Song Itinerary Chile 1970-1990. The Unidad Popular, Allende, the golpe of 11 September 1973, Pinochet's regime
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dime soldado chileno
La versione tedesca di Bettina Wegner, dal suo album del 1979 intitolato "Sind so kleine Hände"
![Dime soldado chileno](img/upl/Bettina_Wegner_-_Sind_So_Kleine_HC3A4nde.jpg)
HÖR ZU, SOLDAT
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2018/7/24 - 14:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Estadio Chile
![Estadio Chile](img/upl/vijar.jpg)
Cile, omicidio di Victor Jara: condannati i militari di Pinochet
Il cantautore fu ucciso subito dopo il golpe contro Allende e diventò un simbolo della democrazia
La Stampa Online, 4 luglio 2018
Sono serviti 45 anni, ma ora Victor Jara ha avuto giustizia. Il cantautore cileno fu ucciso pochi giorni dopo il golpe di Augusto Pinochet. Gli assassini sono militari oggi in pensione: otto dei quali condannati a 15 anni di carcere per omicidio, più tre anni per il reato di sequestro, e uno chiamato a scontare cinque anni per complicità.
L’11 settembre 1973, il giorno del colpo di Stato, nelle ore in cui cadeva Allende, Jara aveva 40 anni. Fu trasferito nello stadio di Santiago, e lì gli furono spezzate le dita con cui aveva composto tra le più belle canzoni della folk music e che avrebbero ispirato, anni più tardi, cantautori e rocker come Bob Dylan, Bruce Springsteen e gli U2. Insieme con... (Continues)
CCG/AWS Staff 2018/7/7 - 20:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Venceremos
![Venceremos](img/upl/vequila.jpg)
[1970]
Musica / Music / Musique / Música: Sergio Ortega
Testo / Lyrics / Paroles / Letra: Claudio Iturra
Sergio Ortega e Víctor Jara - EP Venceremos - 1970
Inti-Illimani - Canto al programa - 1970, Viva Chile! - 1973
Quilapayún - Vivir como el - 1971
"[...] Ora, Sergio Ortega Alvarado, nato ad Antofagasta il 2 febbraio 1938 e morto a Parigi il 15 settembre 2003, non era un membro degli Inti-Illimani, i cui componenti originari erano in media una decina di anni più giovani. Si trattava invece di un compositore che aveva fatto studi classici al Conservatorio Nazionale dell’Università del Cile. Cultore di etnomusicologia, era diventato famoso per aver collaborato con Pablo Neruda, molti dei cui versi aveva messo in musica, specie per rappresentazioni teatrali (in particolare l’opera Fulgor y muerte de Joaquín Murieta). Notoriamente legato al Partito Comunista del Cile (Pcch), era sceso... (Continues)
Musica / Music / Musique / Música: Sergio Ortega
Testo / Lyrics / Paroles / Letra: Claudio Iturra
Sergio Ortega e Víctor Jara - EP Venceremos - 1970
Inti-Illimani - Canto al programa - 1970, Viva Chile! - 1973
Quilapayún - Vivir como el - 1971
"[...] Ora, Sergio Ortega Alvarado, nato ad Antofagasta il 2 febbraio 1938 e morto a Parigi il 15 settembre 2003, non era un membro degli Inti-Illimani, i cui componenti originari erano in media una decina di anni più giovani. Si trattava invece di un compositore che aveva fatto studi classici al Conservatorio Nazionale dell’Università del Cile. Cultore di etnomusicologia, era diventato famoso per aver collaborato con Pablo Neruda, molti dei cui versi aveva messo in musica, specie per rappresentazioni teatrali (in particolare l’opera Fulgor y muerte de Joaquín Murieta). Notoriamente legato al Partito Comunista del Cile (Pcch), era sceso... (Continues)
Desde el hondo crisol de la patria
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/7/3 - 09:40
![Venceremos](img/upl/vealbig.jpg)
"Dieses Lied wurde zur inoffiziellen Nationalhymne der chilenischen Republik. Es wurde, erstmals nach der Errichtung der faschistischen Diktatur im Jahre 1973, von Dean Reed am 18.08.1983 öffentlich auf einer Veranstaltung von Minenarbeitern der Kupfermine "El Teniente" in Rancagua (Chile) gesungen. Dean begann dort die zweite Strophe nicht mit "Recordando al soldado valiente" (Erinnerung an die mutigen Soldaten) sondern mit "Recordando al Salvador Allende" (Erinnerung an Salvador Allende). - Dean Reed Archiv Berlin
VENCEREMOS [WIR WERDEN SIEGEN]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/7/3 - 09:43
![Venceremos](img/upl/vemuurha.jpg)
Presente nell'album: Karviaiset-Varpuset: Miljoona Pientä Muurahaista - Lasten lauluja maailmasta ja ystävyydestä (Finnlevy SFLP8563, 1975). Interpretata dai Karviaiset con Airi Salmén.
Included in the album: Karviaiset-Varpuset: Miljoona Pientä Muurahaista - Lasten lauluja maailmasta ja ystävyydestä (Finnlevy SFLP8563, 1975). Performed by Karviaiset together with Airi Salmén.
Présent dans l'album: Karviaiset-Varpuset: Miljoona Pientä Muurahaista - Lasten lauluja maailmasta ja ystävyydestä (Finnlevy SFLP8563, 1975). Interprétée par Karviaiset avec Airi Salmén.
Sisältyy albumiin: Karviaiset-Varpuset: Miljoona Pientä Muurahaista - Lasten lauluja maailmasta ja ystävyydestä (Finnlevy SFLP8563, 1975). Laulajat: Airi Salmén ja Karviaiset
VENCEREMOS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/7/3 - 09:44
![Venceremos](img/upl/puintinew.jpg)
Dal volume: Inti-Illimani, canti di lotta, d'amore e di lavoro - La nuova canzone cilena e dell'America Latina, Introduzione di Jorge Coulón, Cura e traduzione di Ignazio Delogu. Newton Compton Editori, 1977 (pp. 43/45)
VINCEREMO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/3 - 23:26
![Venceremos](img/upl/vequarto.jpg)
A new Italian version by Riccardo Venturi, in shape of an Italian socialist song from early 20th century
Nouvelle version italienne de Riccardo Venturi, en forme d'un chant socialiste italien du début du 20ème siècle
Nueva versión italiana de Riccardo Venturi, como si fuera una canción socialista italiana del comienzo del XX siglo
Riccardo Venturin uusi italinkielinen versio, Italian sosialistisen laulun muodossa 1900-luvun alusta
Nouvelle version italienne de Riccardo Venturi, en forme d'un chant socialiste italien du début du 20ème siècle
Nueva versión italiana de Riccardo Venturi, como si fuera una canción socialista italiana del comienzo del XX siglo
Riccardo Venturin uusi italinkielinen versio, Italian sosialistisen laulun muodossa 1900-luvun alusta
VINCEREMO!
(Continues)
(Continues)
Dear Admin,
Käännös englanniksi / käännös saksaksi above is all right, but the more frequent way to say it is englanninkielinen käännös / saksankielinen käännös.
Yours
JR
P.S. Am I sensing a new development here, one that'll make Finnish the 4th official language of this website? That, of course, would be most welcome.
Käännös englanniksi / käännös saksaksi above is all right, but the more frequent way to say it is englanninkielinen käännös / saksankielinen käännös.
Yours
JR
P.S. Am I sensing a new development here, one that'll make Finnish the 4th official language of this website? That, of course, would be most welcome.
