"Ernesto 'Che' Guevara ha esdevingut un gran símbol revolucionari del segle XX i un dels mites més importants de la història contemporània recent. Encara avui la figura del Che és un referent per a molts dels qui somniem un món amb més justícia social, diferent de l'actual.
El somni d'una revolució continental el va portar el 1966 a Bolívia, on després d'onze mesos de combat es va rendir a l'Exèrcit el 8 d'octubre de 1967. Va ser assassinat un dia després a l'aldea de La Higuera, al sudest del país. Les seves restes van ser sepultades en secret al poble bolivià de Vallegrande i extretes per experts cubans i argentins el 1997, any en què foren tornades a Cuba, on reposen al Mausoleu de Santa Clara.
Avui s'acompleixen 40 anys de la seva mort.
Us transcric una molt bona traducció de la cançó Hasta siempre comandante que he trobat al web Exèrcit del Fènix." - Jordi Pinyol Mercadé, 9 d'octubre de 2007
FINS SEMPRE COMANDANT (Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI secolo 2017/10/11 - 10:59
I Nomadi avevano inserito la canzone nel loro repertorio live dopo un viaggio a Cuba, e la pubblicarono nel loro album live Le Strade, Gli Amici, Il Concerto (1997)
Oggi compie 96 anni il medico, umanista e guerriero mistico che insegnò a essere realisti e a esigere l'impossibile attraverso la tenerezza. Quando fu assassinato aveva nella bisaccia un foglio dove aveva ricopiato di proprio pugno una poesia di Leon Felipe (1884-1968), marxista fuggito dall'orribile Spagna franchista e che se ne andrà l'anno dopo di Guevara. Il poeta che scrisse per il dittatore: "...tua è la tenuta, la casa, il cavallo e la pistola. Mia è la voce antica della terra. A te rimane tutto e mi lasci nudo ed errante per il mondo ma io ti lascio muto! E come farai a raccogliere il grano e ad alimentare il fuoco se io mi porto via la canzone?..." La poesia faceva paura, infatti Miguel de Unamuno, Antonio Machado, María Zambrano, García Lorca...quella che aveva trascritto il "Che" riguardava Cristo "Viniste a glorificar las lágrimas":
Viniste a glorificar las lágrimas
no a enjugarlas.
Viniste... (Continues)
Per chi non lo sapesse, il Juan Ramón Quintana Taborga, qui sopra salutato, non c'entra nulla con il Che Guevara... Si tratta del braccio destro di Evo Morales, presidente boliviano che un golpe militare ha costretto alle dimissioni e alla fuga lo scorso novembre...
Nella versione cantata cambia "caballero de gloria" con "caballero de lluvia". Si trovano altre versioni della poesia con alcune parole diverse ma questa dovrebbe essere quella corretta.
Perchè come Extra? Monika Ertl è già presente sulle CCG con Mozambique, una canzone degli Amon Düül II a lei espressamente dedicata e che fu accolta come CCG...
Saluti
B.B. 2017/10/12 - 21:56
Verissimo. Riportata quindi ai loro autori. Saluti.
Questa pagina è stata inserita nel nuovo percorso sul Che Guevara per la presenza, tra le canzoni dell'album, di Τσε [Che]. Per la particolare struttura che Gian Piero Testa dava alle sue "paginone", non è possibile ovviamente fare altrimenti. La canzone di Manos Loïzos è peraltro presente anche nel volume di Meri Lao, Al Che - Poesie e canzoni da tutto il mondo (edizioni Erre Emme, Roma 1995): si tratta dell'unica "rappresentante" della Grecia nel volume.