 1. maja che la . Non ti preoccupare di come ti vengono, poi ci penso io a aggiustarle. Direi che questa pagina è la prima al mondo dove si riesce, grazie anche a te, a ricostruire la storia, veramente complessa, di questo canto; una traduzione urge. Saludz!
Riccardo Venturi 2014/9/22 - 12:51
3a1. Na dzień 1 maja - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
3a1. Na dzień 1 maja - Italian translation by Krzysztof Wrona (September 24, 2014)
3a1. Na dzień 1 maja - Italian translation by Krzysztof Wrona (September 24, 2014)
PER IL GIORNO DEL 1° MAGGIO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/9/24 - 00:30
3b1. Łodzianka - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
3b1. Łodzianka - Italian translation by Krzysztof Wrona (September 24, 2014)
3b1. Łodzianka - Italian translation by Krzysztof Wrona (September 24, 2014)
Si vedano le Note alla traduzione, anch'esse approntate da Krzysztof Wrona. [RV]
LA CANZONE DI ŁÓDŹ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/9/24 - 00:32
Direi che ora "ci sarebbimo", per dirla in italiano impeccabile. Tutte le attribuzioni della musica sono state rimesse al loro posto, con contemporanea modifica dell'introduzione in italiano e in inglese; a proposito dell'introduzione, che ne diresti, Krzysiek, di tradurla integralmente in polacco? Direi che questa è la pagina più grossa dedicata a un canto polacco, e magari la cosa non stonerebbe. Ma fai pure con comodo.
Sono stati corretti anche i titoli della Łodzianka e di Na dzień 1 maja (senza puntino!) e, a tale riguardo, avrei delle domande da porre a Krzysiek:
a) Chi sono gli Scheibler, Geyer, Kaznakov e Poznański nominati nella Łodzianka?
b) Che sono le "zurne"?
Sałódź!
Sono stati corretti anche i titoli della Łodzianka e di Na dzień 1 maja (senza puntino!) e, a tale riguardo, avrei delle domande da porre a Krzysiek:
a) Chi sono gli Scheibler, Geyer, Kaznakov e Poznański nominati nella Łodzianka?
b) Che sono le "zurne"?
Sałódź!
Riccardo Venturi 2014/9/24 - 17:34
1s. Traduzione vietnamita
1s. Vietnamese translation
Ripresa da vi.wikipedia
Reproduced from vi.wikipedia
"Warszawianka là một bài hát Ba Lan được viết trong khoảng thời gian 1879-1883. Tên của bài hát có thể dịch là "bài ca Vácsava" hay "cô gái Vácsava". Nó trùng tên với bài hát cùng tên được sáng tác nhằm cỗ võ cho cuộc Khởi nghĩa Tháng Mười Một tại Ba Lan năm 1831. Để phân biệt với bài hát năm 1831, người ta thường gọi bài ca "mới" này là "Bài ca Vácsava năm 1905", tự vì nó được sử dụng làm "thánh ca" của những người công nhân Ba Lan khi họ khởi nghĩa hưởng ứng cuộc cách mạng 1905 sau khi 30 công nhân bị bắn chết trong một cuộc biểu tình ủng hộ ngày Quốc tế Lao động tại Warszawa năm 1905.
Có tài liệu cho rằng Wacław Święcicki là người viết lời cho bài hát trong khoảng năm 1879, khi ông đang bị giam tại nhà ngục khét tiếng tại sảnh số 10 thuộc pháo đài Warszawa vì các hoạt động liên... (Continues)
1s. Vietnamese translation
Ripresa da vi.wikipedia
Reproduced from vi.wikipedia
"Warszawianka là một bài hát Ba Lan được viết trong khoảng thời gian 1879-1883. Tên của bài hát có thể dịch là "bài ca Vácsava" hay "cô gái Vácsava". Nó trùng tên với bài hát cùng tên được sáng tác nhằm cỗ võ cho cuộc Khởi nghĩa Tháng Mười Một tại Ba Lan năm 1831. Để phân biệt với bài hát năm 1831, người ta thường gọi bài ca "mới" này là "Bài ca Vácsava năm 1905", tự vì nó được sử dụng làm "thánh ca" của những người công nhân Ba Lan khi họ khởi nghĩa hưởng ứng cuộc cách mạng 1905 sau khi 30 công nhân bị bắn chết trong một cuộc biểu tình ủng hộ ngày Quốc tế Lao động tại Warszawa năm 1905.
Có tài liệu cho rằng Wacław Święcicki là người viết lời cho bài hát trong khoảng năm 1879, khi ông đang bị giam tại nhà ngục khét tiếng tại sảnh số 10 thuộc pháo đài Warszawa vì các hoạt động liên... (Continues)
BÀI CA VÁCSAVA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2014/9/24 - 20:24
Sopra il testo originale in polacco rimane però il titolo con l'errore nella scrittura:
3β. Łodźianka (1909)
3β. Łodźianka (1909)
C'è da togliere l'accento che accompagna la "z".
Vedi, Riccardo, a contatto con te, uno diventa pignolo. Sembra che sia contagioso : )
(Krzysiek Wrona)
3β. Łodźianka (1909)
3β. Łodźianka (1909)
C'è da togliere l'accento che accompagna la "z".
Vedi, Riccardo, a contatto con te, uno diventa pignolo. Sembra che sia contagioso : )
(Krzysiek Wrona)
Tutto è stato corretto ora. E sono ben lieto di trasmettere, anzi contagiare, la pignoleria: quando ci si occupa di testi, il testo è il Re e tu sei un suddito obbediente :-) [RV]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/nogl.jpg)
3g. Буги-вуги каждый день degli Zoopark (1984) e Буги-вуги dei Nol' (1990)
3g. Буги-вуги каждый день by Zoopark (1984) and Буги-вуги by Nol' (1990)
Testo di Michail (Mike) Naumenko/Михаи́л (Майк) Нау́менко, scritto agli inizi degli anni '80 e comparso nell'album del gruppo Zoopark/Зоопарк intitolato "Белая полоса" (1984). Il titolo originale "Буги-вуги каждый день" significa "Ogni giorno boogie-woogie".
Il testo è stato ripreso dal gruppo russo Ноль, e con il titolo abbreviato "Буги-вуги" (Boogie-woogie) viene cantato sulle note della "Warszawianka 1905 roku". La canzone è stata registrata durante un concerto del 1990 ed è presente nell'album "Школа жизни" ("Scuola di vita"). Il testo è stato trovato qui.
3g. Буги-вуги каждый день by Zoopark (1984) and Буги-вуги by Nol' (1990)
Testo di Michail (Mike) Naumenko/Михаи́л (Майк) Нау́менко, scritto agli inizi degli anni '80 e comparso nell'album del gruppo Zoopark/Зоопарк intitolato "Белая полоса" (1984). Il titolo originale "Буги-вуги каждый день" significa "Ogni giorno boogie-woogie".