Juha Rämö 2018/7/4 - 00:46
Finnish is already kind of "unofficial" 4th language of this site; a full Finnish translation of the whole site layout would be really welcome to turn Finnish into an official language. PS thanks for your remarks on the more frequent way to say "X-ish translation"; of course, all the relevant notes have been changed. Kiitos!
CCG/AWS Staff 2018/7/4 - 10:14
Greek translation reproduced from this YouTube video subtitles. Performed (in Spanish) by the Italian singer Milva (1975)
Traduction grecque d'après les sous-titres de ce vidéo YouTube. La chanson est interprétée par l'artiste italienne Milva (1975)
Kreikankielinen käännös tämän You-Tube videon tekstityksestä. Laulun toistaa (espanjaksi) italialainen laulaja Milva (1975)
Traduction grecque d'après les sous-titres de ce vidéo YouTube. La chanson est interprétée par l'artiste italienne Milva (1975)
Kreikankielinen käännös tämän You-Tube videon tekstityksestä. Laulun toistaa (espanjaksi) italialainen laulaja Milva (1975)
ΘΑ ΝΙΚΗΣΟΥΜΕ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2018/7/4 - 11:45
"Andere Version, deutscher Text in Anlehnung an den chilenischen Text." - Dean Reed Archiv Berlin
VENCEREMOS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/4 - 19:40
VENCEREMOS
(Continues)
(Continues)
The Italian version by Canzoniere delle Lame (1975)
La version italienne du Canzoniere delle Lame (1975)
Versión italiana del Canzoniere delle Lame (1975)
Canzoniere delle Lamen italiankielinen versio (1975)
La version italienne du Canzoniere delle Lame (1975)
Versión italiana del Canzoniere delle Lame (1975)
Canzoniere delle Lamen italiankielinen versio (1975)
Dallo spettacolo “Tu, Compagno” del 1975. Presente poi nell'album Canzoni antifasciste e antimperialiste. Testo: Il Deposito – Canti di Lotta
From the musical show “Tu, Compagno” (“You, Comrade”), 1975, then included in the album Canzoni antifasciste e antimperialiste (“Anti-Fascist and Anti-Imperialist Songs”). Lyrics: Il Deposito – Canti di Lotta
D'après le spectacle musical “Tu, Compagno” (“Toi, Camarade”) de 1975, et de l'album Canzoni antifasciste e antimperialiste (“Chansons antifascistes et anti-impérialistes”). Paroles: Il Deposito – Canti di Lotta
From the musical show “Tu, Compagno” (“You, Comrade”), 1975, then included in the album Canzoni antifasciste e antimperialiste (“Anti-Fascist and Anti-Imperialist Songs”). Lyrics: Il Deposito – Canti di Lotta
D'après le spectacle musical “Tu, Compagno” (“Toi, Camarade”) de 1975, et de l'album Canzoni antifasciste e antimperialiste (“Chansons antifascistes et anti-impérialistes”). Paroles: Il Deposito – Canti di Lotta
VENCEREMOS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/5 - 00:16
Nessuna informazione sul traduttore da SovMusic, dove però si specifica che è una Самодеятельность ("Fatto da solo"). Il testo portoghese non è presente ed è stato trascritto all'ascolto.
Information on translator is unavailable from SovMusic, but it is specified anyway this is Самодеятельность ("Self-made production"). The Portuguese lyrics are not included and have been trascribed by direct listening.
Aucune information sur le traducteur ne se trouve sur SovMusic, mais il s'agirait d'une Самодеятельность ("produit maison"). Les paroles portugaises ne sont pas données et ont été transcrites directement à l'écout. [RV]
Information on translator is unavailable from SovMusic, but it is specified anyway this is Самодеятельность ("Self-made production"). The Portuguese lyrics are not included and have been trascribed by direct listening.
Aucune information sur le traducteur ne se trouve sur SovMusic, mais il s'agirait d'une Самодеятельность ("produit maison"). Les paroles portugaises ne sont pas données et ont été transcrites directement à l'écout. [RV]
VENCEREMOS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/5 - 00:43
Alternative version by Víctor Jara [1970]
Version alternative de Víctor Jara [1970]
Versión alternativa de Víctor Jara [1970]
Víctor Jaran vaihtoehtoinen versio [1970]
Preparata e registrata da Víctor Jara nel corso della campagna elettorale presidenziale del 1970. Le elezioni si svolsero il 4 settembre di quell'anno: Salvador Allende fu eletto presidente con il 36,65% dei voti. Tre anni dopo sarebbe arrivato un altro settembre.
Prepared and recorded by Víctor Jara for the 1970 presidential campaign. The election took place on 4 September of that year: Salvador Allende was elected President with a vote share of 36,65%. A different Semptember was to come three years later.
Préparée et enregistrée par Víctor Jara pour la campagne présidentielle de 1970. L'élection eut lieu le 4 septembre: Salvador Allende fut élu président avec le 36,65% des votes. Un septembre bien différent viendrait trois ans plus tard. [RV]
Version alternative de Víctor Jara [1970]
Versión alternativa de Víctor Jara [1970]
Víctor Jaran vaihtoehtoinen versio [1970]
Preparata e registrata da Víctor Jara nel corso della campagna elettorale presidenziale del 1970. Le elezioni si svolsero il 4 settembre di quell'anno: Salvador Allende fu eletto presidente con il 36,65% dei voti. Tre anni dopo sarebbe arrivato un altro settembre.
Prepared and recorded by Víctor Jara for the 1970 presidential campaign. The election took place on 4 September of that year: Salvador Allende was elected President with a vote share of 36,65%. A different Semptember was to come three years later.
Préparée et enregistrée par Víctor Jara pour la campagne présidentielle de 1970. L'élection eut lieu le 4 septembre: Salvador Allende fut élu président avec le 36,65% des votes. Un septembre bien différent viendrait trois ans plus tard. [RV]
VENCEREMOS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/5 - 01:01
우리 승리하리라("Venceremos")는 클라우디오 이투라(스페인어: Claudio Iturra)가 작사하고 세르히오 오르테가(스페인어: Sergio Ortega)가 작곡한 곡이다. 이 노래는 살바도르 아옌데의 1970년 인민연합 대통령 선거 캠페인에 사용됐다
우리 승리하리라 [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/5 - 01:21
"Venceremos l'è 'na cansun scriüda del Sergio Ortega e pö re-scriüda del Víctor Jara che l'è devegnüda un simbul de libertaa in Südamerica."
VENGIARÈM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/5 - 01:46
![Venceremos](img/upl/vefolk.jpg)
La versione svedese di Lena Melin e Jacob Branting, eseguita da Monica Zetterlund e Thorstein Bergman (1976)
The Swedish version by Lena Melin and Jacob Branting, performed by Monica Zetterlund and Thorstein Bergman (1976)
La version suédoise de Lena Melin et Jacob Branting, interprétée par Monica Zetterlund et Thorstein Bergman (1976)
La versión sueca de Lena Melin y Jacob Branting, interpretada por Monica Zetterlund y Thorstein Bergman (1976)
Svensk version av Lena Melin och Jacob Branting, sjungen av Monica Zetterlund och Thorstein Bergman (1976)
Lena Melin'in ja Jacob Branting'in ruotsinkielisen version laulavat Monica Zetterlund ja Thorstein Bergman (1976)
Dall'album Folk som har sånger kan inte dö (“Un popolo che ha canzoni non può morire”) del 1976; interpretata da Monica Zetterlund ("Vi skall segra"). Il testo svedese è stato fornito da Juha Rämö.
