Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Author Violeta Parra

Remove all filters
Downloadable! Video!

Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough

Anonymous
Malbrough s'en va-t-en guerre, <i>ou</i> Mort et convoi de l'invincible Malbrough
La versione spagnola di María Elena Walsh
La versión española de María Elena Walsh
Spanish version by María Elena Walsh
Version espagnole de María Elena Walsh
María Elena Walshin espanjankielinen versio


"Mambrú se fue a la guerra" è una filastrocca per bambini, questa è la versione che cantavo quando ero piccola. Strano mi sia sfuggita quando ho inserito le canzoncine di Maria Elena Walsh... [Marcia Rosati, 2008]


La “piccola versione” del Mambrú popolarizzata da María Elena Walsh. Al lettore attento non sfuggirà che il Mambrú deve avere avuto qualche influenza su diverse composizioni latinoamericane, ad esempio il Run-Run se fue pa'l norte di Violeta Parra: Run-Run se fue pa'l norte / No sé cuando vendrá / Vendrá para el cumpleaños / de nuestra soledad... [RV]
Mambrú se fue a la guerra,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi; Marcia Rosati (ex amministratrice CCG/AWS), 2008 2019/4/20 - 09:21
Downloadable! Video!

Volver a los diecisiete

Volver a los diecisiete


Liisa Tavi (born in 1956) is a Finnish singer-songwriter known for her great interpretations of Jäähyväiset aseille(Farewell to Arms), Violeta Parra's Gracias a la vida (Elämälle kiitos) and Chico Buarque's Funeral de um lavrador (Kuinka paljon ihminen tarvitsee maata).

Here's a little story about how ignorant one can be: Kun palaan nuoruuteeni (Returning to My Youth) by Liisa Tavi with its lyrics full of beautiful metaphors has been one of my greatest favorites ever since it was released 40 years ago. I have always known that the original song is by Violeta Parra, but I've never been aware of the original title, i.e. until yesterday evening when I finally took my time to listen to the audio sample provided in the Antiwarsongs news from Violeta's anniversary a month ago. And there it was! So thanks a lot for putting an end to my forty years of ignorance.
KUN PALAAN NUORUUTEENI
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/3/4 - 16:04
Downloadable! Video!

Rin del angelito

Rin del angelito
Song performed by Arja Saijonmaa and Inti-Illimani on their 1979 album Miten voin kyllin kiittää (How Can I Thank Enough):

PIENI ENKELI
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/2 - 10:13
Downloadable! Video!

¿Qué dirá el Santo Padre?

¿Qué dirá el Santo Padre?
100 anni!!! Violeta ovunque tu sia, auguri da tutti noi. Consiglio di (ri)ascoltare Angel che canta le canzoni di sua madre in forma intima, con solo l'accompagnamento del pianoforte, è stato da poco ristampato il cd in Francia.




Flavio Poltronieri 2017/10/4 - 17:50
Downloadable! Video!

Rin del angelito

Rin del angelito
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
PICCOLO ANGELO
(Continues)
Contributed by dq82 2015/11/16 - 11:17
Downloadable! Video!

Violeta Parra: El Amor

Violeta Parra: El Amor
Versão portuguesa de Riccardo Venturi
Versione portoghese di Riccardo Venturi
Firenze, 26 agosto 2015

Due parole del traduttore. Non poche traduzioni che ho fatto sono nate camminando. Non di rado, camminando mi viene da cantarmi una canzone che conosco, ma in una lingua diversa da quella in cui è stata scritta. In questo caso mi sono accorto che, in portoghese, le parole quasi si sovrapponevano a quelle di Violeta Parra; e se non si sovrapponevano, cantavo liberamente come mi veniva. E' un meccanismo mentale del tutto personale che non saprei spiegare bene; appena possibile devo trascrivere tutto perché è qualcosa che svanisce all'improvviso come all'improvviso arriva. E' chiaro poi che ho un rapporto del tutto speciale, anzi unico, con questa canzone; e anche questo non è facile da spiegare.

O AMOR
(Continues)
2015/8/26 - 10:45
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
ARABO / ARABIC / ÁRABE

Traduzione araba
Arabic translation
Traducción al árabe


La traduzione in lingua araba è ripresa, e la cosa va sottolineata, da Pezhvakeiran, un sito iraniano in lingua fârsi dove è riportata assieme a traduzioni in dodici lingue (alcune delle quali sembrano essere riprese proprio da questo sito, cosa che ci fa assai piacere). Non sapremmo ovviamente dire se si tratti di una traduzione letterale o cantabile.