Il testo è stato ripreso dal gruppo russo Ноль, e con il titolo abbreviato "Буги-вуги" (Boogie-woogie) viene cantato sulle note della "Warszawianka 1905 roku". La canzone è stata registrata durante un concerto del 1990 ed è presente nell'album "Школа жизни" ("Scuola di vita"). Il testo è stato trovato qui.
БУГИ-ВУГИ КАЖДЫЙ ДЕНЬ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/9/27 - 15:48
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/reijofrank.jpg)
1g2. Ankarat viimat - Versione finlandese del 1912 erratamente attribuita a Santtu Piri
1g2. Ankarat viimat - Finnish version from 1912 wrongly attributed to Santtu Piri
Performed by Reijo Frank (1931-2017)
On his 1974 album Toveruudella ("With Comradery")
This version titled Ankarat viimat (Harsh Winds) was first published in Työväen laulukirja (Workers' Songbook) in 1912. In Finnish music archives, the lyrics of the song are credited to Santtu Piri (see 1g.), whereas according to Ilpo Saunio and Timo Tuovinen, their author is unknown. A linguistic comparison of the lyrics of this version 1g2. and the above 1g. version (Taistoihin tuimiin) strongly suggests that the music archives' records may not be correct. Instead, the lyrics of Ankarat viimat look very much similar to those of Varsovalainen (1g1.) above.
An offspring of Ankarat viimat, titled Varshavjanka and presumably translated... (Continues)
1g2. Ankarat viimat - Finnish version from 1912 wrongly attributed to Santtu Piri
Performed by Reijo Frank (1931-2017)
On his 1974 album Toveruudella ("With Comradery")
This version titled Ankarat viimat (Harsh Winds) was first published in Työväen laulukirja (Workers' Songbook) in 1912. In Finnish music archives, the lyrics of the song are credited to Santtu Piri (see 1g.), whereas according to Ilpo Saunio and Timo Tuovinen, their author is unknown. A linguistic comparison of the lyrics of this version 1g2. and the above 1g. version (Taistoihin tuimiin) strongly suggests that the music archives' records may not be correct. Instead, the lyrics of Ankarat viimat look very much similar to those of Varsovalainen (1g1.) above.
An offspring of Ankarat viimat, titled Varshavjanka and presumably translated... (Continues)
Ankarat viimat
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/4/2 - 23:56
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/emilelo.jpg)
1g5. Derivati della Warszawianka in finlandese e Veljiksi kaikki di Emil Elo [1906]
1g5. Warszawianka offsprings in Finnish and Veljiksi kaikki by Emil Elo [1906]
In addition to the actual Finnish Warszawianka versions, there are a number of offsprings, i.e. songs that are made to the music of Warszawianka but with lyrics that have little or nothing to do with the original ones. According to Saunio and Tuovinen, these include the following: Taistelulaulu (Struggle Song, 1913) by Moses Hahl, Finnish-American socialist, journalist and author, Raatajain laulu (Toilers' Song, 1918), Kuinka kauvan (How Long, 1918) and Ensimmäisen Suomalaisen Tarkka-ampujarykmentin marssi (March of the First Finnish Rifle Regiment, 1918) by Elvira Willman-Eloranta.
Oltre alle reali versioni finlandesi della Warszawianka, esistono alcuni “derivati”, vale a dire, canzoni composte sull'aria della Warszawianka,... (Continues)
1g5. Warszawianka offsprings in Finnish and Veljiksi kaikki by Emil Elo [1906]
In addition to the actual Finnish Warszawianka versions, there are a number of offsprings, i.e. songs that are made to the music of Warszawianka but with lyrics that have little or nothing to do with the original ones. According to Saunio and Tuovinen, these include the following: Taistelulaulu (Struggle Song, 1913) by Moses Hahl, Finnish-American socialist, journalist and author, Raatajain laulu (Toilers' Song, 1918), Kuinka kauvan (How Long, 1918) and Ensimmäisen Suomalaisen Tarkka-ampujarykmentin marssi (March of the First Finnish Rifle Regiment, 1918) by Elvira Willman-Eloranta.
Oltre alle reali versioni finlandesi della Warszawianka, esistono alcuni “derivati”, vale a dire, canzoni composte sull'aria della Warszawianka,... (Continues)
Veljiksi kaikki
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/4/2 - 23:57
1h1. La versione estone dei Vennaskond dall'omonimo album del 1999.
1h1. Estonian version by Vennaskond from the 1999 homonymous album.
Nota. Rispetto alla fonte, tutte le "w" nel testo sono state sostituite da "v" come è prescritto dall'ortografia estone. La "w", di origine tedesca, non è più usata dagli anni '30 del XX secolo e ignoro come mai molti siti estoni continuino ad usarla. [RV]
1h1. Estonian version by Vennaskond from the 1999 homonymous album.
Nota. Rispetto alla fonte, tutte le "w" nel testo sono state sostituite da "v" come è prescritto dall'ortografia estone. La "w", di origine tedesca, non è più usata dagli anni '30 del XX secolo e ignoro come mai molti siti estoni continuino ad usarla. [RV]
WARSZAWIANKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by leoskini + CCG/AWS Staff 2016/8/19 - 18:25
3h. Versione trilingue (spagnolo, esperanto, francese) de "A las barricadas" di Jean-Marc Leclercq (JoMo, 1998)
3h. Trilingual version of "A las barricadas" (Spanish, Esperanto, French) by Jean-Marc Leclercq (JoMo, 1998)
Album: JoMo kaj Liberecanoj
3h. Trilingual version of "A las barricadas" (Spanish, Esperanto, French) by Jean-Marc Leclercq (JoMo, 1998)
Album: JoMo kaj Liberecanoj
Al la barikadoj
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2017/5/15 - 12:29
Corre l'obbligo di segnalare il presente articolo di Chiara Ferrari, pubblicato su Patria Indipendente ed intitolato: “La Warszawianka”, da quasi due secoli, dalla Polonia alla Spagna al mondo. Come è lecito attendersi, questa pagina del nostro sito ne è una fonte primaria.