From the album Folk som har sånger... (Continues)
The Swedish version by Lena Melin and Jacob Branting, performed by Monica Zetterlund and Thorstein Bergman (1976)
La version suédoise de Lena Melin et Jacob Branting, interprétée par Monica Zetterlund et Thorstein Bergman (1976)
La versión sueca de Lena Melin y Jacob Branting, interpretada por Monica Zetterlund y Thorstein Bergman (1976)
Svensk version av Lena Melin och Jacob Branting, sjungen av Monica Zetterlund och Thorstein Bergman (1976)
Lena Melin'in ja Jacob Branting'in ruotsinkielisen version laulavat Monica Zetterlund ja Thorstein Bergman (1976)
Dall'album Folk som har sånger kan inte dö (“Un popolo che ha canzoni non può morire”) del 1976; interpretata da Monica Zetterlund ("Vi skall segra"). Il testo svedese è stato fornito da Juha Rämö.
From the album Folk som har sånger... (Continues)
VI SKALL SEGRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/6 - 06:22
"Venceremos adalah sebuah lagu berbahasa Spanyol yang teksnya dibuat oleh Claudio Ittura dan musiknya oleh Sergio Ortega. Victor Jara lalu membuat lirik baru untuk kepentingan kampanye presiden Chili pada tahun 1970.
Lagu tersebut kemudian menjadi populer setelah pemilu 1970 di Chili, yang dimenangkan oleh Salvador Allende. Kepopuleran lagu tersebut juga dibantu akan dukungan yang besar kepada koalisi Unidad Popular, sehingga mereka lalu menjadikan lagu ini lagu resminya."
Lagu tersebut kemudian menjadi populer setelah pemilu 1970 di Chili, yang dimenangkan oleh Salvador Allende. Kepopuleran lagu tersebut juga dibantu akan dukungan yang besar kepada koalisi Unidad Popular, sehingga mereka lalu menjadikan lagu ini lagu resminya."
KITA AGAN MENANG!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/7 - 06:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El pueblo unido jamás será vencido
![El pueblo unido jamás será vencido](img/thumb/c47404_130x140.jpeg?1401644327)
22 giugno 2018 20:33
Nel cominciare a rifare praticamente di sana pianta questa pagina (invero, finora una delle più confusionarie e scorrette dell'intero sito -purtroppo la verità va riconosciuta!), le prime cose che si imponevano erano: a) Il testo originale spagnolo in forma corretta; b) Una traduzione italiana decente. Essendo questo canto stato, praticamente, “catturato” dalla sinistra italiana in un dato periodo (fino a farlo diventare altamente simbolico più in Italia che in altri paesi, e forse persino che nello stesso Cile), ne sono conseguite sgrammaticature, errori di ortografia, scansioni “fantasiose” dei versi (la versione finora qui presente, proveniente da Canti di lotta, ne è un esempio) e quant'altro. La presente traduzione italiana sostituisce invece una delle tante, proveniente da un sito che si chiama “Infiniti Testi”. Come è noto, in Italia “El pueblo unido” è stato... (Continues)
Nel cominciare a rifare praticamente di sana pianta questa pagina (invero, finora una delle più confusionarie e scorrette dell'intero sito -purtroppo la verità va riconosciuta!), le prime cose che si imponevano erano: a) Il testo originale spagnolo in forma corretta; b) Una traduzione italiana decente. Essendo questo canto stato, praticamente, “catturato” dalla sinistra italiana in un dato periodo (fino a farlo diventare altamente simbolico più in Italia che in altri paesi, e forse persino che nello stesso Cile), ne sono conseguite sgrammaticature, errori di ortografia, scansioni “fantasiose” dei versi (la versione finora qui presente, proveniente da Canti di lotta, ne è un esempio) e quant'altro. La presente traduzione italiana sostituisce invece una delle tante, proveniente da un sito che si chiama “Infiniti Testi”. Come è noto, in Italia “El pueblo unido” è stato... (Continues)
Il popolo unito non sarà mai vinto!
(Continues)
2018/6/22 - 20:33
![El pueblo unido jamás será vencido](img/upl/R-2026065-1259316852.jpeg.jpg)
English translation from the US release of Quilapayún's El Pueblo Unido
A People United Will Never Be Defeated
(Continues)
Contributed by Lorenzo 2018/6/22 - 22:57
La traduzione italiana "classica" di Meri Franco Lao, proveniente dall'album originale Inti Illimani 2 - La nueva canción chilena (1974 - I Dischi dello Zodiaco VPA 8207)
![El pueblo unido jamás será vencido](img/upl/IMG_20180622_231117544.jpg)
Grazie al Webmaster del sito, un documento storico: si tratta probabilmente della prima traduzione italiana de “El pueblo”, riportata sul “libretto” dell'album originale edito in Italia (Dischi dello Zodiaco, 1974, VPA 8207). Dico “libretto” tra virgolette: come in tutti i dischi dell'epoca, l'introduzione, le note e i testi erano riportati sopra l'inserto cartaceo che conteneva il disco. Da questa discendono un po' tutte le altre, con una eccezione. Non avendo mai avuto il disco (ma soltanto la cassetta, che non riportava i testi) non sapevo che la traduzione fosse di Meri Franco Lao; da notare però la curiosità del “popolo” senza l'articolo (“Popolo unito”...). La traduzione è stata fedelmente riportata (anche con le indicazioni: “Gridato”, “Cantato”); unica alterazione nel testo visualizzato qui presente, sono le lettere accentate (nel testo presente nell'album, come si vede, sono indicati con gli apostrofi). [RV]
Popolo unito non sarà mai vinto!
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2018/6/23 - 07:06
![El pueblo unido jamás será vencido](img/upl/puintinew.jpg)
Al Webmaster “rispondo” anche io con un documento storico: la traduzione italiana di Ignazio Delogu, grande scrittore e traduttore algherese (traduceva infatti sia dallo spagnolo che dal catalano), nato appunto ad Alghero il 5 novembre 1928 e morto a Bari il 28 luglio 2011. La traduzione fa parte del volume Inti-Illimani, Canti di lotta, d'amore e di lavoro. La nuova canzone cilena e dell'America Latina. Testo spagnolo a fronte. Introduzione di Jorge Coulón [membro degli Inti-Illimani, ndr]. Cura e traduzione di Ignazio Delogu, pubblicato da Newton Compton nella collana Paperbacks Poeti, n° 53 (1977). La traduzione di Ignazio Delogu, come è lecito attendersi data la sua competenza e la sua profondissima conoscenza della lingua spagnola (era, peraltro, di madrelingua catalana), si staglia tra le altre, e non solo per questa canzone. Un ricordo personale su questo volume: lo acquistai nel 1977... (Continues)
Il popolo unito non sarà mai sconfitto!
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/6/23 - 07:45
![El pueblo unido jamás será vencido](img/upl/1131merilao4.jpg)
La traduzione italiana dall'album originale è della grande Meri Franco Lao (1928 - 2017), come è riportato sul disco.
Il disco contiene anche la traduzione inglese di Aliki Andris-Michalaros
Il disco contiene anche la traduzione inglese di Aliki Andris-Michalaros
Lorenzo 2018/6/23 - 10:01
Chinese translation by Liu Yuen from zhihu.com
中文翻译:刘源
中文翻译:刘源
《團結的人民永不被擊潰》(西班牙语:El pueblo unido jamás será vencido, 西班牙語發音:[el ˈpweβlo uˈniðo xaˈmas seˈɾa βenˈsiðo])是由1948年被刺殺的哥倫比亞政治家豪尔赫·埃利泽·盖坦所說的一句格言,而後由智利的作曲家Sergio Ortega改寫為歌曲,由智利的音樂團體Quilapayún 錄製專輯。智利社會主義政治組織人民團結陣線活動時經常使用該歌曲。在1973年智利政變後,智利樂團Inti-Illimani的演唱使這首歌舉世聞名。- zh.wikipedia
团结的人民永远不被击溃!
