מײַן רוע פּלאַץ
ניט זוך מיך װוּ די מירטן גרינען
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby + CCG/AWS Staff 2011/3/10 - 11:00
English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Leo Wiener
MY RESTING PLACE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/10 - 11:01
Versione inglese/yiddish di June Tabor dall’album “Aqaba” del 1989.
Testo trovato su Mudcat Café
La splendida versione inglese di June Tabor (la traduzione è di Geoff Berner) viene riportata con il ru'e e gli altri adattamenti grafici. Peccato che June non l'abbia cantata anche nell'originale completo yiddish... [RV]
La splendida versione inglese di June Tabor (la traduzione è di Geoff Berner) viene riportata con il ru'e e gli altri adattamenti grafici. Peccato che June non l'abbia cantata anche nell'originale completo yiddish... [RV]
MAYN RU'E PLATZ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/14 - 14:00
La trascrizione in caratteri latini.
E' stata rifatta del tutto rispetto a quella inserita finora (come testo originale) in questa pagina, e riportata rigorosamente alle norme YIVO: eliminati quindi tutti gli apostrofi immotivati (ru'e, dort'n), uniformata la grafia [kh] e, soprattutto, corretto l'orrendo tawh con il quale era stato reso l'avverbio טאָ (evidentemente perché si tratta di una trascrizione per un pubblico anglosassone, in modo da non far pronunciare come il "to" inglese). [RV]
MAYN RUE PLATS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/5/18 - 00:09
18 maggio 2013
A costo d'essermi preso qualche libertà, ho voluto fare una versione ritmica e cantabile di questa impressionante canzone di durezza proletaria e d'amore meraviglioso. Una perla della poesia in lingua yiddish. [RV]
IL MIO RIFUGIO
(Continues)
(Continues)
Una pagina completamente rifatta anche e soprattutto per la vera origine della canzone in seguito all'incendio della fabbrica Triangle del 25 marzo 1911 (si legga la nuova introduzione). E una pagina da dedicare con partecipazione e rabbia alle centinaia di vittime (ancora una volta in massima parte donne) del crollo della fabbrica di Dacca, in Bangladesh. Centodue anni dopo, nulla cambia: lavoratrici sfruttate per la "moda" -sembra che la fabbrica lavorasse anche per la Benetton, ribattezzata "United Victims of Benetton".
Riccardo Venturi 2013/5/18 - 01:23
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן
מְקוֹם מְנוּחָתִי
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/5/31 - 18:52
Deutsche Übersetzung von Paul Springer (2007)
"Morris Rosenfeld war ein Jiddischer Arbeiterdichter, der aus russisch-Polen stammte. Sein ursprünglicher Name war Moshe Jacob Alter. Bevor er in die Vereinigten Staaten auswanderte, arbeitete er als Schneider in London und als Diamantenschleifer in Amsterdam. In New York City, wo er sich 1886 niederließ, arbeitete er 14 Stunden am Tag als Schneider in den "sweatshops", und verfasste Lyrik für die Jiddische Presse. Später wurde er Herausgeber des "New Yorker Morgenblatt" und der "Jewish Annals". Sein "Lieder Buch" wurde 1897 von Leo Wiener, einem Harvard-Philologen, als "Songs of the Ghetto" übersetzt und herausgegeben. Seine berühmtesten Gedichte "Mein Ingele" und "Cradle Song" sind wichtige Meilensteine der amerikanischen Lyrik. Er starb krank und blind in äußerster Armut, ohne etwas von seinem Ruhm erfahren zu haben."
MEINE RUHEPLATZ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/5/31 - 20:54
La version française de Miklos
"La Triangle Shirtwaist Factory était un immense atelier de confection de blouses pour femmes qui occupait les trois derniers étages d’un bâtiment qui en comptait dix, situé près de Washington Place à New York. On y comptait quelque 500 ouvriers – surtout ouvrières – pour la plupart juifs. Le 25 mai 1911, un incendie s’y est déclaré et propagé extrêmement rapidement, empêchant l’usage des cages d’escalier, qui, d’ailleurs, avaient été verrouillés par les patrons pour éviter les vols… Cent quarante six travailleurs y trouvèrent la mort, ce qui en fait l’accident industriel le plus meurtrier de l’histoire des États Unis à ce jour.