CCG/AWS Staff 2017/6/21 - 04:51
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/copertina_spagna_36.jpg)
2v. Werin barîkadan (La versione curda)
2v. Werin barîkadan (Kurdish version)
Se ne trovano diverse versioni in rete tra cui quella di Marco Rovelli, Serhat Akbal e Paolo Monti incisa nell'album "Spagna ’36, Un Sogno Che Resiste" (2018) a cura dell'Istituto Ernesto De Martino
Several version are available from the Net, i.e. by Marco Rovelli, Serhat Akbal and Paolo Monti recorded in the album "Spagna '36, Un Sogno Che Resiste" (2018) edited by Istituto Ernesto De Martino
2v. Werin barîkadan (Kurdish version)
Se ne trovano diverse versioni in rete tra cui quella di Marco Rovelli, Serhat Akbal e Paolo Monti incisa nell'album "Spagna ’36, Un Sogno Che Resiste" (2018) a cura dell'Istituto Ernesto De Martino
Several version are available from the Net, i.e. by Marco Rovelli, Serhat Akbal and Paolo Monti recorded in the album "Spagna '36, Un Sogno Che Resiste" (2018) edited by Istituto Ernesto De Martino
WERIN BARÎKADAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/4/19 - 18:22
1t. Traduzione galiziana (Galega)
1t. Galician (Galego) Translation
Si tratta in realtà della traduzione letterale in galiziano della versione classica russa di Gleb Maksimovič Kržižanovskij, riprodotta dal qui presente video YouTube contenente la suddetta versione russa (il video, interessantissimo per le immagini originali che propone, potrà quindi valere anche per essa). Il video è segnalato in un bel blog spagnolo, El blog del Viejo Topo, in una sezione dell'ottobre 2015 dedicata alle Músicas de la Resistencia. L'articolo specifico sulla Warszawianka 1905 roku / Varšavjanka / ¡A las barricadas! si basa in molti punti sulla nostra pagina (“Hemos consultado la web antiwarsongs.org, que es un portal especializado en el patrimonio musical internacional de la izquierda.”) anche con estese citazioni dirette (tradotte ovviamente in spagnolo). Con questo vorremmo ringraziare “El Viejo Topo”... (Continues)
1t. Galician (Galego) Translation
Si tratta in realtà della traduzione letterale in galiziano della versione classica russa di Gleb Maksimovič Kržižanovskij, riprodotta dal qui presente video YouTube contenente la suddetta versione russa (il video, interessantissimo per le immagini originali che propone, potrà quindi valere anche per essa). Il video è segnalato in un bel blog spagnolo, El blog del Viejo Topo, in una sezione dell'ottobre 2015 dedicata alle Músicas de la Resistencia. L'articolo specifico sulla Warszawianka 1905 roku / Varšavjanka / ¡A las barricadas! si basa in molti punti sulla nostra pagina (“Hemos consultado la web antiwarsongs.org, que es un portal especializado en el patrimonio musical internacional de la izquierda.”) anche con estese citazioni dirette (tradotte ovviamente in spagnolo). Con questo vorremmo ringraziare “El Viejo Topo”... (Continues)
VARSHAVIANKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/19 - 23:15
1u. Traduzione cinese (con trascrizione)
1u. Chinese translation (with transcription)
华沙工人歌
"此歌又名“华沙曲”“华沙**曲”“华沙工人**曲”等。
这首歌的曲调原是一首法国军歌《朱阿夫进行曲》(朱阿夫原指法国非洲殖民地远征军中的原住民士兵)1863年,侨居于巴黎的波兰诗人弗.沃尔斯基(1824~1882年)为其填词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行了反抗沙俄殖民统治的武装起义,这首进行曲便被命名为“华沙起义歌”。1878年,被囚禁于华沙城堡的的波兰**诗人伐茨拉夫.斯文契斯基(1848~1900年)有一次听到隔壁牢房的狱友在唱《华沙起义歌》,就采用这一曲调重新填写了新歌词,他把歌词用针尖戳录在书页上。书后来被带到狱外,他的同志们摸着针眼,记下了歌词。1883年,斯文契斯基称之为《华沙曲》的歌曲在波兰地下报刊《无产者》第1期上登出,立刻在**者圈子中流传开来。1895年,彼得堡“工人阶级解放与斗争协会”的一个小组被捕,其中有格奥尔基.克尔日扎诺夫斯基。他们被囚禁在布蒂尔卡监狱,同牢房有几名波兰社会主义党的“要犯”,他们经常唱《华沙曲》。克尔日扎诺夫斯基回忆说:“歌曲很出色,但是我们俄国**者不会唱,因为我们不懂波兰语。我想写一首俄语版的《华沙曲》,于是波兰同志们便把歌词直译过来,我重新填写了歌词。凡是没有无产阶级觉悟的语句,我们都抛弃了,力求使歌曲充实无产阶级**的内容。”1897年春天,沙俄当局准备把关押在布蒂尔卡监狱的一批政治犯流放到西伯利亚去,突然,整个监狱都唱起了“仇恨的风在头上咆哮怒吼.......”狱卒们扑向牢房,但是被囚犯们顶住了,一直到歌曲唱完。-----------这是俄语版《华沙工人歌》的第一次“战斗洗礼”。同波兰语原曲相比,俄语版的《华沙工人歌》不仅歌词内容大不相同,而且曲调`节奏乃至于风格都有了较大的改动。1902年,俄罗斯**报刊《火星报》出版的第一部俄罗斯**歌曲集刊登了俄语版的《华沙工人歌》,两三年之后,《华沙工人歌》传遍了俄罗斯全国各地。1917年4月3日,列宁结束流亡生活,回到俄国来领导社会主义**。同志们正是唱着《华沙工人歌》来迎接他的。"
1u. Chinese translation (with transcription)
Da questa pagina; il testo è stato rimodellato in versi. La trascrizione pinyin è stata ottenuta tramite Google Translator.
The Chinese translated lyrics are reproduced from this page and shown here in verse layout. The pinyin transcription is through Google Translator.
The Chinese translated lyrics are reproduced from this page and shown here in verse layout. The pinyin transcription is through Google Translator.