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/6/23 - 13:58
Turkish version by Mehmet Celal from the album: Fırtınadan Önce (2015)
Dall'album di Mehmet Celal (pronunciare: gelàl) Fırtınadan Önce del 2015; ma la versione risale almeno al 1999, probabilmente a molto prima. Il testo della versione presente in rete è gravemente incompleto nella quasi totalità dei casi, forse anche per l'adattamento del canto all'uso militante da parte del TKP (il Partito Comunista Turco); generalmente mancano la terza e la quarta strofa, che Mehmet Celal canta però regolarmente. Per averne il testo si è dovuto ricorrere alla “resistenza e amore” (sevgiyle-dirençle) di un utente del forum Şiirlerle şarkilarla (“Con poesie e con canzoni”), “bahri avar”, che ha trascritto le due strofe mancanti. [RV, 1/7/2018]
Dall'album di Mehmet Celal (pronunciare: gelàl) Fırtınadan Önce del 2015; ma la versione risale almeno al 1999, probabilmente a molto prima. Il testo della versione presente in rete è gravemente incompleto nella quasi totalità dei casi, forse anche per l'adattamento del canto all'uso militante da parte del TKP (il Partito Comunista Turco); generalmente mancano la terza e la quarta strofa, che Mehmet Celal canta però regolarmente. Per averne il testo si è dovuto ricorrere alla “resistenza e amore” (sevgiyle-dirençle) di un utente del forum Şiirlerle şarkilarla (“Con poesie e con canzoni”), “bahri avar”, che ha trascritto le due strofe mancanti. [RV, 1/7/2018]
El pueblo unido jamás será vencido!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 + RV 2018/6/23 - 14:38
![El pueblo unido jamás será vencido](img/upl/R-6957903-1435413926-9942.jpeg.jpg)
The Swedish version by Monica Nielsen (1977)
Svensk version av Monica Nielsen (1977)
Dall'album di Tommy Körberg e Monica Nielsen "... Med Hjärtat Fyllt Av Trots: Arbetarrörelsens kampsånger" (1977). In questo caso, a differenza di altri “offsprings” del canto che sono stati spostati in pagine autonome, teniamo questa versione svedese nella pagina in quanto utilizza la stessa musica dell'originale. Ma il testo è totalmente autonomo e dell'originale ha soltanto lo slogan peraltro lasciato in spagnolo. Per questo motivo, in nota è presente una traduzione italiana (in modo anche da far vedere che, nel 1977, alla “lotta di resistenza” si associava tranquillamente anche la Cambogia di Pol Pot). [RV]
Svensk version av Monica Nielsen (1977)
Dall'album di Tommy Körberg e Monica Nielsen "... Med Hjärtat Fyllt Av Trots: Arbetarrörelsens kampsånger" (1977). In questo caso, a differenza di altri “offsprings” del canto che sono stati spostati in pagine autonome, teniamo questa versione svedese nella pagina in quanto utilizza la stessa musica dell'originale. Ma il testo è totalmente autonomo e dell'originale ha soltanto lo slogan peraltro lasciato in spagnolo. Per questo motivo, in nota è presente una traduzione italiana (in modo anche da far vedere che, nel 1977, alla “lotta di resistenza” si associava tranquillamente anche la Cambogia di Pol Pot). [RV]
Ett enat folk
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/6/23 - 14:47
Hungarian version by Proletnyik
A quanto pare, la versione è stata interpretata anche da un altro gruppo "Underground" ungherese, i SiSiHu. Nell'Ungheria orbániana attuale una cosa come questa deve essere "underground" assai... [RV]
Mi győzünk! mi győzünk, mert egybe forrt a népünk!
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/6/23 - 14:55
Russian version by B. Gelfand for the Ansambl Pro et Contra [1979]
El Pueblo Unido - "Единый народ непобедим" ("Эль пуэбло унидо") - песня Серхио Ортега и ансамбля "Килапаюн" (Sergio Ortega - "Quilapayun") одна из самых известных песен Народного Единства в Чили, ставшая интернациональным гимном особенно популярным в испаноязычных странах. Перевод был сделан в начале 79-х для ансамбля Pro et contra (Ленинградский кораблестроительный институт), худ. рук. Б.Гельфанд уже много лет живет и работает в США.
La seguente versione russa fu preparata all'inizio del 1979 da B. Gelfand per l'Ansambl Pro et Contra, il coro degli studenti dell'Istituto di Ingegneria Navale di Leningrado. L'autore della traduzione, B. Gelfand, vive oramai da anni negli Stati Uniti. Da notare nel testo la ripresa di un verso della versione russa dell' Internazionale. [RV]
La seguente versione russa fu preparata all'inizio del 1979 da B. Gelfand per l'Ansambl Pro et Contra, il coro degli studenti dell'Istituto di Ingegneria Navale di Leningrado. L'autore della traduzione, B. Gelfand, vive oramai da anni negli Stati Uniti. Da notare nel testo la ripresa di un verso della versione russa dell' Internazionale. [RV]
Борьба нас сплотила, в единстве наша сила!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/6/24 - 17:02
Ελληνική μετάφραση από το ακόλουθο βίντεο YouTube με την απόδοση των Ίντι Ιλιμάνι:
Λαός ενωμένος ποτέ νικημένος!
(Continues)
Contributed by Dq82 + CCG/AWS Staff 2018/6/28 - 11:17
A adaptação portuguesa de Luís Cília [1974]
Registrato in Francia nel 1974 assieme ai Quilapayún, che vi si trovavano in esilio dopo il golpe dell'11 settembre 1973, O povo unido jamais será vencido di Luís Cília è, al tempo stesso, un adattamento abbastanza fedele dell'originale e una canzone portoghese di lotta. L'anno, il 1974, non è certo casuale. L'incisione diede luogo a un singolo che, sul lato B, conteneva Uma palavra antiga; nel Povo unido portoghese formano il coro Carlos Vaz, Helena Malho, Nina e António Jotta (la copertina del disco fu realizzata da Maria Judith Cília, la moglie di Luís). Inutile dire che, dopo il 25 aprile 1974, la canzone ebbe un ruolo importante nell'irripetibile periodo susseguito alla Revolução dos Cravos e che durò in Portogallo fino a tutto il 1975. [RV]
Registrato in Francia nel 1974 assieme ai Quilapayún, che vi si trovavano in esilio dopo il golpe dell'11 settembre 1973, O povo unido jamais será vencido di Luís Cília è, al tempo stesso, un adattamento abbastanza fedele dell'originale e una canzone portoghese di lotta. L'anno, il 1974, non è certo casuale. L'incisione diede luogo a un singolo che, sul lato B, conteneva Uma palavra antiga; nel Povo unido portoghese formano il coro Carlos Vaz, Helena Malho, Nina e António Jotta (la copertina del disco fu realizzata da Maria Judith Cília, la moglie di Luís). Inutile dire che, dopo il 25 aprile 1974, la canzone ebbe un ruolo importante nell'irripetibile periodo susseguito alla Revolução dos Cravos e che durò in Portogallo fino a tutto il 1975. [RV]
O povo unido jamais será vencido!
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/6/28 - 11:31
Ad Latinum sermonem adaptavit hymnum Tuscus Anonymus e XXI. Saeculo
Populum concordem nemo profligabit!