The following Arabic translation is reproduced, and this should be duly pointed out, from Pezhvakeiran, an Iranian site in the Fârsi language where it is included along with other translations in 12 languages (a number of which seem to have been reproduced from our site, to our great pleasure). Rather obviously, we can't tell if this translation is singable or not. [CCG/AWS Staff]
شکراً للحیاه
(Continues)
Contributed by dq82 2015/5/4 - 11:51
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

EBRAICO / HEBREW / HEBREO [1]

Traduzione ebraica
Hebrew translation
Traducción al hebreo


Anche questa traduzione letterale proviene dal sito iraniano Pezhvakeiran, e la cosa ci sembra ancor più degna di nota.
Also this literal translation is reproduced from the Iranian site Pezhvakeiran, and this should be seen as still more noteworthy than usual... [CCG/AWS Staff]
תודה לחיים
(Continues)
Contributed by dq82 2015/5/4 - 11:50
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONÉS

La traduzione giapponese proviene da Songcoleta, dove appare però come traduzione di una canzone della portoricana Lucecita Benítez.
The Japanese translation is reproduced from Songcoleta, where it is included however as a translation of a song by the Puertorican singer Lucecita Benítez.
の歌詞
(Continues)
Contributed by dq82 2015/5/4 - 11:49
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

COREANO / KOREAN / COREANO

La traduzione coreana è una di quelle che “gira” in rete da tempo senza conoscerne l'esatto autore. Non si tratta comunque di una versione cantabile, bensì di una semplice traduzione letterale. Presente ad esempio su Pezhvakeiran e su questa pagina.

The Korean translation of Gracias a la vida belongs to those having a fairly long "tradition" in the Web without knowing anything about its author. It is anyway no singable version, but a simple literal translation. To be found f.ex. in Pezhvakeiran and in this page.
삶에 감사드립니다
(Continues)
Contributed by dq82 2015/5/4 - 11:47
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

NEERLANDESE / DUTCH / NEERLANDÉS [1]

La versione letterale neerlandese, Dank aan het leven, come parecchie in altre lingue, “gira” per la Rete da anni a supporto del testo originale spagnolo (ma si veda qui). Il suo autore è sconosciuto.

The literal Dutch version, Dank aan het leven, is to be found everywhere on the Web as a support for the original Spanish lyrics (but see also here). The author is unknown.
DANK AAN HET LEVEN
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2015/5/4 - 11:41
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

POLACCO / POLISH / POLACO 1

Traduzione polacca
Polish translation
Traducción al polaco
Polski przewód


La traduzione polacca è ripresa da Lyricstranslate.
This Polish translation is reproduced from Lyricstranslate.
DZIĘKUJĘ CI ŻYCIE
(Continues)
Contributed by dq82 2015/5/4 - 11:40
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

CATALANO / CATALAN / CATALÁN - Marc Parrot / Miguel Poveda

L'adattamento catalano di Marc Parrot è recente (2012), ed è stato fatto espressamente per una sorta di “Telethon” per la raccolta di fondi per la lotta contro il cancro (La Marató de TV3 2012, dove è stato cantato non dall'autore, ma da Miguel Poveda). Marc Parrot lo ha interpretato solo in seguito, così come Albert Pla.

Marc Parrot's Catalan adaptation of Gracias a la vida is quite new (2012) and was made on purpose for a Catalan anti-cancer fundraising TV marathon (La Marató de TV3 2012, where it wasn't performed by the author, but by Miguel Poveda). Marc Parrot's performance came later, as well as that by Albert Pla.
GRÀCIES A LA VIDA
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2015/5/4 - 11:04
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [3] - Nancy White



A quanto risulta, l'unica versione inglese di Gracias a la vida cantata e inserita in un album, è quella della cantautrice canadese Nancy White, che va ringraziata anche per l'eccezionale titolo di una sua canzone, Leonard Cohen's Never Gonna Bring my Groceries in (“Leonard Cohen non mi porterà mai la spesa a casa”). La versione, intitolata Gracias a la vida / Thanks to Life è contenuta nell'album del 1998 intitolato Gaelic Envy. Poiché il testo completo non era reperibile in Rete, lo abbiamo trascritto all'ascolto. [RV]

As far as I know, the only English version of Gracias a la vida actually sung and included in an album is that made by the Canadian folksinger Nancy White, who should be thanked also for the extraordinary title of one of her best know songs, Leonard Cohen's Never Gonna Bring my Groceries in. This version is called Gracias a... (Continues)
GRACIAS A LA VIDA / THANKS TO LIFE
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2015/5/3 - 20:56
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [2]



Da un video YouTube contenente la versione originale eseguita da Mercedes Sosa, una traduzione inglese letterale particolarmente fedele.
From a YouTube video including the original version performed by Mercedes Sosa we reproduce here a reliable English translation.
Desde un vídeo YouTube de la versión original cantada por Mercedes Sosa se reproduce aqui una traducción inglés muy fiel. [CCG/AWS Staff]
THANKS TO LIFE
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2015/5/3 - 20:35
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

FINLANDESE / FINNISH / FINLANDÉS [2] - Jaana Lappo / Liisa Tavi

Versione finlandese di Jaana Lappo eseguita da Liisa Tavi
Finnish translation by Jaana Lappo performed by Liisa Tavi
Versión al finlandés de Jaana Lappo, ejecutada por Liisa Tavi
Suomennos Jaana Lappo; Esitys: Liisa Tavi




Colpisce il fatto che Gracias a la vida abbia avuto più versioni artistiche nella lingua nazionale specialmente nei paesi nordici: Finlandia e Islanda, ad esempio. La presente versione finlandese, eseguita da un'altra grande cantante locale, Liisa Tavi, ne è un esempio.

The fact that Gracias a la vida has more than one artistic version in the national language in some Nordic countries (e.g. Finland and Iceland) should be considered noteworthy. The following Finnish version, performed by another great local singer, Liisa Tavi, is an exemple. [RV]
ELÄMÄLLE KIITOS
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/5 - 15:09




hosted by inventati.org