华沙工人歌
"此歌又名“华沙曲”“华沙**曲”“华沙工人**曲”等。
这首歌的曲调原是一首法国军歌《朱阿夫进行曲》(朱阿夫原指法国非洲殖民地远征军中的原住民士兵)1863年,侨居于巴黎的波兰诗人弗.沃尔斯基(1824~1882年)为其填词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行了反抗沙俄殖民统治的武装起义,这首进行曲便被命名为“华沙起义歌”。1878年,被囚禁于华沙城堡的的波兰**诗人伐茨拉夫.斯文契斯基(1848~1900年)有一次听到隔壁牢房的狱友在唱《华沙起义歌》,就采用这一曲调重新填写了新歌词,他把歌词用针尖戳录在书页上。书后来被带到狱外,他的同志们摸着针眼,记下了歌词。1883年,斯文契斯基称之为《华沙曲》的歌曲在波兰地下报刊《无产者》第1期上登出,立刻在**者圈子中流传开来。1895年,彼得堡“工人阶级解放与斗争协会”的一个小组被捕,其中有格奥尔基.克尔日扎诺夫斯基。他们被囚禁在布蒂尔卡监狱,同牢房有几名波兰社会主义党的“要犯”,他们经常唱《华沙曲》。克尔日扎诺夫斯基回忆说:“歌曲很出色,但是我们俄国**者不会唱,因为我们不懂波兰语。我想写一首俄语版的《华沙曲》,于是波兰同志们便把歌词直译过来,我重新填写了歌词。凡是没有无产阶级觉悟的语句,我们都抛弃了,力求使歌曲充实无产阶级**的内容。”1897年春天,沙俄当局准备把关押在布蒂尔卡监狱的一批政治犯流放到西伯利亚去,突然,整个监狱都唱起了“仇恨的风在头上咆哮怒吼.......”狱卒们扑向牢房,但是被囚犯们顶住了,一直到歌曲唱完。-----------这是俄语版《华沙工人歌》的第一次“战斗洗礼”。同波兰语原曲相比,俄语版的《华沙工人歌》不仅歌词内容大不相同,而且曲调`节奏乃至于风格都有了较大的改动。1902年,俄罗斯**报刊《火星报》出版的第一部俄罗斯**歌曲集刊登了俄语版的《华沙工人歌》,两三年之后,《华沙工人歌》传遍了俄罗斯全国各地。1917年4月3日,列宁结束流亡生活,回到俄国来领导社会主义**。同志们正是唱着《华沙工人歌》来迎接他的。"
华沙工人歌 [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/20 - 01:11
2w. Menuju barikade (La versione indonesiana)*
2w. Menuju barikade (The Indonesian version)*
"A las Barricadas" ("Menuju Barikade") adalah salah satu lagu yang paling populer bagi golongan anarkis di Spanyol selama Perang Saudara Spanyol. "A las Barricadas" dinyanyikan menggunakan nada lagu Warszawianka, yang disusun oleh Józef Pławiński. Lirik lagu ini ditulis oleh Valeriano Orobón Fernández pada tahun 1936, di mana sebagian dari lirik lagu ini didasarkan pada lirik asli lagu Warszawianka berbahasa polandia yang ditulis oleh Wacław Święcicki.
Yang dimaksud dengan "Konfederasi" pada bait akhir dalam lagu ini adalah organisasi beraliran anarko-syndicalist CNT (Confederación Nacional del Trabajo — "Konfederasi Serikat Buruh Nasional"), yang pada saat itu adalah yang serikat buruh dan organisasi berideologi anarkis terbesar di Spanyol, dan menjadi salah satu kekuatan besar melawan kudeta militer yang didalangi oleh Francisco Franco terhadap Republik Spanyol dari 1936-1939."
2w. Menuju barikade (The Indonesian version)*
"A las Barricadas" ("Menuju Barikade") adalah salah satu lagu yang paling populer bagi golongan anarkis di Spanyol selama Perang Saudara Spanyol. "A las Barricadas" dinyanyikan menggunakan nada lagu Warszawianka, yang disusun oleh Józef Pławiński. Lirik lagu ini ditulis oleh Valeriano Orobón Fernández pada tahun 1936, di mana sebagian dari lirik lagu ini didasarkan pada lirik asli lagu Warszawianka berbahasa polandia yang ditulis oleh Wacław Święcicki.
Yang dimaksud dengan "Konfederasi" pada bait akhir dalam lagu ini adalah organisasi beraliran anarko-syndicalist CNT (Confederación Nacional del Trabajo — "Konfederasi Serikat Buruh Nasional"), yang pada saat itu adalah yang serikat buruh dan organisasi berideologi anarkis terbesar di Spanyol, dan menjadi salah satu kekuatan besar melawan kudeta militer yang didalangi oleh Francisco Franco terhadap Republik Spanyol dari 1936-1939."
MENUJU BARIKADE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/20 - 01:44
1a2. La traduzione inglese della Warszawianka 1905 roku
English translation of the Warszawianka 1905 roku
English translation of the Warszawianka 1905 roku
Da/from zh.wikipedia.
[1905 WARSZAWIANKA]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/20 - 11:29
1u1. 華沙工人進行曲(華沙工人歌), La versione cinese
1u1. 華沙工人進行曲(華沙工人歌), The Chinese version
La versione cinese appare regolarmente come formata da due brevi quartine, una strofa e un ritornello; ma, spesso (come nel video) si esegue soltanto la musica, con andamento piuttosto da marcia militare. Le due quartine riproducono peraltro bene sia le “parole d'ordine” della Warszawianka, sia di !A las barricadas!, ma ovviamente senza le barricate:
Il fuoco del nemico ci urlò sulla, testa.
Le forze oscure stanno ancora ruggendo.
Combattiamo con il nemico,
Chiunque vinca aspetta la nostra risposta.
Andando fieramente e avanzando coraggiosamente
Alza lo stendardo della liberazione dei lavoratori!
Alzalo in alto, alza lo stendardo del combattimento,
Combatti per il futuro dell'umanità!
The Chinese version appears regularly as formed by two short quatrains, a verse and a refrain; but often (as in the video)... (Continues)
1u1. 華沙工人進行曲(華沙工人歌), The Chinese version
La versione cinese appare regolarmente come formata da due brevi quartine, una strofa e un ritornello; ma, spesso (come nel video) si esegue soltanto la musica, con andamento piuttosto da marcia militare. Le due quartine riproducono peraltro bene sia le “parole d'ordine” della Warszawianka, sia di !A las barricadas!, ma ovviamente senza le barricate:
Il fuoco del nemico ci urlò sulla, testa.
Le forze oscure stanno ancora ruggendo.
Combattiamo con il nemico,
Chiunque vinca aspetta la nostra risposta.
Andando fieramente e avanzando coraggiosamente
Alza lo stendardo della liberazione dei lavoratori!
Alzalo in alto, alza lo stendardo del combattimento,
Combatti per il futuro dell'umanità!
The Chinese version appears regularly as formed by two short quatrains, a verse and a refrain; but often (as in the video)... (Continues)
敵人的烽火在頭上吼叫,[1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/20 - 14:20
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/vidhstein.gif)
1v. La versione faroese di Maurentius S. Viðstein
1v. Faroese version by Maurentius S. Viðstein
Difficile immaginarsi barricate sulle tranquille e remote Fær Øer (Føroyar in faroese), ma esse hanno avuto le loro importanti lotte sociali, soprattutto nell'ambito della pesca, ed un loro movimento di lavoratori. La Warszawianka arrivò anche là: nel 1928 ne fu preparata una versione nella lingua locale dal giornalista, uomo politico di sinistra e poeta Maurentius S. Viðstein, nato a Tórshavn nel 1892 ma originario di un villaggio di pochi abitanti attorno al Sundalag, l'angustissimo stretto che separa le isole di Eysturoy e Streymoy (risp. “Isola dell'Est” e “Isola delle Correnti”). Maurentius S. Viðstein è stato anche deputato al parlamento faroese per il Partito Socialdemocratico; è morto nel 1970.