Une magnifique et bouleversante élégie en yiddish que l’on peut écouter ci-dessous commémore ce tragique événement ; les informations divergent quant à sa date de composition, selon l’une des sources elle la précéderait mais aurait... (Continues)
"La Triangle Shirtwaist Factory était un immense atelier de confection de blouses pour femmes qui occupait les trois derniers étages d’un bâtiment qui en comptait dix, situé près de Washington Place à New York. On y comptait quelque 500 ouvriers – surtout ouvrières – pour la plupart juifs. Le 25 mai 1911, un incendie s’y est déclaré et propagé extrêmement rapidement, empêchant l’usage des cages d’escalier, qui, d’ailleurs, avaient été verrouillés par les patrons pour éviter les vols… Cent quarante six travailleurs y trouvèrent la mort, ce qui en fait l’accident industriel le plus meurtrier de l’histoire des États Unis à ce jour.
Une magnifique et bouleversante élégie en yiddish que l’on peut écouter ci-dessous commémore ce tragique événement ; les informations divergent quant à sa date de composition, selon l’une des sources elle la précéderait mais aurait... (Continues)
MON LIEU DE REPOS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/5/31 - 21:34
L'ELENCO DELLE VITTIME IDENTIFICATE DELL'INCENDIO DELLA TRIANGLE SHIRTWAIST COMPANY - New York, 25 Marzo 1911
LIST OF IDENTIFIED VICTIM OF TRIANGLE SHIRTWAIST COMPANY FIRE - New York, March 25, 1911
NAME OF FIRE VICTIM
AGE
COMMENTS
Aberstein, Julia
30
Adler, Lizzie
24
Altman, Anna
16
Ardito, Anna
25
Astrowsky, Becky
20
Bassino, Rosie
31
Belatta, Vincenza
16
Bellotta, Ignazia
Father identified by heel of shoe.
Benanti, Vincenza
22
Bernstein, Essie
19
Bernstein, Jacob
28
Bernstein, Morris
19
Bernstein, Moses
Bierman, Gussie
22
Parents complained body stripped of rings.
Binevitz, Abraham
20
Brenman, Rosie
Brenman, Surka (Sarah)
Brodsky, Ida
16
Brodsky, Sarah
21
Brooks, Ida
18
Brunette, Laura
17
Caputta
17
Carlisi, Josep
31
Caruso, Albina
20
Carutto, Frances
17
Castello, Josie
21
Cirrito,... (Continues)
LIST OF IDENTIFIED VICTIM OF TRIANGLE SHIRTWAIST COMPANY FIRE - New York, March 25, 1911
NAME OF FIRE VICTIM
AGE
COMMENTS
Aberstein, Julia
30
Adler, Lizzie
24
Altman, Anna
16
Ardito, Anna
25
Astrowsky, Becky
20
Bassino, Rosie
31
Belatta, Vincenza
16
Bellotta, Ignazia
Father identified by heel of shoe.
Benanti, Vincenza
22
Bernstein, Essie
19
Bernstein, Jacob
28
Bernstein, Morris
19
Bernstein, Moses
Bierman, Gussie
22
Parents complained body stripped of rings.
Binevitz, Abraham
20
Brenman, Rosie
Brenman, Surka (Sarah)
Brodsky, Ida
16
Brodsky, Sarah
21
Brooks, Ida
18
Brunette, Laura
17
Caputta
17
Carlisi, Josep
31
Caruso, Albina
20
Carutto, Frances
17
Castello, Josie
21
Cirrito,... (Continues)
Riccardo Venturi 2016/5/10 - 17:32
Adaptación al castellano por Lucía F.
Adattamento spagnolo di Lucía F.
Adattamento spagnolo di Lucía F.
MI LUGAR
(Continues)
(Continues)
Svensk version av Lennart Kerbel (1999)
Traduzione letterale a corredo dell'interpretazione in lingua originale di Katarina Hellgren nell'album antologico di canzoni yiddish Ot azój! - Sånger på jiddisch, del 1998. Tutte le trascrizioni e le traduzioni svedesi nell'album sono di Lennart Kerbel.