(Continues)
(Da questa pagina)
A (partial) translation in Japanese (from this page)
A (partial) translation in Japanese (from this page)
不屈の民(¡El pueblo unido, jamás será vencido!、団結した人民は決して敗れない!)とはチリのヌエバ・カンシオンの曲の中で、最も国際的に良く知られた歌である。この曲はセルヒオ・オルテガによって作曲され、キラパジュンによって作詞された。1973年6月に作曲され、録音された。この曲は第一に人民連合政府の歌として作曲され、サルバドール・アジェンデを支持する労働者階級の大衆運動の魂を反映している。この曲はセルヒオ・オルテガとキラパジュンによって作曲され、演奏された直後から、多くの音楽グループによって訳され、録音されている。しかしながら、特に1973年のチリ・クーデターの後、インティ・イリマニによってこの歌は国際的に有名になった。
その後、この歌は直接チリ・クーデターやラテンアメリカとは繋がりがなくとも、世界の様々な抵抗運動で用いられた。歌詞は多くの言語に翻案、翻訳されている。- ja.wikipedia
1973年9月、ピノチェトの率いるチリの軍部は、CIAやITTに後押しされて、クーデターでアジェンデ人民連合戦線政府を倒した。その際、サンティアゴ市国立競技場に狩り集められた政治犯たちを歌で励まそうとしたビクトル・ハラは、二度とギターを弾けないように両手首を折られ、顔を切りさいなまれたうえで銃殺された。
ビクトル・ハラは、フォルクローレをもとに闘う民衆の歌をつくり広める運動“ヌエバ・カンシオン(新しい歌)”の中心的歌い手だった。そしてこの歌は、一時期ハラが請われてリーダーとなっていた“ヌエバ・カンシオン”の代表的グループ、キラパジュンとセルヒオ・オルテガによって作詞作曲された。この歌はまた、「アジェンデと共に」という題をもつけられ、人民連合政権時代はチリの第二の国歌として機能していた。さらにクーデーター後は、アメリカ帝国主義と独裁政権に対して闘うすべてのラテン・アメリカの人々にとって、心の支えとなりつづけている。- Da questa pagina
その後、この歌は直接チリ・クーデターやラテンアメリカとは繋がりがなくとも、世界の様々な抵抗運動で用いられた。歌詞は多くの言語に翻案、翻訳されている。- ja.wikipedia
1973年9月、ピノチェトの率いるチリの軍部は、CIAやITTに後押しされて、クーデターでアジェンデ人民連合戦線政府を倒した。その際、サンティアゴ市国立競技場に狩り集められた政治犯たちを歌で励まそうとしたビクトル・ハラは、二度とギターを弾けないように両手首を折られ、顔を切りさいなまれたうえで銃殺された。
ビクトル・ハラは、フォルクローレをもとに闘う民衆の歌をつくり広める運動“ヌエバ・カンシオン(新しい歌)”の中心的歌い手だった。そしてこの歌は、一時期ハラが請われてリーダーとなっていた“ヌエバ・カンシオン”の代表的グループ、キラパジュンとセルヒオ・オルテガによって作詞作曲された。この歌はまた、「アジェンデと共に」という題をもつけられ、人民連合政権時代はチリの第二の国歌として機能していた。さらにクーデーター後は、アメリカ帝国主義と独裁政権に対して闘うすべてのラテン・アメリカの人々にとって、心の支えとなりつづけている。- Da questa pagina
不屈の民
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/6/29 - 00:05
Danish version by Michael Eriksen
Dansk oversættelse ved Michael Eriksen
Segnalata da da.wikipedia con un link inattivo (il testo è poi stato reperito da questa pagina). Si tratta in pratica della versione danese, piuttosto precisa, della versione svedese di Monica Nielsen: un fatto abbastanza comprensibile per due paesi vicini e con lingue molto simili. La stessa Wikipedia danese segnala come disponibile anche una traduzione danese di Jørgen Christiansen, ma ignoro se si tratti di questa stessa, o di un'ulteriore versione. [RV]
Dansk oversættelse ved Michael Eriksen
Segnalata da da.wikipedia con un link inattivo (il testo è poi stato reperito da questa pagina). Si tratta in pratica della versione danese, piuttosto precisa, della versione svedese di Monica Nielsen: un fatto abbastanza comprensibile per due paesi vicini e con lingue molto simili. La stessa Wikipedia danese segnala come disponibile anche una traduzione danese di Jørgen Christiansen, ma ignoro se si tratti di questa stessa, o di un'ulteriore versione. [RV]
Et håb blev knust, en fremtid sank i grus
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/6/29 - 00:29
Korean translation from ko.wikipedia
한국어 번역본
한국어 번역본
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다 (스페인어: El pueblo unido jamás será vencido 엘 푸에블로 우니도 하마스 세라 벤시도[*])는 칠레의 음악가이자 피아노 연주자인 세르히오 오르테가가 작곡한 노래이다. 노래의 제목은 콜롬비아의 정치인 호르헤 가이탄이 주창한 어구에서 따왔다.
세르히오 오르테가는 언젠가 다가올지 모르는 군사 쿠데타를 예감하고 이 노래를 작곡했으며, 1973년 피노체트의 1973년 쿠데타 이후 칠레 민중의 저항가요로 널리 불렸다.
세르히오 오르테가는 언젠가 다가올지 모르는 군사 쿠데타를 예감하고 이 노래를 작곡했으며, 1973년 피노체트의 1973년 쿠데타 이후 칠레 민중의 저항가요로 널리 불렸다.
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다!
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/6/29 - 00:40
La versione polacca della prof. Katarzyna Knapik-Gawin dell'Università di Łódź [2015]
Polish version by Katarzyna Knapik-Gawin, M.A., Łódź University [2015]
Ripresa da Czerwony Sztandar (Sezione: Po polsku). Da quello che appare, la traduttrice, Katarzyna Knapik-Gawin, è una docente e studiosa di filologia slava e sociolinguista. [RV]
Wspólnota! Jest siłą!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/1 - 23:26
Finnish translation by Juha Rämö
Traduction finnoise de Juha Rämö
Traducción finlandesa de Juha Rämö
Suomennos: Juha Rämö
Traduction finnoise de Juha Rämö
Traducción finlandesa de Juha Rämö
Suomennos: Juha Rämö
Un necessario complemento a questa traduzione è il video della canzone eseguita dai Quilapayún a Helsinki nel gennaio 1974 assieme al gruppo finlandese Agit Prop, inviato ugualmente da Juha Rämö assieme ad un suo importante ricordo personale relativo proprio a quel concerto di solidarietà, a cui era presente.
This translation should be integrated with the audio link to the song performed in Helsinki in January 1974 by Quilapayún together with the Finnish song group Agit Prop, shared by Juha Rämö and also including his important recollection of that solidarity concert he personally attended. [RV]
This translation should be integrated with the audio link to the song performed in Helsinki in January 1974 by Quilapayún together with the Finnish song group Agit Prop, shared by Juha Rämö and also including his important recollection of that solidarity concert he personally attended. [RV]
Yhtenäistä kansaa ei koskaan voi voittaa!
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/7/2 - 09:49
Versió al catalá per l'Anònim Toscatalà (o Catalotoscà) del XXI Segle
Nota. Mi scrive il mio sodale Anonimo Toscatalano (o Catalotoscano) del XXI Secolo: “In mezzo a tutto questo profluvio di Puebli Unidi, mi sono curiosamente accorto che non ce n'era manco uno in catalano. O come...?!? Forse sarà perché anche in Catalunya lo cantano tutti (?) in castigliano, però non credete che una versione al català ci possa stà'...? D'accordo, lo ammetto, è scritto in un catalano che sa un po' di castigliano e un po' di collesalvettese, però io sono plurale come l'Universo e c'è pòodaffà...!”