It may be difficult to imagine barricades on the quiet and remote Faroe Islands (Føroyar in... (Continues)
1v. Faroese version by Maurentius S. Viðstein
Difficile immaginarsi barricate sulle tranquille e remote Fær Øer (Føroyar in faroese), ma esse hanno avuto le loro importanti lotte sociali, soprattutto nell'ambito della pesca, ed un loro movimento di lavoratori. La Warszawianka arrivò anche là: nel 1928 ne fu preparata una versione nella lingua locale dal giornalista, uomo politico di sinistra e poeta Maurentius S. Viðstein, nato a Tórshavn nel 1892 ma originario di un villaggio di pochi abitanti attorno al Sundalag, l'angustissimo stretto che separa le isole di Eysturoy e Streymoy (risp. “Isola dell'Est” e “Isola delle Correnti”). Maurentius S. Viðstein è stato anche deputato al parlamento faroese per il Partito Socialdemocratico; è morto nel 1970.
It may be difficult to imagine barricades on the quiet and remote Faroe Islands (Føroyar in... (Continues)
Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/20 - 14:43
1w. 바르샤바 시민, La versione coreana
1w. 바르샤바 시민, the Korean version
Si riconosce a stento la Warszawianka in questa marcetta militare risalente con tutta probabilità ai tempi della guerra di Corea: ma è proprio lei, con qualche “adattamento al momento e alle circostanze”. “Andiamo alla battaglia finale, ed è un destino che minaccia la vita; la bandiera dell'indipendenza (o “della rivoluzione”) sventola davanti a noi. Prendi la pistola a puntala loro alla gola; tre milioni di figli ci spingono verso la vittoria”. In tutto questo profluvio di Kim-il Sung, fu comunque mantenuto il titolo: Baleusaba simin, ove “Baleusaba” è la forma coreana di “Varsavia”. [RV]
You can hardly recognize the Warszawianka in this military march that probably dates back to the Korean War: but that's it, with some "adaptation to the moment and to the circumstances". "Let's go to the final battle, and it is a destiny... (Continues)
1w. 바르샤바 시민, the Korean version
Si riconosce a stento la Warszawianka in questa marcetta militare risalente con tutta probabilità ai tempi della guerra di Corea: ma è proprio lei, con qualche “adattamento al momento e alle circostanze”. “Andiamo alla battaglia finale, ed è un destino che minaccia la vita; la bandiera dell'indipendenza (o “della rivoluzione”) sventola davanti a noi. Prendi la pistola a puntala loro alla gola; tre milioni di figli ci spingono verso la vittoria”. In tutto questo profluvio di Kim-il Sung, fu comunque mantenuto il titolo: Baleusaba simin, ove “Baleusaba” è la forma coreana di “Varsavia”. [RV]
You can hardly recognize the Warszawianka in this military march that probably dates back to the Korean War: but that's it, with some "adaptation to the moment and to the circumstances". "Let's go to the final battle, and it is a destiny... (Continues)
바르샤바 시민 [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/20 - 15:35
Orban, Soros, Warszawianka, melting pot, c'è vita, a quanto pare, in quella mummia di Europa...
forse...
forse...
krzyś Ѡ 2018/4/21 - 01:07
2x. Korean translation (Source)
바리케이트를 향해 [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/21 - 09:50
1a3. Catalan translation of the Warszawianka 1905 roku*
LA VARSOVIANA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/21 - 10:02
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/spartak.jpg)
2y. Ad saepimenta! Versione latina di Riccardo Venturi
2y. Ad saepimenta! Latin version by Riccardo Venturi
a.d. IX ad kal. Maias, MMXVIII
2y. Ad saepimenta! Latin version by Riccardo Venturi
a.d. IX ad kal. Maias, MMXVIII
AD SAEPIMENTA!
(Continues)
(Continues)
2q2. Altra versione basca*
2q2. Alternative Basque version*
2q2. Alternative Basque version*
Ripresa da eu.wikipedia, è una versione fatta per il canto; ma è testimoniata solo da questa fonte in Rete. Alcuni versi riportano l'indicazione degli accenti, che in basco sono pressoché liberi: si tratta di una lingua cosiddetta isotona.
The following Basque version, reproduced from eu.wikipedia, is made for singing. The Wikipedia page is the only source available from the Web. Some lines are stressed; stress is virtually free in Basque, a so-called isotonic language. [RV]
The following Basque version, reproduced from eu.wikipedia, is made for singing. The Wikipedia page is the only source available from the Web. Some lines are stressed; stress is virtually free in Basque, a so-called isotonic language. [RV]
BARRIKADETARA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/21 - 20:40
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/guerradiclasse.jpg)
2b2. La versione anonima italiana del 1937
2b2. Anonymous Italian version from 1937
Pubblicata in “Guerra di Classe” (settimanale anarcosindacalista), Barcellona, a. II, n° 9, 24 marzo 1937, p.1. L'autore della traduzione, certamente un anarchico italiano, è rimasto anonimo. Riportata in: Catanuto/Schirone, Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, ed. 2009, edizioni Zero in Condotta, pp. 234/235. Ripresa in tempi recenti dal gruppo Berretto Frigio.
Published in “Guerra di Classe” (Anarcho-Syndicalist weekly magazine), Barcelona, a. II, nr 9, 24 March 1937, p. 1. The translator, no doubt an Italian anarchist, is unknown. Reproduced from: Catanuto/Schirone, Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, ed. 2009, Zero in Condotta Publishing House, pp. 234/235.
2b2. Anonymous Italian version from 1937
Pubblicata in “Guerra di Classe” (settimanale anarcosindacalista), Barcellona, a. II, n° 9, 24 marzo 1937, p.1. L'autore della traduzione, certamente un anarchico italiano, è rimasto anonimo. Riportata in: Catanuto/Schirone, Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, ed. 2009, edizioni Zero in Condotta, pp. 234/235. Ripresa in tempi recenti dal gruppo Berretto Frigio.
Published in “Guerra di Classe” (Anarcho-Syndicalist weekly magazine), Barcelona, a. II, nr 9, 24 March 1937, p. 1. The translator, no doubt an Italian anarchist, is unknown. Reproduced from: Catanuto/Schirone, Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, ed. 2009, Zero in Condotta Publishing House, pp. 234/235.
Alle barricate!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/6/11 - 23:34
1z. La versione islandese di Ásgeir Ingvarsson
1z. Ásgeir Ingvarsson's Icelandic version
1z. Ásgeir Ingvarsson's Icelandic version
Da / From Íslenskir textar
WARSHAWJANKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Rikarður V. Albertsson 2018/9/6 - 20:15
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/a0786364553_16.jpg)
2w. Versione norvegese degli Ohnesorg
2w. Norwegian version by Ohnesorg
2w. Norwegian version by Ohnesorg
Til barrikadene
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/11/11 - 17:24
1n2. Traduzione italiana della versione greca
1n2. Italian translation of the Greek version
1n2. Italian translation of the Greek version
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, Piacenza / 'Εν Πλακεντίᾳ 02-04-2019 11:48
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, Piacenza / 'Εν Πλακεντίᾳ 02-04-2019 11:48
VÈNTI, PROCELLE
(Continues)
(Continues)
The above Swedish lyrics of Warszawianka are written by Bertil Wagner. Here's a correct version of them (...)