Traduzione letterale a corredo dell'interpretazione in lingua originale di Katarina Hellgren nell'album antologico di canzoni yiddish Ot azój! - Sånger på jiddisch, del 1998. Tutte le trascrizioni e le traduzioni svedesi nell'album sono di Lennart Kerbel.
MIN VILOSTAD
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/3/12 - 06:08
Johann262 (L. Trans.)
Anaqalis staþs meins
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/3/8 - 19:12
florbox (Flora) (L. Trans.)
Εκεί θα με βρεις
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/3/31 - 05:04
Performed in Yiddish by Karolina Cicha
Moje miejsce spoczynku
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/4/4 - 03:26
shoni theagent (L. Trans.)
Mое тихое место
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/3/8 - 09:14
Riccardo Venturi, 8-3-2023 09:57
Az én sírom
(Continues)
(Continues)
100 canzoni in Yiddish. יידישע לידער 100.
Antiwar Songs Blog
I cosiddetti “negazionisti”, quelli che negano siano mai esistiti Auschwitz, Treblinka, Mauthausen, Bergen-Belsen, Terezín, i forni e le camere a gas, sono -per così dire- titolari anche di un mistero linguistico. Dovrebbero, infatti, spiegare che cosa ne sia stato dell’antica lingua yiddish, il “giudeo-tedesco” parlato dagli ebrei dell’Europa orientale fin dal Medioevo. Nel 1939, ad […]
Antiwar Songs Staff 2019-11-29 21:43:00
100 יידישע לידער
100 canzoni in Yiddish
100 Yiddish songs
100 chansons en Yiddish
(Nel video / In the video / Dans le vidéo):
Mayn rue plats
100 canzoni in Yiddish
100 Yiddish songs
100 chansons en Yiddish
(Nel video / In the video / Dans le vidéo):
Mayn rue plats
Riccardo Venturi 2019/11/29 - 17:10
New York 1911
Direi che, in questo caso, il riferimento d'obbligo è a מײַן רוע פּלאַץ [Mayn rue plats], la straordinaria poesia del grande poeta operaio anarchico Morris Rosenfeld musicata su una melodia tradizionale yiddish. Ricordo che Morris Rosenfeld era un immigrato ebreo russo che lavorava autenticamente nei terribili sweatshops tessili, e che ne descriveva le indicibili condizioni di lavoro e di vita. Sulla pagina è peraltro presente tutta la storia dell'incendio del 25 marzo 1911 alla Triangle Shirtwaist Company, dove Rosenfeld stesso peraltro lavorava. La rimetto qui nella versione bilingue inglese / yiddish di Geoff Berner cantata da June Tabor, così per non scordarcela:
Riccardo Venturi 2019/1/22 - 10:06
אין שאַפּ, אָדער די סװעט־שאַפּ
In shap, oder Di svet-shap
[1893?]
Versi di Morris Rosenfeld, originariamente pubblicati sulla rivista “Di Tsukunft” (“Il Futuro”), poi, forse, nella raccolta intitolata "Lider-bukh", tradotta in inglese nel 1898 e in tedesco nel 1902.
Purtroppo sono riuscito a trovare solo un testo parziale in caratteri ebraici, così comincio a contribuire quello traslitterato (Riccaaardooo, pensaci tuuu!!!).
La traslitterazione – non so se sia correttissima - l’ho trovata sul blog Nice Words
[1893?]
Versi di Morris Rosenfeld, originariamente pubblicati sulla rivista “Di Tsukunft” (“Il Futuro”), poi, forse, nella raccolta intitolata "Lider-bukh", tradotta in inglese nel 1898 e in tedesco nel 1902.
Purtroppo sono riuscito a trovare solo un testo parziale in caratteri ebraici, così comincio a contribuire quello traslitterato (Riccaaardooo, pensaci tuuu!!!).