Nota. Mi scrive il mio sodale Anonimo Toscatalano (o Catalotoscano) del XXI Secolo: “In mezzo a tutto questo profluvio di Puebli Unidi, mi sono curiosamente accorto che non ce n'era manco uno in catalano. O come...?!? Forse sarà perché anche in Catalunya lo cantano tutti (?) in castigliano, però non credete che una versione al català ci possa stà'...? D'accordo, lo ammetto, è scritto in un catalano che sa un po' di castigliano e un po' di collesalvettese, però io sono plurale come l'Universo e c'è pòodaffà...!”
El poble unit no serà mai vençut!
(Continues)
Торжественное собрание в честь 100-летия Великой Октябрьской социалистической революции. 7 ноября 2017 года. Обратите внимание, как песню подхватил зал, поголовно вставая. Жаль, что операторы не показали этот момент. Я там был, видел, как это было. Песня была написана как гимн левой коалиции "Народное единство" и получила известность в период президентства Сальвадора Альенде, а после военного переворота 1973 года стала символом борьбы за демократию сначала в Чили, а затем и во всём мире.
Interpretata dal Coro “Sut' Vremeni” (“Ci sono tempi”) in una sala moscovita e in una data non certo a caso: è il 7 novembre 2017, centesimo anniversario della Rivoluzione d'Ottobre. In questa versione russa si dice, tra le altre cose, che brucia la tomba dei fascisti. Sebbene ricercato (nel senso: “oggetto di ricerche in rete”), l'autore della traduzione rimane, per ora, incognito. [RV]
Объединённый народ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/2 - 19:55
![El pueblo unido jamás será vencido](img/upl/punopasara.jpg)
(Da / From hagada.org)
הקריאה נותרה מהדהדת בראשו של אורטגה זמן רב לאחר שעזב את המקום. מספר ימים לאחר מכן, בעת מפגש עם חברים בביתו, ישב אורטגה אל הפסנתר, וכשהרהר באירועים האחרונים בצ'ילה ועל אותו זמר רחוב, כתב והלחין ברגע של השראה את השיר שיהפוך לאחד משירי המחאה האנטי-אימפריאליסטיים החשובים והידועים ביותר- "העם המאוחד לעולם לא יובס", "El Pueblo Unido Jamás Será Vencido" (כאן בביצוע להקת אינטי-אימאני). מילותיו בתרגום מילולי מאנגלית:
העם המאוחד לעולם לא יובס
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/2 - 20:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Elegi för Salvador Allende
![Elegi för Salvador Allende](img/thumb/c3171_130x140.jpeg?1328284437)
ELEGIA SALVADOR ALLENDELLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/4/8 - 19:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Frühling In Chile
![Frühling In Chile](img/upl/Floh_de_Cologne_1969.jpg)
[1974]
Parole di Gerd Wollschon
Musica di Dick Städtler e Vridolin Enxing
Wollschon, Städtler ed Enxing sono stati tutti e tre membri del collettivo politico musicale tedesco Floh De Cologne, attivo tra il 1966 ed il 1983
Nell'album intitolato "Mumien"
Parole di Gerd Wollschon
Musica di Dick Städtler e Vridolin Enxing
Wollschon, Städtler ed Enxing sono stati tutti e tre membri del collettivo politico musicale tedesco Floh De Cologne, attivo tra il 1966 ed il 1983
Nell'album intitolato "Mumien"
Die Armee
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartelby 2018/2/5 - 18:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
1977
![1977](img/thumb/c48987_130x140.jpeg?1423401273)
Grazie per questa traduzione.
Complimenti per la serietà, passione e professionalità.
Complimenti per la serietà, passione e professionalità.
elle 2018/1/30 - 06:40
per quel verso su "la parada militar de paso monótono" sarei quasi tentato di toglierla dagli extra... anzi la tolgo sicuramente.
Lorenzo 2018/1/30 - 10:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
East Kilbride
![East Kilbride](img/upl/a0832388808_16.jpg)
[2018]
Live in Huston
A friend in Berlin sent me a story about how the entire Chilean Air Force was essentially grounded for a time as a result of the actions of union engineers in Scotland who refused to repair the engines of their fighter jets after the 1973 coup.
Live in Huston
A friend in Berlin sent me a story about how the entire Chilean Air Force was essentially grounded for a time as a result of the actions of union engineers in Scotland who refused to repair the engines of their fighter jets after the 1973 coup.
Jet fighters bombed the palace, we all watched it on TV
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2018/1/28 - 10:47
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chile Under Pinochet
![Chile Under Pinochet](img/upl/6806.jpg)
1988
En nombre del Ley
En nombre del Ley
Chile under Pinochet, Resistance!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/12/4 - 18:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il postino
![Il postino](img/upl/Neruda.jpg)
1995
Colonna sonora de "Il postino"
Musica di Luis Bacalov, Sergio Endrigo, Riccardo Del Turco, Paolo Margheri
Premio Oscar 1995 come miglior colonna sonora.
Questo inserimento racconta alcune storie, tutte meritevoli di essere raccontate.
Innanzitutto è il primo inserimento a nome di Luis Bacalov, scomparso ieri, che comunque era già presente nelle CCG come autore delle musiche e degli arrangiamenti di Endrigo. E proprio questo brano è stato fonte di scontro dopo anni di (sofferta?) collaborazione: Endrigo, Riccardo Del Turco e Paolo Margheri fecero causa per plagio a Bacalov del brano Nelle mie notti, arriverà il riconoscimento ad Endrigo solo postumo.
Poi il film "Il postino" ultimo film di Massimo Troisi che morirà a fine riprese (o prima di girare l'ultima scena in cui muore durante degli scontri di piazza a Napoli, e dove infatti Troisi non si vede chiaramente, non saprei neanche... (Continues)
Colonna sonora de "Il postino"
Musica di Luis Bacalov, Sergio Endrigo, Riccardo Del Turco, Paolo Margheri
Premio Oscar 1995 come miglior colonna sonora.
Questo inserimento racconta alcune storie, tutte meritevoli di essere raccontate.
Innanzitutto è il primo inserimento a nome di Luis Bacalov, scomparso ieri, che comunque era già presente nelle CCG come autore delle musiche e degli arrangiamenti di Endrigo. E proprio questo brano è stato fonte di scontro dopo anni di (sofferta?) collaborazione: Endrigo, Riccardo Del Turco e Paolo Margheri fecero causa per plagio a Bacalov del brano Nelle mie notti, arriverà il riconoscimento ad Endrigo solo postumo.
Poi il film "Il postino" ultimo film di Massimo Troisi che morirà a fine riprese (o prima di girare l'ultima scena in cui muore durante degli scontri di piazza a Napoli, e dove infatti Troisi non si vede chiaramente, non saprei neanche... (Continues)
Strumentale
Contributed by Dq82 2017/11/16 - 10:06
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Blues för Victor Jara
![Blues för Victor Jara](img/thumb/c10528_130x140.jpeg?1510387451)
11 novembre 2017 08:43
Due parole del traduttore. La traduzione, in un primo momento, prevedeva delle note. Però sono state eliminate: tutto è stato spiegato nell'introduzione alla canzone (q.v.).
Due parole del traduttore. La traduzione, in un primo momento, prevedeva delle note. Però sono state eliminate: tutto è stato spiegato nell'introduzione alla canzone (q.v.).
BLUES PER VICTOR JARA
(Continues)
(Continues)
2017/11/11 - 08:45
A completamento della meritevole (come sempre)introduzione storica di Riccardo, vorrei ricordare che il disco Cornelis sjunger Victor Jara: "Rätten till ett eget liv" del 1978, vinile originariamente su Metronome è stato ristampato in CD dalla Warner Music svedese nel 2007, mantenendo anche la stessa copertina.