Juha Rämö 2019/4/5 - 01:13
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/768x0bycontainerandimagefill_cuttopbottom_transparent_true_false_undefined.jpg)
1m1. Oss alla unga - Versione svedese alternativa di Nils Flyg
1m1. Oss alla unga - Nils Flyg's alternative Swedish version
Versione svedese 2 / Swedish version 2 / Version suédoise 2 / Svensk version 2 / Ruotsinkielinen versio 2: Nils Flyg
1m1. Oss alla unga - Nils Flyg's alternative Swedish version
Versione svedese 2 / Swedish version 2 / Version suédoise 2 / Svensk version 2 / Ruotsinkielinen versio 2: Nils Flyg
OSS ALLA UNGA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/5/27 - 15:47
Consiglio questa coraggiosa versione rap della Warszawianka. Il mio inesistente polacco non mi consente di capirne il testo.
leoskini 2020/1/17 - 23:29
Carissimo Leoskini, in realtà non c'è nessun bisogno di capirne il testo: si tratta infatti del testo originale polacco della Warszawianka 1905 roku di Wacław Święcicki (1879), qui tradotto in italiano e qui in inglese. Saluti cari!
CCG/AWS Staff 2020/1/18 - 00:17
Here are the complete lyrics to the above Norwegian version of the song:
Juha Rämö 2020/4/10 - 22:08
1g6. La versione finlandese del Partito Rurale Finlandese (Suomen Maaseudun Puolue)
1g6. Finnish version by the Finnish Rural Party (Suomen Maaseudun Puolue)
Pientalonpoikain taistelumarssi (Small Farmers' Struggle March) below is a curiosity that has nothing to do with the original message of Warszawianka. Instead, it's merely a compilation of the populist political jargon of the former Finnish Rural Party (Suomen Maaseudun Puolue, SMP). The author of the lyrics is Pauno Haapamäki. [JR]
Il seguente Pientalonpoikain taistelumarssi (“Marcia di lotta dei contadini piccoli proprietari”, o “dei coltivatori diretti”, o qualcosa del genere) è una curiosità che non ha niente a che fare con il messaggio originale della Warszawianka. Si tratta invece di una sorta di riassunto degli slogan programmatici populisti dell'ex “Partito Rurale Finlandese” (Suomen Maaseudun Puoulue, SMP). Il testo è stato... (Continues)
1g6. Finnish version by the Finnish Rural Party (Suomen Maaseudun Puolue)
Pientalonpoikain taistelumarssi (Small Farmers' Struggle March) below is a curiosity that has nothing to do with the original message of Warszawianka. Instead, it's merely a compilation of the populist political jargon of the former Finnish Rural Party (Suomen Maaseudun Puolue, SMP). The author of the lyrics is Pauno Haapamäki. [JR]
Il seguente Pientalonpoikain taistelumarssi (“Marcia di lotta dei contadini piccoli proprietari”, o “dei coltivatori diretti”, o qualcosa del genere) è una curiosità che non ha niente a che fare con il messaggio originale della Warszawianka. Si tratta invece di una sorta di riassunto degli slogan programmatici populisti dell'ex “Partito Rurale Finlandese” (Suomen Maaseudun Puoulue, SMP). Il testo è stato... (Continues)
Pientalonpoikain taistelumarssi
(Continues)
(Continues)
Contributed by アルバトロス795 2021/4/10 - 02:32
1β. La versione turca del gruppo musicale Kutup Yıldızı ("Stella Polare")
1β. Turkish version by the music group Kutup Yıldızı ("Polar Star")
1β. Turkish version by the music group Kutup Yıldızı ("Polar Star")
GOŞUN MIN DASTAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by アルバトロス795 2021/4/10 - 02:53
2x1. 바리케이드를 향해 [balikeideuleul hyanghae] - Altra versione coreana dedicata alle lotte dei lavoratori
2x1. 바리케이드를 향해 [balikeideuleul hyanghae] - Korean alternative version focused on working class struggle
2x1. 바리케이드를 향해 [balikeideuleul hyanghae] - Korean alternative version focused on working class struggle
우리의 깃발을 높이 올리자 [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Albatross795 2021/6/3 - 14:39
3j. La versione in lingua bengalese di Hemanga Biswas
3j. Version in the Bengali language by Hemanga Biswas
The Bengali version of "Varshavianka" was first translated by Hemanga Biswas (1912-1987), a Bengali and Assamese language researcher from Bangladesh. He encountered the ideology of communism at Muralichand University and translated many revolutionary songs into Bengali. It was also he who first translated the world-famous song "L'internationale" into Bengali. Many of the songs he wrote were dedicated to tea garden workers, peasants and the lower classes in disadvantaged areas and are loved by workers to this day. Although he was arrested by the government authorities in 1930 on charges of political ideology, he did not give up and went on to play a central role in the left-wing movement in Bangladesh, in 1987 he lived out his entire life. In this video, communist students at Dhaka... (Continues)
3j. Version in the Bengali language by Hemanga Biswas
The Bengali version of "Varshavianka" was first translated by Hemanga Biswas (1912-1987), a Bengali and Assamese language researcher from Bangladesh. He encountered the ideology of communism at Muralichand University and translated many revolutionary songs into Bengali. It was also he who first translated the world-famous song "L'internationale" into Bengali. Many of the songs he wrote were dedicated to tea garden workers, peasants and the lower classes in disadvantaged areas and are loved by workers to this day. Although he was arrested by the government authorities in 1930 on charges of political ideology, he did not give up and went on to play a central role in the left-wing movement in Bangladesh, in 1987 he lived out his entire life. In this video, communist students at Dhaka... (Continues)
1.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Albatross795 2021/6/3 - 14:53
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Through The Barricades
![Through The Barricades](img/thumb/c33048_130x140.jpeg?1339409788)
Finalmente una buona traduzione di questo magnifico testo.
Bibo 2018/1/29 - 19:16
Molto bella questa traduzione! la migliore che abbia trovato online, dà un senso a diversi passaggi della canzone.
Elisa 2020/4/29 - 23:54
Bellissimo testo e bellissima traduzione. Complimenti!
Questa canzone mi fa venire i brividi!
nonostante gli anni passati da quando l'ho sentita la prima volta, mi commuovo ancora ogni volta che l'ascolto.
Questa canzone mi fa venire i brividi!
nonostante gli anni passati da quando l'ho sentita la prima volta, mi commuovo ancora ogni volta che l'ascolto.