La traslitterazione – non so se sia correttissima - l’ho trovata sul blog Nice Words
עס רױשן אין שאַפּ אַזױ װילד די מאַשינען,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/2/17 - 11:46
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Il testo traslitterato:
Romanized lyrics
Romanized lyrics
Bernart Bartleby dubitava, e a ragione, che la traslitterazione da lui reperita fosse "correttissima". Infatti, si tratta della "solita" traslitterazione tedeschizzante, che impedirebbe una corretta ricostruzione del testo in caratteri ebraici. Indi per cui si è dovuto ricostruire anche la traslitterazione prima di procedere alla ritrascrizione in kvadratshrift. [RV]
IN SHAP, oder DI SVET-SHAP
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/2/17 - 12:49
Ho cominciato a rimettere la pagina e a ricostruire le parti mancanti del testo in alfabeto ebraico (nella pagina da te indicata sono date la prima strofa e le ultime due). La traduzione inglese è perfetta, forse ti ha un po'...dato da pensare perché è scritta veramente in un inglese arcaico ("I know not" e roba del genere) e solenne, ma ti assicuro che si tratta, anzi, di una lingua veramente sostenuta, "high-falutin" come si dice in inglese. Chi ha fatto la traduzione, la ha fatta in quel tipo di inglese ottocentesco che era normalmente usato nelle canzoni del movimento dei lavoratori (ad esempio anche nella versione inglese dell' Internazionale) e che era in gran parte ripreso dalle ballate popolari (le ballate da "broadsides", più erano destinate al popolino e più erano scritte in un inglese roboante); era una cosa normale in ogni lingua, si pensi solo ai canti operai e anarchici italiani... Qualche stranezza, casomai, c'è nel testo traslitterato: versi mancanti qua e là, le solite traslitterazioni tedeschizzanti...
Riccardo Venturi 2014/2/17 - 13:00
Così tanto per calarsi nell'atmosfera e nelle condizioni di uno sweastshop, per rifare questa pagina ci ho messo praticamente una giornata intera. Da diventarci pazzi. A un certo punto avrei preso chi ha fatto la traslitterazione e lo avrei infilato in un'impastatrice; ma neppure la parte del testo in caratteri ebraici già presente in rete era esente da pecche e incongruenze. Purtroppo, coi testi in yiddish è pane quotidiano, e solo l'incredibile importanza (e bellezza) che hanno spinge a andare avanti e a volerli riportare qui in una forma decente.
Ad ogni modo, pregherei Bernart di leggere bene questo commento e, possibilmente, di stamparselo. Contiene alcune "dritte" per lavorare meglio, d'ora in poi.
Le "dritte" riguardano il riconoscimento delle "traslitterazioni tedeschizzanti" dei testi, autentica calamità. La traslitterazione presente su "Nice Words", il blog dal quale è stata ripresa... (Continues)
Ad ogni modo, pregherei Bernart di leggere bene questo commento e, possibilmente, di stamparselo. Contiene alcune "dritte" per lavorare meglio, d'ora in poi.
Le "dritte" riguardano il riconoscimento delle "traslitterazioni tedeschizzanti" dei testi, autentica calamità. La traslitterazione presente su "Nice Words", il blog dal quale è stata ripresa... (Continues)
Riccardo Venturi 2014/2/17 - 20:24
Capisco e ci proverò, anche se non sarà facile per me che non conosco la lingua.
Ti ringrazio per il lavoro immane cui sei costretto, per amore della correttezza e della lingua e anche per il rispetto di tutti quei milioni di morti ai quali la lingua cercarono di cavargliela, insieme alla vita.
Ti ringrazio per il lavoro immane cui sei costretto, per amore della correttezza e della lingua e anche per il rispetto di tutti quei milioni di morti ai quali la lingua cercarono di cavargliela, insieme alla vita.