Flavio Poltronieri 2017/11/11 - 09:20
![Blues för Victor Jara](img/upl/vreeswkat.jpg)
Esattamente 30 anni fa, il 12 novembre 1987, moriva Cornelis Vreeswijk. Di sue canzoni, in questo sito, ce ne sono una decina, forse un po' (troppo) trascurate. Questa pagina dedicata alla sua “Avvelenata” del 1979 potrà forse essere utile per cominciare a rendergli la giustizia che merita, e magari a farlo conoscere meglio a qualcuno anche da queste parti, a sette o otto persone. Ma anche cinque andrebbero già bene.
Cornelis Vreeswijk died exactly 30 years ago, on 12 November 1987. This website includes about ten of his songs, maybe just a little (or too much) neglected. This page on his “angry outlet” of 1979 may be useful to know him better and to do him the justice he deserves. Seven or eight people may be interested in his old songs, but even five would do.
Cornelis Vreeswijk died exactly 30 years ago, on 12 November 1987. This website includes about ten of his songs, maybe just a little (or too much) neglected. This page on his “angry outlet” of 1979 may be useful to know him better and to do him the justice he deserves. Seven or eight people may be interested in his old songs, but even five would do.
Riccardo Venturi 2017/11/11 - 09:24
One down,four to go. This is my all-time favorite by Cornelis, nothing much to do with this web page but a beautiful song.
Juha Rämö 2017/11/11 - 10:24
..allora, visto che oggi è il primo anniversario di quando fu resa pubblica la notizia della scomparsa di Cohen e che qui stiamo celebrando Cornelis:
Flavio Poltronieri 2017/11/11 - 10:43
cosa ti l'aspettavi???
(Flavio Poltronieri)
(Flavio Poltronieri)
Che mettevi la canzone "via Leonard Cohen"
:-P (salud, RV)
:-P (salud, RV)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El hombre que se convirtió en animal
![El hombre que se convirtió en animal](img/upl/51ftr4Da-TL._SS500.jpg)
1986
Documento
Compuse esta canción poco después de haber leído La metamorfosis de Franz Kafka, que era uno de esos libros que circulaban por el Campo de Melinka de mano en mano y de cabaña en cabaña. Me imagino que no necesito decir quién es el metamorfoseado del cual aquí se habla. Por razones de seguridad estos versos sólo se cantaron en voz baja y ante un público selecto de presos políticos. Hoy forman parte mi disco Documento (1986), que grabé al cumplirse diez años de mi exilio en Alemania y que compila las 27 canciones que nacieron de mi experiencia como prisionero.
cantoscautivos.cl
Ispirato dal libro la Metamorfosi di Kafka, uno dei pochi libri che giravano nel campo di concentramento di Melinka, fu scritta questa canzone per Augusto Pinochet.
Documento
Compuse esta canción poco después de haber leído La metamorfosis de Franz Kafka, que era uno de esos libros que circulaban por el Campo de Melinka de mano en mano y de cabaña en cabaña. Me imagino que no necesito decir quién es el metamorfoseado del cual aquí se habla. Por razones de seguridad estos versos sólo se cantaron en voz baja y ante un público selecto de presos políticos. Hoy forman parte mi disco Documento (1986), que grabé al cumplirse diez años de mi exilio en Alemania y que compila las 27 canciones que nacieron de mi experiencia como prisionero.
cantoscautivos.cl
Ispirato dal libro la Metamorfosi di Kafka, uno dei pochi libri che giravano nel campo di concentramento di Melinka, fu scritta questa canzone per Augusto Pinochet.
Esta historia es la triste historia
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:45
I wrote this song shortly after reading Franz Kafka’s The Metamorphosis, one of the books that circulated in Camp Melinka from hand to hand and cabin to cabin. I presume I don’t have to explain who is one experiencing the metamorphosis here. Due to security considerations, these verses were only sung in a low voice and before a select audience of political prisoners. Today they are part of my record Documento (1986), that I produced upon completing ten years in exile in Germany, which compiles the 27 songs that were born from my prison experience.
THE MAN WHO TRANSFORMED INTO AN ANIMAL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:53
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Amor
![Amor](img/upl/51ftr4Da-TL._SS500.jpg)
1986
Documento
Autor: Sergio Vesely / Guillermo Núñez
Esta canción está basada en un poema escrito en el Campo de Prisioneros de Puchuncaví por Guillermo y dedicado a su compañera Soledad. De todas las canciones que hice estando preso esta es la única que no lleva letra mía. El motivo es muy humano y sencillo: Guillermo se me acercó un día para preguntarme si podía ponerle música a unos versos que él había escrito para cantarlos a su amada la próxima vez que ella viniera a visitarlo. A mí la idea me pareció tan original y me gustó tanto que decidí ayudarle. Tomé la hoja de papel con el poema, me lo llevé a mi celda en una de las cabañas vecinas y después de leerlo y releerlo varias veces me puse a componer esta canción. Es una pena, pero no me acuerdo si Soledad llegó a oírla alguna vez.
“Amor” hoy forma parte de mi disco Documento (1986), así como otras 26 canciones nacidas desde mi encierro en diferentes centros de detención de la dictadura.
cantoscautivos.cl
Documento
Autor: Sergio Vesely / Guillermo Núñez
Esta canción está basada en un poema escrito en el Campo de Prisioneros de Puchuncaví por Guillermo y dedicado a su compañera Soledad. De todas las canciones que hice estando preso esta es la única que no lleva letra mía. El motivo es muy humano y sencillo: Guillermo se me acercó un día para preguntarme si podía ponerle música a unos versos que él había escrito para cantarlos a su amada la próxima vez que ella viniera a visitarlo. A mí la idea me pareció tan original y me gustó tanto que decidí ayudarle. Tomé la hoja de papel con el poema, me lo llevé a mi celda en una de las cabañas vecinas y después de leerlo y releerlo varias veces me puse a componer esta canción. Es una pena, pero no me acuerdo si Soledad llegó a oírla alguna vez.
“Amor” hoy forma parte de mi disco Documento (1986), así como otras 26 canciones nacidas desde mi encierro en diferentes centros de detención de la dictadura.
cantoscautivos.cl
Amor,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:28
Written by: Sergio Vesely / Guillermo Núñez
This song is based on a poem Guillermo wrote in the Puchuncaví Prison Camp dedicated to his partner Soledad. Of all the songs I composed as a prisoner, this is the only one where the lyrics are not mine. The reason is very human and simple. One day Guillermo asked me if I could set to music verses he had written so he could sing them to his beloved the next time she visited him. I found the idea so original and I liked it so much that I decided to help him. I took the sheet of paper with the poem to my cell in one of the adjacent huts. After reading and re-reading it several times, I began to compose this song. It’s a shame, but I don’t recall if Soledad ever got a chance to hear it.
Today ‘Amor’ is now in my album Documento (1986), together with 26 other songs born of my confinement in various detention centres of the dictatorship.
This song is based on a poem Guillermo wrote in the Puchuncaví Prison Camp dedicated to his partner Soledad. Of all the songs I composed as a prisoner, this is the only one where the lyrics are not mine. The reason is very human and simple. One day Guillermo asked me if I could set to music verses he had written so he could sing them to his beloved the next time she visited him. I found the idea so original and I liked it so much that I decided to help him. I took the sheet of paper with the poem to my cell in one of the adjacent huts. After reading and re-reading it several times, I began to compose this song. It’s a shame, but I don’t recall if Soledad ever got a chance to hear it.