Sonyca 2020/11/19 - 10:45
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Barricate
![Barricate](img/upl/R-3211769-1320681347.jpeg.jpg)
2006
Sono un genio ma non lo dimostro
Sono un genio ma non lo dimostro
Barricate
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alberto Scotti 2020/6/16 - 15:03
Song Itineraries:
Barricades
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Barricata rossa
![Barricata rossa](img/upl/barricata-rossa-barricata-rossa-34924031.jpg)
[1977]
Album :E Non Si Arrende!
Album :E Non Si Arrende!
Esplode nelle orecchie un grido prepotente
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2015/12/27 - 08:48
Song Itineraries:
Barricades
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Inno della rivolta, o Inno del Molinari
![Inno della rivolta, <i>o</i> Inno del Molinari](img/upl/lesprit-anarchiste-de-la-commune-a-mai-68.jpg)
Stesso anno, 1893. In Italia si reprimevano i Fasci dei lavoratori e le proteste di socialisti ed anarchici; in Francia la polizia sparava sugli studenti (morte di Antoine Nuger il 1 luglio) e l’anarchico Auguste Vaillant lanciava una bomba in Parlamento (9 dicembre) per vendicare l’esecuzione di Ravachol (che l’anno prima era salito alla ghigliottina cantando L'Bon Dieu dans la merde). Non ho invece per il momento trovato riscontro ai versi che si riferiscono alla fucilazione di uno spagnolo di nome Vallas… Versi di uno sconosciuto militante anarchico che si firmava Martenot, inviati al giornale L'Insurgé che però non osò pubblicarli. Brano incluso nella compilation intitolata “L’esprit anarchiste de la Commune à Mai 68. Chansons anarchistes et pacifistes, 1820-1990”, a cura di Jean Buzelin e Christian Marcadet.
LA DYNAMITE
Il est un produit merveilleux
Expérimenté par la science
Et... (Continues)
LA DYNAMITE
Il est un produit merveilleux
Expérimenté par la science
Et... (Continues)
Bernart Bartleby 2014/11/26 - 12:04
Scoperto il mistero dei versi relativi allo spagnolo Pallas.
Si tratta dell’anarchico catalano Paulí Pallàs i Latorre (1862-1893) che il 24 settembre del 1893 a Barcellona cercò di uccidere il generale Arsenio Martínez Campos, governatore della Catalogna, mentre il gerarca partecipava ad una parata militare. Il motivo dell’attentato (con bombe “Orsini”, fallito) era la dura repressione delle proteste contadine avvenute l’anno precedente. Paulino Pallás Latorre fu fucilato nella prigione del castello di Montjuich il 6 ottobre 1893. Prima di morire lanciò un anatema contro i suoi carnefici, urlando che la vendetta per la sua morte sarebbe stata terribile: pochi giorni dopo l’anarchico Santiago Salvador Franch lanciava una bomba “Orsini” in un teatro di Barcellona, uccidendo 22 persone...
Si tratta dell’anarchico catalano Paulí Pallàs i Latorre (1862-1893) che il 24 settembre del 1893 a Barcellona cercò di uccidere il generale Arsenio Martínez Campos, governatore della Catalogna, mentre il gerarca partecipava ad una parata militare. Il motivo dell’attentato (con bombe “Orsini”, fallito) era la dura repressione delle proteste contadine avvenute l’anno precedente. Paulino Pallás Latorre fu fucilato nella prigione del castello di Montjuich il 6 ottobre 1893. Prima di morire lanciò un anatema contro i suoi carnefici, urlando che la vendetta per la sua morte sarebbe stata terribile: pochi giorni dopo l’anarchico Santiago Salvador Franch lanciava una bomba “Orsini” in un teatro di Barcellona, uccidendo 22 persone...
Bernart Bartleby 2014/11/26 - 12:19
L'album dei gang (di inediti si intende) antecedente a sangue e cenere si chiama CONTROVERSO non contrasto...
Detto cio' che i gang vivano in eterno!!
Detto cio' che i gang vivano in eterno!!
Massimo 2018/11/1 - 10:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chanson des barricades de Paris
Anonymous
![Chanson des barricades de Paris](img/upl/duecvbruc.jpg)
Sull'aria di : Six vendeuses de poisson
[Canzone della Fronda, detta anche Harengères, XVII Secolo
Canzone inedita, Maggio 1968
Da Archives du Jura Libertaire
Il détournement è generalmente associato alle giornate del Maggio Francese ed al Situazionismo (in primis a Guy Debord); ma si tratta di un procedimento di antiche origini popolari (ad esempio, praticamente tutte le broadside ballads sono détournements). Per questa canzone, qualche sconosciuto situazionista (chissà che non sia stato, o che perlomeno non ci abbia messo le mani, Guy Debord stesso; oppure, chissà, quel René Viénet membro dell'Internazionale Situazionista dal 1963 al 1971, che applicò la tecnica del détournement anche in ambito cinematografico) ha “preso in prestito”, seguendone scrupolosamente la linea metrica e lessicale, un'antica canzone di Fronda, Harengères (o Six vendeuses de poisson, una “mazarinade” pubblicata... (Continues)
[Canzone della Fronda, detta anche Harengères, XVII Secolo
Canzone inedita, Maggio 1968
Da Archives du Jura Libertaire
Il détournement è generalmente associato alle giornate del Maggio Francese ed al Situazionismo (in primis a Guy Debord); ma si tratta di un procedimento di antiche origini popolari (ad esempio, praticamente tutte le broadside ballads sono détournements). Per questa canzone, qualche sconosciuto situazionista (chissà che non sia stato, o che perlomeno non ci abbia messo le mani, Guy Debord stesso; oppure, chissà, quel René Viénet membro dell'Internazionale Situazionista dal 1963 al 1971, che applicò la tecnica del détournement anche in ambito cinematografico) ha “preso in prestito”, seguendone scrupolosamente la linea metrica e lessicale, un'antica canzone di Fronda, Harengères (o Six vendeuses de poisson, una “mazarinade” pubblicata... (Continues)
Des situs et Enragés,
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2018/7/4 - 08:04
Song Itineraries:
1968 and surroundings, Barricades
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lettera dalla barricata
![Lettera dalla barricata](img/upl/MicheleGazichCop.jpg)
2016
La via del sale
Tutti gli strumenti che hanno suonato nel disco si ritrovano in questa canzone che ha quasi il sapore di una felliniana fanfara conclusiva. La canzone riassume la mia poetica. Chi è familiare con i miei dischi precedenti, ritroverà parole e personaggi. Ma anche chi mi sente per la prima volta, spero che possa apprezzare questo riassunto della mia visione del mondo e del mio persistere nello scrivere canzoni. Questa la conclusione del disco; sono sulla barricata, ma non sono lieto di esserlo; altri sarebbero stati i miei desideri quando ero giovane, anche se questa barricata di suoni e parole è stata edificata con la dedizione dell’amore.