Bernart Bartleby 2014/2/17 - 21:34
17 febbraio 2014
Una volta ricostruito il testo di questa cosa con la massima esattezza possibile, si è trattato di renderlo in italiano corrente. La traduzione inglese presente in questo sito, lo ripeto, è particolarmente bella e ben fatta; ma si tratta di un inglese estremamente d'arte, solenne e aulico, che non tutti potrebbero intendere (e che si prende, inoltre, diverse libertà). Questa mia traduzione non è così. E' particolarmente brutta, ma è stata fatta direttamente sul testo in yiddish e alla lettera; soltanto nella strofa, incredibilmente bella e terribile, dell' "orologio parlante", ho fatto qualche adattamento per meglio far capire il senso di ciò che viene espresso. Al termine della faticata che è costata questa pagina, e non soltanto a me, appare questa cosa che dà il senso esatto di quel che si fa qui. [RV]
IN OFFICINA, o NELLO SWEATSHOP
(Continues)
(Continues)
Credo proprio che tu abbia centrato la cosa, Bernart. In questa particolare sezione del sito, sento il senso preciso di quando si dice "dare voce a chi non la ha più". Non la ha più perché è stato spazzato via; nei lager del lavoro ancor prima che in quelli dei nazisti. La lingua dei morti, sempre quella.
È vero, ci sto faticando su questi testi. Nulla, ovviamente, in confronto alla fatica che dovettero passare quegli uomini, quelle donne, fino a morirne. Quel che posso fare, è riprodurre nel modo più esatto possibile le parole che scrissero per testimoniare il loro dolore e le loro lotte, in una fabbrica come a Dachau. Anche per questo sono immensamente incavolato con chi tratta questi testi con inesattezza e faccio veramente le pulci, al peggio del peggio della mia pignoleria.
Perché, poi, una volta ricostruito il testo, appaiono cose come questa, di questa pagina. E sono ancora qui senza... (Continues)
È vero, ci sto faticando su questi testi. Nulla, ovviamente, in confronto alla fatica che dovettero passare quegli uomini, quelle donne, fino a morirne. Quel che posso fare, è riprodurre nel modo più esatto possibile le parole che scrissero per testimoniare il loro dolore e le loro lotte, in una fabbrica come a Dachau. Anche per questo sono immensamente incavolato con chi tratta questi testi con inesattezza e faccio veramente le pulci, al peggio del peggio della mia pignoleria.
Perché, poi, una volta ricostruito il testo, appaiono cose come questa, di questa pagina. E sono ancora qui senza... (Continues)
Riccardo Venturi 2014/2/17 - 21:48
Per cominciare mi sono stampato la tua legenda sulle translitterazioni tedeschizzanti che - ora lo so - sono da aborrire (Pensa un po' te, manco conosco la lingua è se appena un termine mi appare "tedeschizzante" adesso già lo odio)...
Un'altra cosa, il comando di allineamento da destra, quello che chiami "direction:rtl", è il classico "Ctrl+Shift+D", quello che ha anche la sua icona nella barra di formattazione di Word? E basta quello perchè poi il testo risulti corretto nell'orientamento uno volta postato sul sito? Il comando va applicato prima di incollare su Word o al testo già incollato?
Un'altra cosa, il comando di allineamento da destra, quello che chiami "direction:rtl", è il classico "Ctrl+Shift+D", quello che ha anche la sua icona nella barra di formattazione di Word? E basta quello perchè poi il testo risulti corretto nell'orientamento uno volta postato sul sito? Il comando va applicato prima di incollare su Word o al testo già incollato?
Bernart Bartleby 2014/2/17 - 22:08
Il comando direction:rtl è nel campo stile del db che al momento non è accessibile a chi non è amministratore.
il Webmastro 2014/2/17 - 22:13
Non credo proprio di poter copiare correttamente in Word un testo destra-sinistra come l'ebraico... Dovrei installare prima di tutto un supporto per le lingue aggiuntive che però richiede il disco d'installazione... Inoltre a casa non uso nemmeno Word di Windows ma un programma di scrittura (Softmaker Free) molto meno sofisticato... Come posso fare?
Bernart Bartleby 2014/2/18 - 09:35
d'après la version italienne de Riccardo venturi
d'une chanson yiddish – In shap, oder Di svet-shap - Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] – 1893 ?
Poème de Morris Rosenfeld, originairement publié dans la revue « Di Tsukunft » (« Le Futur »),
ensuite, peut-être, dans le recueil intitulé « Lider-bukh », traduite en anglais en 1898 et en allemand en 1902.