Today ‘Amor’ is now in my album Documento (1986), together with 26 other songs born of my confinement in various detention centres of the dictatorship.
LOVE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:29
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Diálogo musicalizado entre dos ancianos presos
![Diálogo musicalizado entre dos ancianos presos](img/upl/51ftr4Da-TL._SS500.jpg)
1986
Documento
En el Campo de Detenidos de Puchuncaví (Melinka) me tocó compartir la celda con un hombre de edad que provenía de Lota, donde trabajó extrayendo carbón de las minas durante toda una vida. Su lenguaje me llamó la atención desde un principio. Era muy distinto al “chileno” de un capitalino veinteañero como yo. Cuando él conversaba con sus colegas presos yo no entendía casi nada. Esta canción la compuse en la celda, transcribiendo parte de esas conversaciones, y es uno de los 27 temas contenidos en el disco Documento (1986), que grabé al cumplirse diez años de mi exilio en Alemania y que compila todas esas creaciones que nacieron de mi experiencia como prisionero.
cantoscautivos.cl
Documento
En el Campo de Detenidos de Puchuncaví (Melinka) me tocó compartir la celda con un hombre de edad que provenía de Lota, donde trabajó extrayendo carbón de las minas durante toda una vida. Su lenguaje me llamó la atención desde un principio. Era muy distinto al “chileno” de un capitalino veinteañero como yo. Cuando él conversaba con sus colegas presos yo no entendía casi nada. Esta canción la compuse en la celda, transcribiendo parte de esas conversaciones, y es uno de los 27 temas contenidos en el disco Documento (1986), que grabé al cumplirse diez años de mi exilio en Alemania y que compila todas esas creaciones que nacieron de mi experiencia como prisionero.
cantoscautivos.cl
¿Qué pasa, cumpadre, que no cumpa na?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:23
At Puchuncaví Detention Camp (Melinka) I shared a cell with an elderly man from Lota, where he had spent his entire life working in the coal mines. I was struck by the way he spoke. It was very different from the “Chilean” way of a twenty-something year-old like me from the capital like me. When he talked to our fellow prisoners, I could barely understand a word he said. I composed this song in the cell by transcribing some of our conversations. It is one of the 27 songs on the recording Documento (1986) that I produced on the tenth anniversary of my exile in Germany, an anthology of all the songs that were inspired by my experience as prisoner.
MUSICALIZED DIALOGUE BETWEEN TWO OLD PRISONERS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canción de amor a una desaparecida
![Canción de amor a una desaparecida](img/upl/51ftr4Da-TL._SS500.jpg)
1986
Documento
Daniela era el nombre político de María Cecilia Labrín, militante del Movimiento de Izquierda Revolucionaria de Chile (MIR). Agentes de la DINA (policía política del régimen) la detuvieron en su domicilio de la calle Latadía de Santiago el mes de agosto de 1974. Nunca volvieron a tenerse noticias de ella.
Desde mi celda compuse esta canción dedicada a la memoria de Daniela, de Cecilia… Es uno de los 27 temas contenidos en el disco Documento (1986), que grabé al cumplirse diez años de mi exilio en Alemania y que compila todas esas creaciones que nacieron de mi experiencia como prisionero.
cantoscautivos.cl
Documento
Daniela era el nombre político de María Cecilia Labrín, militante del Movimiento de Izquierda Revolucionaria de Chile (MIR). Agentes de la DINA (policía política del régimen) la detuvieron en su domicilio de la calle Latadía de Santiago el mes de agosto de 1974. Nunca volvieron a tenerse noticias de ella.
Desde mi celda compuse esta canción dedicada a la memoria de Daniela, de Cecilia… Es uno de los 27 temas contenidos en el disco Documento (1986), que grabé al cumplirse diez años de mi exilio en Alemania y que compila todas esas creaciones que nacieron de mi experiencia como prisionero.
cantoscautivos.cl
Daniela en dolores,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/7 - 22:08
Daniela was the political codename of María Cecilia Labrín, a member of the Movement of the Revolutionary Left (MIR). Agents of the DINA (the regime’s secret police) arrested her at her home on Latadía Street in Santiago in August 1974. She has never been seen again.
In my cell I composed this song dedicated to the memory of Daniela, that is, of Cecilia. It is one of 27 songs on the album Documento (1986) that I recorded to mark ten years of exile in Germany. The album brings together all the compositions born of my experience as a prisoner.
In my cell I composed this song dedicated to the memory of Daniela, that is, of Cecilia. It is one of 27 songs on the album Documento (1986) that I recorded to mark ten years of exile in Germany. The album brings together all the compositions born of my experience as a prisoner.
LOVE SONG FOR A DISAPPEARED WOMAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Capitán, el rumbo es una isla errante
![Capitán, el rumbo es una isla errante](img/upl/51ftr4Da-TL._SS500.jpg)
1986
Documento
Esta canción fue dedicada a Óscar Castro, a quien tuve la suerte de conocer en 1975 en Puchuncaví. Con su experiencia teatral – Óscar ya era un actor bastante conocido antes de caer detenido – se integró de lleno al trabajo cultural que nosotros habíamos organizado en el así llamado “Campo de Melinka”, donde todos los viernes se presentaba el espectáculo de los presos. Nuestra amistad fue breve pero muy intensa. Varias veces, en medio de una conversación seria, él se desconectaba, se subía a un barco imaginario llamado “El Supertricio” y me invitaba a viajar con él por el reino de su fantasía. En esos momentos, yo me olvidaba de que estaba preso.
“Capitán, el rumbo es una isla errante” hoy forma parte del disco Documento (1986), así como otras 26 canciones nacidas desde mi encierro en diferentes centros de detención de la dictadura.
cantoscautivos.cl
Documento
Esta canción fue dedicada a Óscar Castro, a quien tuve la suerte de conocer en 1975 en Puchuncaví. Con su experiencia teatral – Óscar ya era un actor bastante conocido antes de caer detenido – se integró de lleno al trabajo cultural que nosotros habíamos organizado en el así llamado “Campo de Melinka”, donde todos los viernes se presentaba el espectáculo de los presos. Nuestra amistad fue breve pero muy intensa. Varias veces, en medio de una conversación seria, él se desconectaba, se subía a un barco imaginario llamado “El Supertricio” y me invitaba a viajar con él por el reino de su fantasía. En esos momentos, yo me olvidaba de que estaba preso.
“Capitán, el rumbo es una isla errante” hoy forma parte del disco Documento (1986), así como otras 26 canciones nacidas desde mi encierro en diferentes centros de detención de la dictadura.
cantoscautivos.cl
Hice buenas migas con un capitán,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:13
This song was dedicated to Óscar Castro, who I was lucky to meet in 1975 in Puchuncaví. With his experience in theatre – Óscar was already a fairly well-known actor before his arrest – he threw himself into the cultural work we had organised in what was then called “Camp Melinka” where the prisoners presented a show every Friday. Our friendship was brief but very intense. Several times, in the middle of a serious conversation he would disconnect and climb aboard an imaginary boat called El Supertricio and he would invite me to sail with him through the kingdom of his imagination. At such moments, I was able to forget that I was in prison.
“Capitán, el rumbo es una isla errante” is on the phonograph record Documento (1986), as are another 26 songs inspired by my imprisonment at different detention centres of the dictatorship.
“Capitán, el rumbo es una isla errante” is on the phonograph record Documento (1986), as are another 26 songs inspired by my imprisonment at different detention centres of the dictatorship.
CAPTAIN, OUR DESTINY IS A WANDERING ISLAND
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/8 - 09:15
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)