Blogfoolk
Cosa succederebbe se Zeus, in un attimo di bontà, decidesse di concedere una pausa a Sisifo e gli regalasse un violino, Probabilmente quest'ultimo costruirebbe una barricata di musica e parole sulla cima del monte nel tentativo... (Continues)
La via del sale
Tutti gli strumenti che hanno suonato nel disco si ritrovano in questa canzone che ha quasi il sapore di una felliniana fanfara conclusiva. La canzone riassume la mia poetica. Chi è familiare con i miei dischi precedenti, ritroverà parole e personaggi. Ma anche chi mi sente per la prima volta, spero che possa apprezzare questo riassunto della mia visione del mondo e del mio persistere nello scrivere canzoni. Questa la conclusione del disco; sono sulla barricata, ma non sono lieto di esserlo; altri sarebbero stati i miei desideri quando ero giovane, anche se questa barricata di suoni e parole è stata edificata con la dedizione dell’amore.
Blogfoolk
Cosa succederebbe se Zeus, in un attimo di bontà, decidesse di concedere una pausa a Sisifo e gli regalasse un violino, Probabilmente quest'ultimo costruirebbe una barricata di musica e parole sulla cima del monte nel tentativo... (Continues)
L'arte dopo Auschwitz [1], l'arte dopo Obama
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2017/3/20 - 17:52
Song Itineraries:
Barricades, Extermination camps
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La faute à Voltaire (La chanson de Gavroche)
![La faute à Voltaire (La chanson de Gavroche)](img/upl/Delacroix-quadro-libertC3A0-che-libera-il-popolo_650x447.jpg)
[1862]
Les Miserables
tomo V, libro I, capitolo 15
La canzone (una vera canzone popolare o un'invenzione di Hugo?) si trova in rete musicata per innumerevoli rappresentazioni teatrali. Pubblicata nel 1980 nella versione di Fabrice Bernard.
Nei miserabili viene cantata da Gavroche, ragazzo di strada che muore sulle barricate durante l'insurrezione repubblicana di Parigi del giugno 1832. È una parodia riguardo alla visione borghese e cristiana per cui ogni colpa fosse da attribuire agli illuministi.
Il personaggio di Gavroche è ispirato al bambino rappresentato alla sinistra della Libertà nel quadro di Delacroix.
Gavroche è nato nel 1820 ed è figlio dei Thénardier che non lo amano e che quindi se ne sono ben presto sbarazzati: è per questo che vive sulla strada (abitualmente dice «Rientro nella strada» quando esce da una casa). Gavroche ha fatto in tempo a conoscere le due sorelle più... (Continues)
Les Miserables
tomo V, libro I, capitolo 15
La canzone (una vera canzone popolare o un'invenzione di Hugo?) si trova in rete musicata per innumerevoli rappresentazioni teatrali. Pubblicata nel 1980 nella versione di Fabrice Bernard.
Nei miserabili viene cantata da Gavroche, ragazzo di strada che muore sulle barricate durante l'insurrezione repubblicana di Parigi del giugno 1832. È una parodia riguardo alla visione borghese e cristiana per cui ogni colpa fosse da attribuire agli illuministi.
Il personaggio di Gavroche è ispirato al bambino rappresentato alla sinistra della Libertà nel quadro di Delacroix.
Gavroche è nato nel 1820 ed è figlio dei Thénardier che non lo amano e che quindi se ne sono ben presto sbarazzati: è per questo che vive sulla strada (abitualmente dice «Rientro nella strada» quando esce da una casa). Gavroche ha fatto in tempo a conoscere le due sorelle più... (Continues)
On est laid à Nanterre,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/8/9 - 10:35
Song Itineraries:
Barricades
![La faute à Voltaire (La chanson de Gavroche)](img/upl/7916.jpg)
Extrait de la tragédie musicale sortie en 1980 et dans laquelle participèrent des artistes tels que Marie, Rose Laurens, Maurice Barrier, Marie-France Roussel, Yvan Dautin, Richard Dewitte entre autres. Textes d'Alain Boublil et Jean-Marc Natel et Claude-Michel Schönberg pour la musique.
Gavroche:
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/8/9 - 10:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Resisterò
![Resisterò](img/art/t1552499.jpg)
2014
Se tradito, non mi perderò
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2016/1/16 - 15:57
Song Itineraries:
Barricades, Deserters
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Quella notte davanti alla Bussola [La ballata della Bussola]
Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica all’Università di Campinas, São Paulo, Brasile.
![Quella notte davanti alla Bussola [La ballata della Bussola]](img/thumb/c1719_130x140.jpeg?1328527077)
“Relato de evento ocorrido em 31 de dezembro de 1968, perto do ponto badalado "A Bússola" em Focette, na região de Versilia, onde alguns colegiais e universitários atiraram ovos nos ricos burgueses que vinham festejar o ano novo. O estudante Soriano Ceccanti, de 16 anos, foi ferido por tiro dos policiais militares e ficou paraplegico.”
LA BALLATA DELLA BUSSOLA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/10/5 - 15:09
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sweetheart on the Barricade
![Sweetheart on the Barricade](img/upl/MI0000099122.jpg)
1997
Industry
Inserisco la prima canzone da Industry, album che ci era stato segnalato da Flavio Poltronieri, inciso in collaborazione con Danny Thompson.
Industry, the first official collaborative release from singer/songwriter/guitarist Richard Thompson and double bassist Danny Thompson, is a superb collection of pieces: six songs by Richard and five instrumentals by Danny, revolving around the impact of the industrial age from the 18th century to the 1990s. The record doesn't come across as, and isn't meant to be, a history lesson, but rather an attempt to evoke the feel of the times and capture the lives of the people who lived and worked through the period. The Thompsons, joined by members of Danny's band Whatever, as well as his uncles Albert and Harry Thompson on trombones and Richard's longtime associates Dave Mattacks on drums and Christine Collister on backing vocals, incorporate... (Continues)
Industry
Inserisco la prima canzone da Industry, album che ci era stato segnalato da Flavio Poltronieri, inciso in collaborazione con Danny Thompson.
Industry, the first official collaborative release from singer/songwriter/guitarist Richard Thompson and double bassist Danny Thompson, is a superb collection of pieces: six songs by Richard and five instrumentals by Danny, revolving around the impact of the industrial age from the 18th century to the 1990s. The record doesn't come across as, and isn't meant to be, a history lesson, but rather an attempt to evoke the feel of the times and capture the lives of the people who lived and worked through the period. The Thompsons, joined by members of Danny's band Whatever, as well as his uncles Albert and Harry Thompson on trombones and Richard's longtime associates Dave Mattacks on drums and Christine Collister on backing vocals, incorporate... (Continues)
They closed up the sooty gates of Ayres and Company
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2015/9/22 - 09:28
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
2u. Macedonian version
Kindly contributed by mr Joseph Petrowski, whom we thank heartily. [CCG/AWS Staff]