J'ai eu une étrange sensation en traduisant cette chanson qui me rappelait soudain mon grand-père qui fut lui aussi ouvrier tailleur... Évidemment, quand je l'ai connu l'ouvrier de ses débuts était devenu artisan, puis maître tailleur... Et puis, plus rien... son métier était mort... Il l'a suivi quelques temps plus tard... Ceci dit, il y a plusieurs chansons autour de l'atelier de couture ou de tissage... C'est une chanson qui pourrait se retrouver dans un parcours des chansons autour du « textile »... Mais attends un peu... J'essaye de... (Continues)
d'une chanson yiddish – In shap, oder Di svet-shap - Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] – 1893 ?
Poème de Morris Rosenfeld, originairement publié dans la revue « Di Tsukunft » (« Le Futur »),
ensuite, peut-être, dans le recueil intitulé « Lider-bukh », traduite en anglais en 1898 et en allemand en 1902.
J'ai eu une étrange sensation en traduisant cette chanson qui me rappelait soudain mon grand-père qui fut lui aussi ouvrier tailleur... Évidemment, quand je l'ai connu l'ouvrier de ses débuts était devenu artisan, puis maître tailleur... Et puis, plus rien... son métier était mort... Il l'a suivi quelques temps plus tard... Ceci dit, il y a plusieurs chansons autour de l'atelier de couture ou de tissage... C'est une chanson qui pourrait se retrouver dans un parcours des chansons autour du « textile »... Mais attends un peu... J'essaye de... (Continues)
À L'ATELIER DE COUTURE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/2/18 - 15:22
English translation of a fragment of the poem, from the blog The Arty Semite.
La presente traduzione (incompleta) proviene dal blog di Ezra Glinter (che è, presumibilmente, l'autore della traduzione stessa). Rispetto alla traduzione d'arte presente in questa pagina, presenta il vantaggio di una lingua più facilmente comprensibile -agli anglofoni stessi, oserei dire. Interessante la breve introduzione presente sulla pagina:
Morris Rosenfeld, born in 1862 in Russian Poland, became famous in the early 20th century as one of the Yiddish “sweatshop poets” of New York. When the Triangle Waist Company fire killed 146 workers on March 25, 1911, Rosenfeld responded with a poem printed on the front page of the Forward. (To commemorate the 100th anniversary of the fire, the Forward is sponsoring a poetry contest — see here for details.)
It didn’t take a tragedy, however, to prompt Rosenfeld to lament... (Continues)
La presente traduzione (incompleta) proviene dal blog di Ezra Glinter (che è, presumibilmente, l'autore della traduzione stessa). Rispetto alla traduzione d'arte presente in questa pagina, presenta il vantaggio di una lingua più facilmente comprensibile -agli anglofoni stessi, oserei dire. Interessante la breve introduzione presente sulla pagina:
Morris Rosenfeld, born in 1862 in Russian Poland, became famous in the early 20th century as one of the Yiddish “sweatshop poets” of New York. When the Triangle Waist Company fire killed 146 workers on March 25, 1911, Rosenfeld responded with a poem printed on the front page of the Forward. (To commemorate the 100th anniversary of the fire, the Forward is sponsoring a poetry contest — see here for details.)
It didn’t take a tragedy, however, to prompt Rosenfeld to lament... (Continues)
THE SWEATSHOP (FRAGMENT)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2014/2/18 - 21:32
מײַן ייִנגעלע
Mayn yingele
[1887]
Versi di Morris Rosenfeld, nella raccolta intitolata "Die Glocke", pubblicata a New York nel 1888.
Ignoro se fosse lo stesso Rosenfeld a comporre la musica per le proprie poesie… Di certo molte di esse divennero così popolari tra i lavoratori ebrei immigrati da essere musicate e intonate nelle fabbriche e nei raduni sindacali.
Testo trovato su Yidlid - Chansons yiddish
Una delle poesie più famose di Rosenfeld, una classica “sweatshop song”, il lamento di un padre cui lo sfruttamento sul lavoro impedisce persino il contatto con il figlio, un bimbo profondamente amato ma non vissuto a causa del continuo, incessante lavoro per la sopravvivenza, dalle prime luci dell’alba a notte fonda… E il padre sa che il lavoro finirà per ucciderlo (come accadde, per esempio, a David Edelstadt), separandolo ancora una volta e definitivamente dal suo amato bambino…
[1887]
Versi di Morris Rosenfeld, nella raccolta intitolata "Die Glocke", pubblicata a New York nel 1888.
Ignoro se fosse lo stesso Rosenfeld a comporre la musica per le proprie poesie… Di certo molte di esse divennero così popolari tra i lavoratori ebrei immigrati da essere musicate e intonate nelle fabbriche e nei raduni sindacali.
Testo trovato su Yidlid - Chansons yiddish
Una delle poesie più famose di Rosenfeld, una classica “sweatshop song”, il lamento di un padre cui lo sfruttamento sul lavoro impedisce persino il contatto con il figlio, un bimbo profondamente amato ma non vissuto a causa del continuo, incessante lavoro per la sopravvivenza, dalle prime luci dell’alba a notte fonda… E il padre sa che il lavoro finirà per ucciderlo (come accadde, per esempio, a David Edelstadt), separandolo ancora una volta e definitivamente dal suo amato bambino…
איך האָב אַ קלײנעם ייִנגעלע
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/2/17 - 11:01
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
In Yiddish traslitterato, da Yidlid - Chansons yiddish
MAYN YINGELE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/2/17 - 11:02
Ora con la costruzione delle pagine yiddish stai sfiorando la perfezione, Bernart. Un'ultima cosetta: sui testi traslitterati non mettere più Yiddish (Traslitterato) impostando la lingua: metti solo "Yiddish", la lingua è sempre quella che sia traslitterata o meno (io comunque ho il sospetto che parecchi artisti più o meno klezmer, specialmente americani, l'alfabeto ebraico non lo sappiano nemmeno leggere). Così si evita, tra l'altro, che nella versione inglese del sito compaiano cose del tipo: Language: Yiddish (Traslitterato). Ci potrebbe essere qualche anglofono che si chiede che cosa mai sia questo misterioso "Traslitterato dialect" dello yiddish...
Riccardo Venturi 2014/2/17 - 12:23
La "perfezione" non è merito mio ma delle pagine di Yidlid, che tu stesso dici siano ben fatte... Peccato solo che le canzoni non siano molte... Comunque sto scandagliando a fondo... Ciao!
Bernart Bartleby 2014/2/17 - 12:54
Sweatshop
Antiwar Songs Blog
Al Capitale piacciono le camicie: che siano nere o brune quando ha bisogno del fascismo poliziotto, o che siano tanto belline quando c’è da rendere schiavi nelle fabbriche che producono per la “moda”. Ce lo racconta esattamente, dalla sua breve e triste vita, Morris Rosenfeld, ebreo, immigrato, schiavo in uno Sweatshop newyorkese nel 1893. Qui […]
Antiwar Songs Staff 2014-02-17 23:13:00
The Capital likes shirts, be they black or brown when it needs police and fascism, or so nice when it needs slavery in fashion workshops. That's just what Morris Rosenfeld tells us from his short and dreary life: a Jew who immigrated to the US to work as a slave in a NY Sweatshop, 1893. Just written.
Riccardo Venturi 2014/2/17 - 22:47
×
[1911]
Parole di Moyshe Yacob Alter, il vero nome di Morris Rosenfeld.
Su di una melodia tradizionale yiddish.
Lyrics by Moyshe Yacob Alter, true name of Morris Rosenfeld.
To the tune of a Yiddish folksong.
Operaio emigrato in uno sweatshop di New York, Morris Rosenfeld scrisse questa impressionante canzone dopo l'incendio della fabbrica Triangle del 25 marzo 1911. Morris Rosenfeld stesso lavorava in quella fabbrica.
La Triangle Shirtwaist Company produceva le camicette alla moda di quel tempo, le cosiddette shirtwaist. Si trattava di camicette ampie nella parte superiore, ma molto strette alla vita e munite di un cinturino che accentuava il "vitino di vespa".
Di proprietà di Max Blanck e Isaac Harris, la Triangle occupava i 3 piani più alti del palazzo a 10 piani Asch Building a New York, nell'intersezione di Greene Street e Washington Place, poco ad est di Washington... (Continues)